Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

Лиза Кристин: Фотосвидетельства современного рабства

301,664 views

2012-09-28 ・ TED


New videos

Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

Лиза Кристин: Фотосвидетельства современного рабства

301,664 views ・ 2012-09-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Anna Novikova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Я спустилась на 45-метровую глубину в одну из нелегальных угольных шахт Ганы.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
Воздух густой от зноя и пыли,
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
дышать тяжело.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Меня задевали потные тела проходящих мимо людей,
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
но кругом была такая темень, что ничего не было видно.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Я слышала голоса, но в основном в шахте
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
царила какофония из кашля
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
и стука по камню, который откалывали примитивными инструментами.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Как и все остальные, я надела дешёвый фонарь, мерцающий тусклым светом,
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
привязав его к голове эластичной, потрёпанной повязкой.
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
Я едва могла различить в темноте скользкие сучья деревьев,
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
приделанные к стенам на уровне метра над поверхностью
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
и ведущие на десятки метров под землю.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Когда моя рука неловко скользнула, я внезапно вспомнила знакомого шахтёра,
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
который не удержался
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
и упал с многометровой высоты вглубь этой шахты.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Сейчас, во время нашего разговора,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
эти люди по-прежнему находятся в той шахте.
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
Они рискуют жизнью, не получая за это ни гроша,
01:27
and often dying.
20
87408
3140
и часто умирают.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Мне удалось выбраться из этой шахты и уехать домой,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
но у этих людей практически нет шансов выбраться, потому что они попали в рабство.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
Последние 28 лет я делаю документальные свидетельства
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
о местных культурах более 70 стран
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
на 6 континентах, а в 2009 году я удостоилась великой чести
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
стать единственным участником выставки на «Саммите мира» в Ванкувере.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Среди всех удивительных людей, с которыми я там познакомилась,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
был сторонник НПО «Освободим рабов»,
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
которая занимается искоренением современного рабства.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Мы начали говорить о рабстве, и тогда
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
я по-настоящему вникла в эту проблему;
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
потому что раньше я знала, что в мире есть рабство,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
но не думала, что оно так распространено.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
После окончания нашего разговора мне стало жутко
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
и очень стыдно за свою неосведомлённость
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
об этом зверстве, которое творится в мире, и я подумала:
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
если я не знаю, то сколько ещё людей не знают об этом?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Эта мысль не давала мне покоя, поэтому через несколько недель
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
я полетела в Лос-Анджелес, чтобы встретиться с директором
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
«Освободим рабов» и предложить им свою помощь.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Это стало началом моего погружения в проблему современного рабства.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Оказалось, что я раньше бывала во многих из таких стран.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Некоторые из них я даже считала вторым домом.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
Но на этот раз я увидела «скелеты в шкафах».
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
По предварительным подсчётам в современном мире
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
рабами являются более 27 миллионов человек.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
Это число в два раза больше всех выходцев из Африки
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
за весь период трансатлантической работорговли.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
150 лет назад раб для полевых работ
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
стоил 3 годовые зарплаты
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
американского рабочего.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
В пересчёте на современные деньги это примерно $50 000.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Однако сегодня целые поколения семей могут оставаться в рабстве
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
из-за долга в $18.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Парадоксально, но рабство приносит ежегодную прибыль
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
более $13 млрд по всему миру.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Многих заманили в рабство ложными обещаниями
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
хорошего образования или высокооплачиваемой работы,
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
но согласившись, люди обнаружили, что их принуждают работать без всякой оплаты,
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
угрожая насилием, и что они не могут вырваться из этого положения.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
Сегодня причиной рабства является торговля,
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
потому что товары, которые производят рабы, имеют ценность,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
а люди, которые делают их, не представляют никакой ценности.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
Рабство существует почти во всех странах мира,
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
и во всех странах мира оно считается противозаконным.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
В Индии и Непале меня привели к печам для обжига кирпичей.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Я увидела необычное и поразительное зрелище,
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
словно попала в древний Египет или ад, описанный Данте.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
При температуре 54 градуса по Цельсию,
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
мужчины, женщины, дети, целые семьи рабов,
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
покрытые густым слоем пыли,
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
машинально ставили штабели из кирпичей себе на голову
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
по 18 штук за раз и несли их
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
от обжигающих, пышущих жаром печей до грузовиков, стоявших в сотнях метрах от них.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Измученные монотонной, изнурительной работой,
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
они тихо работают, выполняя это действие снова и снова
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
по 16-17 часов в день.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
У них нет перерывов, чтобы поесть или выпить воды.
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
Сильное обезвоживание
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
привело к проблемам с мочеиспусканием.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Везде было так жарко и пыльно,
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
что мой фотоаппарат быстро перегрелся
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
и перестал работать.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
Мне каждые 20 минут приходилось бегать к нашей машине,
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
чтобы почистить его от пыли и охладить под кондиционером.
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
Во время очередного перерыва
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
я подумала, что мой фотоаппарат получает намного больше внимания и заботы,
05:47
than these people.
88
347131
2326
чем эти люди.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
Когда я вернулась к печам, мне хотелось плакать,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
но аболиционист, стоявший рядом, быстро обнял меня
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
и сказал: «Лиза, не плачь. Не надо плакать здесь».
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
Он очень доходчиво объяснил мне,
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
что показывать свои эмоции здесь очень опасно,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
не только для меня, но и для них.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Я не могла предложить им никакой помощи,
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
не могла дать им денег, я ничего не могла им дать.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Я не была гражданкой этой страны,
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
и своими слезами могла навлечь на них ещё большую беду,
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
чем та, в которой они оказались.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Мне пришлось во всём положиться на организацию «Освободим рабов»
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
и их систему освобождения,
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
и я верю, что они могут спасти этих людей.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
А мне пришлось ждать до дома,
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
чтобы в слезах излить всю мою жалость к этим людям.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
В Гималаях я видела детей, которые носили камень
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
по горной дороге длиной в несколько километров
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
к грузовикам, ожидавшим их на дорогах у подножья горы.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
Огромные глыбы камня были тяжелее,
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
чем дети, которые их несли,
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
и они привязали камни к голове
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
с помощью самодельных ремней из палок, верёвок
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
и обрывков ткани.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
Быть свидетелем подобных нечеловеческих мучений очень тяжело.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Как мы можем повлиять на это тайное,
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
но такое распространённое явление?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Некоторые даже не знают, что находятся в рабстве.
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
Люди работают по 16-17 часов в день, не получая никакого вознаграждения,
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
на протяжении всей своей жизни.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Им не с чем сравнивать.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Когда жители этих деревень потребовали отпустить их на свободу,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
рабовладельцы сожгли все их дома.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
То есть, у людей ничего не осталось.
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
Они были так потрясены этим, что хотели сдаться,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
но женщина в центре помогла им сплотиться и продолжить борьбу за свои права,
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
а аболиционисты
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
помогли им взять каменоломню в аренду.
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
Теперь они выполняют ту же самую изнурительную работу,
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
но они работают на себя, получают за это деньги
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
и теперь делают это без принуждения.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Когда мы слышим слово «рабство»,
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
мы часто думаем о сексуальном рабстве.
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
Поскольку об этой проблеме знает уже весь мир,
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
меня предупредили, что работать над решением проблем в этой отрасли
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
очень рискованно.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
В Катманду женщины, которые раньше были секс-рабынями,
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
проводили меня в притон.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Они привели меня к узенькой лестнице,
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
ведущей в грязный подвал, тускло освещённый люминесцентными лампами.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Это был не бордель в чистом виде,
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
а скорее ресторанчик.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
В так называемых ресторанах с кабинками
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
процветает проституция.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
В каждом из них есть отдельные небольшие комнатки, где рабов —
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
женщин, девочек и мальчиков,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
некоторым из которых всего 7 лет —
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
заставляют развлекать клиентов
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
и поощрять их покупать больше еды и выпивки.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Кабинки тёмные и грязные,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
они отличаются только номерами, написанными на стене,
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
а друг от друга их отделяет лишь лист фанеры и занавеска.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
Работницы ресторана часто подвергаются жестокому сексуальному насилию
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
со стороны своих клиентов.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
Я помню, что, стоя в полутьме, я почувствовала
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
мгновенный прилив сильного страха, и в этот момент
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
я могла только представить себе, каково это —
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
постоянно находиться в этом аду.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
У меня был единственный выход: лестница, по которой я спустилась туда.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Там не было запасного выхода.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Там не было окон, через которые можно было выбраться.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
У этих людей совсем нет выхода.
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
Раз уж мы затронули такую тяжёлую тему,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
очень важно заметить, что рабство, в том числе и сексуальное,
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
можно встретить совсем рядом с нами.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Сотни людей принудительно работают в полях,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
ресторанах, вовлечены в домашнее рабство.
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
Список можно продолжать.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Недавно газета Нью-Йорк Таймс сообщила,
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
что от 100 000 до 300 000 детей Америки
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
ежегодно продаются в сексуальное рабство.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
Эта проблема окружает нас повсюду. Мы просто её не замечаем.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
Текстильная промышленность — это ещё одна сфера,
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
о которой мы вспоминаем, когда слышим о рабском труде.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Я была в индийских деревушках, где целые семьи были вовлечены в рабство
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
торговцами шёлка.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Это семейный портрет.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
Чёрной краской окрашены руки отца, а синей
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
и красной — руки его сыновей.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Они смешивают краску в больших чанах
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
и погружают шёлк так глубоко в краску, что она пачкает им руки до самых локтей,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
а краска токсична.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Мой переводчик рассказал мне истории этих людей.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
Они сказали: «У нас нет свободы,
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
однако мы продолжаем надеяться, что когда-нибудь сможем выбраться отсюда
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
и поехать в другое место,
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
где нам хотя бы будут платить за нашу работу».
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
По приблизительным подсчётам около 4 000 детей
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
вовлечены в рабство на озере Вольта,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
самом крупном искусственном озере мира.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Когда мы впервые туда приехали, я пошла взглянуть на озеро.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Я увидела рыбаков в лодке и подумала, что это семья:
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
два старших брата и несколько младших братьев — похоже, правда?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Неправда. Они все рабы.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
Детей обманом увезли из семей,
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
их считают пропавшими без вести.
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
Их вынуждают круглыми сутками работать в лодках
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
на озере, хотя они не умеют плавать.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Этому ребёнку 8 лет.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
Когда мы подъезжали к нему на лодке, он весь дрожал,
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
боясь, что наша лодка наедет на его маленькое каноэ.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
От удара он мог упасть в воду, и потому был сам не свой от страха.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
Рыболовные сети часто цепляются
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
за эти похожие на скелеты ветви деревьев, растущих в озере Вольта,
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
и уставших, напуганных детей бросают в воду,
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
чтобы они распутали сети.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Многие из этих детей тонут.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Всю жизнь его заставляли
12:13
on the lake.
207
733192
2173
работать на озере.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
Он не сбежит, потому что до смерти боится хозяина.
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
Поскольку с ним всю жизнь обращались крайне жестоко,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
теперь он точно так же обращается с детьми,
12:24
that he manages.
211
744749
3005
которые находятся под его руководством.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Я встретила этих мальчишек в 5 часов утра,
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
когда они затаскивали в лодку последнюю сеть,
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
но они работали с часа ночи,
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
на ветру и холоде.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
Важно заметить, что когда эти сети полны рыбы,
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
они весят почти полтонны.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Я хочу познакомить вас с Кофи.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Кофи был освобождён из рыбацкой деревни.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Я встретила его в приюте, где члены организации «Освободим рабов»
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
проводят реабилитацию жертв рабства.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Я сфотографировала его, когда он принимал ванну
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
и с удовольствием поливал себя водой.
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
У меня есть для вас чудесная новость.
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
Сегодня, во время нашего разговора,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
Кофи уже находится рядом со своими родителями,
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
и, что самое замечательное, его семья получила все необходимые инструменты и средства,
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
которые помогут им заработать на жизнь и обезопасить своих детей.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Кофи — живой пример возможности спасения.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Интересно, как отразится на его судьбе то, что кто-то
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
защитил его и изменил его жизнь?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Когда я ехала по дороге вглубь Ганы
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
с партнёрами из организации «Освободим рабов»,
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
помощник аболиционистов внезапно подъехал на мопеде
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
к нашему внедорожнику и постучал в окно.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Он попросил нас следовать за ним по грунтовой дороге вглубь джунглей.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
Когда дорога кончилась, он велел нам выйти из машины
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
и приказал водителю быстро уезжать отсюда.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
Затем он указал на едва заметную тропинку
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
и сказал: «Вот тропинка. Идите».
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Мы пошли вниз по тропинке, раздвигая в стороны лианы,
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
преграждающие нам путь, и примерно через час ходьбы
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
увидели, что тропинку размыло после недавно прошедших дождей.
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
Мне пришлось нести фотоаппарат над головой,
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
потому что вода доходила мне до груди.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
После ещё пары часов ходьбы извилистая тропинка
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
внезапно закончилась. Мы вышли на открытое место
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
и увидели множество ям.
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
Каждая из них была размером с футбольное поле
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
и заполнена трудящимися рабами.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
К спинам многих женщин ремнями были привязаны дети,
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
а сами они мыли золото,
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
с трудом передвигаясь в отравленной ртутью воде.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
Ртуть используется при отделении золота от руды.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Эти рабы работают в угольной шахте
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
в другой части Ганы.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Когда они вышли из шахты, то были насквозь мокрыми
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
от собственного пота.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Я запомнила их уставшие, красные глаза,
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
потому что многие из них находились под землёй 72 часа.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Глубина шахт доходит до 90 метров, и они вытаскивают оттуда
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
тяжёлые мешки с камнем, которые позже доставят
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
в другое место, где камень расколют,
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
чтобы извлечь из него золото.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
На первый взгляд дробильщики камня
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
кажутся сильными мужчинами, но если присмотреться,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
мы увидим, что многие мужчины и дети
15:44
and children too.
268
944437
2143
работают на пределе своих возможностей.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Все они подвержены травмам, болезням и насилию.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
Скорее всего, через несколько лет этот мускулистый мужчина
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
превратится в такого же больного, измученного туберкулёзом
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
и отравленного парами ртути.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Это Мануру. После смерти отца
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
его дядя насильно увёз его с собой в шахту.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
После смерти дяди, Мануру унаследовал его долг
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
и по-прежнему является рабом в шахте.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
К моменту нашего знакомства он работал в шахте
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
уже 14 лет и после несчастного случая
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
получил травму ноги,
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
настолько серьёзную, что доктора хотят ампутировать ему ногу.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
Кроме того, Мануру болен туберкулёзом,
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
однако его по-прежнему заставляют работать круглыми сутками
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
в этой угольной шахте.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
Но даже несмотря на это, он не теряет надежды вновь обрести свободу
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
и получить образование с помощью местных активистов,
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
таких как организация «Освободим рабов».
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
Его решимость и мужество
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
в этой невообразимо тяжёлой ситуации
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
пробудили во мне чувство глубочайшего уважения к этому человеку.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Я хочу пролить свет на проблему рабства.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Когда я начала работать в этой области,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
я привезла с собой много свечей
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
и с помощью переводчика
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
сообщила людям, которых фотографировала,
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
что хочу осветить истории их жизни
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
и их беду.
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
Выбрав безопасный для них и для меня момент,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
я сделала эти фотографии.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Они знали, что вы — свободные люди всего мира —
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
увидите их фотографии.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Я хотела, чтобы эти фотографии стали свидетельством того,
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
что мы сделаем всё возможное
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
для того, чтобы изменить их жизнь.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Я искренне верю, что если мы отнесёмся к ним
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
как к равным, нам будет очень тяжело
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
мириться с таким ужасом как рабство.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
На этих фотографиях показана не проблема, а люди,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
живые люди, такие же, как мы с вами, заслуживающие
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
равных прав и уважения их достоинства
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
и их жизни.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Не проходит и дня без того, чтобы я не вспомнила
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
об этих замечательных людях, с которыми так жестоко обращаются
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
и с которыми я имела огромную честь познакомиться.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Я надеюсь, что эти фотографии разбудят
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
в тех, кто их увидит, например, в вас, великую силу,
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
и что эта сила зажжёт в людях огонь,
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
который прольёт яркий свет на проблему рабства.
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
Без этого света все ужасы неволи
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
будут по-прежнему жить на тёмной стороне современного мира.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Большое спасибо.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7