Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

301,934 views ・ 2012-09-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
Намирам се на 150 фута дълбочина в нелегална мина в Гана.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
Въздухът е тежък, нагорещен и прашен,
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
и е трудно да се диша.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
Мога да почувствам миризмата на потните тела, които минават покрай мен
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
в тъмнината, но не мога да видя нищо друго.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
Чувам говор, но мината
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
е основно какафония от кашлящи хора
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
и камъни, които се трошат с примитивни инструменти.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
Като другите хора, нося святкащ, евтин фенер,
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
закрепен към главата ми с еластична, раздърпана лента
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
и едва мога да разпозная гладките дървесни крайници,
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
които съставляват стените на три футова квадратна дупка,
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
която е дълбока стотици метри.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
Когато ръката ми се плъзга, внезапно си спомням за миньор,
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
когото срещнах дни преди това, който беше загубил равновесие
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
и беше паднал много фута в мината.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
Когата говоря пред вас днес,
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
тези мъже са все още дълбоко в мината,
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
като рискуват живота си без да им бъде платено
01:27
and often dying.
20
87408
3140
и често пъти умират там.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
Излязох от тази дупка и отидох в къщи,
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
но те може би никога няма да излязат, защото са заробени.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
През последните 28 години, документирах
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
туземните култури в повече от 70 държави
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
на шест континента и през 2009 г. имах голямата чест
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
да бъда единствен изложител във Ванкувър Пийс Съмит.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
Сред всички невероятни хора, които бяхя там,
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
срещнах поддръжник на Освободете робите, неправителствена организация,
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
която има за цел да премахне съвременното робство.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
Започнахме да говорим за робство и наистина
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
започнах да научавам за робството,
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
защото знаех, че то съществува по света,
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
но не знаех, че е в такава степен.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
След като свършихме разговора, се почувствах толкова ужасно
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
и бях открито засрамена от незнанието си
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
за тази жестокост, която се случваше сега и си помислих,
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
че ако аз не знам за това, колко други хора не знаят?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
Това започна да ме гложди отвътре и след няколко седмици
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
отлетях до Лос Анжелис, за да се срещна с директора
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
на Освободете робите и да му предложа помощта си.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
Така започна пътешествието ми в робството в съвременния свят.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
Странно, била съм в много от тези места преди.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
Някои от тях дори считах за втори дом.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
Но този път виждах скритите им страни.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
Консервативна оценка ни казва, че има повече от
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
27 милиона хора, които са роби днес.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
Това е двойно повече от хората, взети от Африка
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
през цялата транс - атлантическа търговия на роби.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
Преди сто и петдесет години, земеделски роб
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
струваше около три пъти повече от годишната заплата
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
на американски работник.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
Това е равно на около $ 50 000 в днешни пари.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
Днес, цели семейства могат да бъдат поробени за поколения
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
поради дълг, равен на $18.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
Изненадващо, робството поражда печалба
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
от повече от $13 милиарда в света всяка година.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
Много хора са били измамени от фалшиви обещания
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
за добро образование, по-добра работа, само за да открият,
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
че са принудени да работят без заплащане
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
порази заплахата от насилие и не могат да се махнат.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
В съвременното робство става дума за търговия,
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
така че стоките, които поробените хора произвеждат, имат цена,
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
но хората, които го произвеждат, са за еднократна употреба.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
Робството съществува почти навсякъде по света
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
при все че е нелегално навсякъде по света.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
В Индия и Непал ми показаха пещи за изпичане на тухли.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
Тази странна и ужасна гледка беше като
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
разходка в Древен Египет или в "Ад" на Данте.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
В температура от 130 градуса,
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
мъже, жени, деца, цели семейства,
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
бяха забулени в тежък слой прах,
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
като механично натрупват тухли върху главите си,
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
до 18 наведнъж и ги носят
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
от горещи пещи до камиони, които се намират на стотици ярда.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
Загубили жизнеността си от монотонност и изтощение,
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
те работят тихо, извършвайки заданието си отново и отново
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
от 16 до 17 часа дневно.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
Нямаше почивки за хранене, нямаше почивки за пиене на вода
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
и тежката дехидрация беше направила уринирането
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
доста непоследователно.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
Топлината и прахта бяха толкова проникващи,
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
че камерата ми стана толкова гореща, че не можех да я докосна,
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
и спря да работи.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
Всеки 20 минути трябваше да отивам до крайцера ни,
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
за да чистя камерата си и да я поставям под климатик,
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
за да може да работи и доката седях там,
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
си помислих, че камерата ми получава много по-добро отношение,
05:47
than these people.
88
347131
2326
отколкото тези хора.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
Когато се върнах при пещите за печене на тухли, исках да заплача,
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
но аболюционистът до мен бързо ме сграбчи
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
и каза: "Лиза, не прави това. Просто не го прави тук".
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
Той много ясно ми обясни, че показване на емоции
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
е много опасно в такова място,
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
не само за мен, но и за тях.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
Не можах да им предложа директна помощ.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
Не можах да им дам пари, нищо.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
Не бях гражданка на тази държава.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
Можех да ги поставя в по-лоша ситуация,
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
отколкото бяха.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
Трябваше да разчитам на Свобода за робите, които да работят
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
в системата за освобождението им
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
и вярвах, че ще го направят.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
Колкото до мен, трябваше да чакам, докато се върна в къщи,
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
за да почувствам наистина моята мъка.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
В Хималаите намерих деца, които носеха камъни
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
на мили по планински терен
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
до камионите, които чакаха на пътя.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
Големите плочи бяха по-тежки,
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
отколкото децата можеха да носят
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
и те ги повдигаха от главите си,
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
като използваха ремъци от пръчки и въже,
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
и скъсани парцали.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
Трудно е да се наблюдава нещо толкова съкрушаващо.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
Как можем да повлияем на нещо толкова ужасно
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
което е толкова широко разпространено?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
Някои от тях дори не знаят, че са роби,
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
деца, които работят 16, 17 часа дневно без заплащане,
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
защото това се е случвало през целия им живот.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
Нямат с какво да го сравнят.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
Когато тези селяни се застъпиха за свободата им,
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
притежателите на робите изгориха къщите им.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
Искам да кажа, че тези хора нямаха нищо
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
и бяха толкова уплашени, искаха да се откажат,
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
но жената в центъра ги убеди да настояват
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
и аболюционистите
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
им помогнаха да наемат мина,
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
така че сега те вършат същата трудна работа,
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
но го правят за себе си и им се плаща за това,
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
и те са свободни.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
Секс трафика е нещо, за което често мислим,
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
когато чуваме за робството по света
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
и поради това глобално съзнаване,
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
бях предупредена, че ще бъде трудно да работя безопасно
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
в тази индустрия.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
В Катманду, бях съпровождана от жени, които
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
преди това са били секс робини.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
Те ме съпровождаха по тесни стълбища,
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
които отвеждаха да това мръсно, слабо осветено мазе.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
Това не беше публичен дом, сам по себе си.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
Беше повече като ресторант.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
Ресторантите - кабини, както са известни в търговията,
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
са места за насилствена проституция.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
Във всички малки, частни стаи, където робите,
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
жени, малки момичета и момчета,
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
някои от тях едва седем годишни,
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
са насилвани да забавляват клиентите,
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
като ги насърчават да купуват повече храна и алкохол.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
Всички стаи са тъмни и мръсни,
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
определяни по изрисуван номер на стената
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
и разделени с шперплат и перде.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
Работниците често понасят сексуално насилие
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
в ръцете на клиентите.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
Като стоях в тъмнината, си спомням, че почувствах
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
този бърз и силен страх, и в този момент
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
можех само да си представя, какво е чувството
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
да си хванат в ада.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
Имаше само един изход: стълбищата, от които влязох.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
Нямаше задни врати.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
Нямаше големи прозорци, по които да се изкатериш.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
Тези хора нямаха изход
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
и като говорим за такъв труден предмет,
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
важно е да се отбележи, че робството, включително секс трафикът
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
съществуват също и в задния ни двор.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
Десетки стотици хора са поробени в земеделието,
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
в ресторанти, в домашна робия
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
и изброяването може да продължи.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
Наскоро Ню Йорк Таймс публикува, че
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
между 100 000 и 300 000 американски деца
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
са продавани за сексуално робство всяка година.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
Това се случва около нас. Просто не го виждаме.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
Текстилната промишленост е друга промишленост,
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
в която има робски труд.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
Посетих села в Индия, където цели семейства са роби
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
в търговията на коприна.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
Това е семеен портрет.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
Избелелите черни ръце са бащата, белите, сините
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
и червените ръце са синовете му.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
Те бъркат боя в тези големи варели
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
и потапят коприната в течността до лактите си,
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
а боята е отровна.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
Преводачът ми разказа историите им.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
"Нямаме свобода", казваха те.
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"Все пак, надяваме се, че ще можем да напуснем тази къща
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
някой ден и ще отидем на друго място,
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
където ще ни се плаща за боядисването".
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
Оценено е, че повече от 4 000 деца
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
са роби в Лейк Волта,
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
най-голямото, направено от хора езеро в света.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
Когато пристигнахме, разгледах набързо.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
Видях семеен риболов с лодка,
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
двама по-големи братя, няколко по-малки братя, това има смисъл, нали?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
Грешка. Всички те бяха роби.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
Децата се взимат от семействата им
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
и са трафикирани и изчезват,
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
и са принуждавани да работят безкрайни часове на тези лодки
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
в езерото, дори ако не знаят да плуват.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
Това малко дете е осем годишно.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
То трепереше, когато лодката ни наближи,
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
защото беше уплашено, че ще преминем през малкото му кану.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
То беше уплашено, че ще падне във водата.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
Потопените в Лейк Волта краища на дървета
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
често хващат риболовни мрежи и изморените,
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
уплашени деца са хвърляни във водата,
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
да ги развържат.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
Много от тях потъват.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
Откакто си спомняше, той беше принуден да работи
12:13
on the lake.
207
733192
2173
на езерото.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
Уплашен от господаря си, той не бягаше
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
и тъй като беше третиран жестоко през целия си живот,
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
той се отнасяше по същия начин с по-младите роби,
12:24
that he manages.
211
744749
3005
които управляваше.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
Срещнах тези момчета в пет часа сутринта,
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
когато хвърляха последната от мрежите си,
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
но те работеха от 1 часа сутринта
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
в студената, ветровита нощ.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
Важно е да се отбележи, че тези мрежи тежаха
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
повече от хиляда паунда, когато са пълни с риба.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
Искам да ви представя Кофи.
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
Кофи беше спасен от риболовно село.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
Срещнах го в убежище, където Освободете робите
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
заселва жертви на робството.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
Тук той се къпе на кладенеца,
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
като излива кофи вода на главата си
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
и хубавата новина е, че
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
докато вие и аз говорим днес,
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
Кофи е отново със семейството си
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
и което е още по-хубаво, на семейството му дадоха инструменти,
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
за да живее и да държи децата в безопасност.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Кофи е въплъщението на възможност.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
Какъв ще стане той, защото някой зае позиция
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
и промени живота му?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
Като карахме по път в Гана
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
с партньорите от Освободете робите,
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
колега аболюционист на мопед избърза до
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
крузера ни и почука по стъклото.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
Той ни каза да го последваме по мръсен път в джунглата.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
В края на пътя, той ни изведе от колата
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
и каза на шофьора да напусне.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
След това посочи към тази едва забележима пътека
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
и каза: "Това е пътеката, това е пътеката. Вървете".
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
Когато започнахме да вървим по пътеката, той махаше от пътя ни лианите,
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
които блокираха пътя и след около един час вървене,
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
открих, че пътеката е наводнена от скорошните дъждове,
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
така, че вдигнах камерата над главата си
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
като водите стигаха до гърдите ми.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
След още два часа вървене, витата пътека
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
внизапно свърши, като откри пред нас
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
много дупки,
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
които бяха с размер на футболно поле
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
и всички бяха пълни с роби, които се трудеха.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
Много жени имаха деца, привързани на гърбовете си,
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
като промиваха златоносен пясък,
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
ходейки във вода с живак.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
Живакът се използва в процесът на промиване.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
Тези миньори са роби в мина
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
в друга част на Гана.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
Когато излязат от мината, те са мокри
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
до кости от собствената си пот.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
Спомням си, че като гледах в изморените им, зачервени очи
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
много от тях са били под земята за 72 часа.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
Мините са дълбоки до 300 фута и те изнасят
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
тежки чанти, пълни с камъни, които по-късно ще бъдат превозени
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
до друга област, където камъните ще бъдат стрити,
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
за да може да се извлече златото.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
На пръв поглед, мястото на извличане на злато беше пълно
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
със силни мъже, но когато погледнахме по-отблизо,
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
видяхме някои нещастници, работейки по краищата,
15:44
and children too.
268
944437
2143
а също и деца.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
Всички са жертви на наранявания, болести и жестокост.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
Всъщност, много вероятно е, този мускулест човек
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
да свърши като този тук, с туберкулоза
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
и отравяне с живак само след няколко години.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
Това е Мануру. Когато баща му починал,
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
чичо му го накарал да работи с него в мините.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
Когато чичо му починал, Мануру наследил дълга му,
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
което го принудило да бъде роб в мините.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
Когато го срещнах, той работеше в мините
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
от 14 години и нараняването на крака, което виждате тук,
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
е от злополука в мината,
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
което беше толкова жестоко, че лекарите казаха, че крака му трябва да бъде ампутиран.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
Освен това, Мануру имаше туберкулоза,
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
но пак бил принуден да работи всеки ден
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
в тази мина.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
Въпреки това, той мечтае да бъде освободен
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
и да се образова с помощта на местните активисти,
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
като Свобода за робите
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
и точно такава решителност,
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
в лицето на невъобразима съдба,
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
е което ме изпълва със страхопочитание.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
Искам да хвърля светлина върху робството.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
Когато гледах полето,
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
носех много свещи
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
и с помощта на преводача ми,
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
казах на хората, които снимах,
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
че искам да разкажа историите им
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
и съдбата им
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
и когато беше безопасно за тях и за мен,
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
направих тези снимки.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
Те знаеха, че снимките им ще бъдат видени
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
от вас по света.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
Исках те да знаят, че ще бъдем свидетели
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
и ще направим, каквото можем,
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
за да помогнем да променят живота си.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
Истински вярвам, че ако можем да видим другите хора
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
като приятелски човешки същества, ще бъде много трудно
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
да се толерира жестокост като робството.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
Тези снимки не са на проблеми. Те са снимки на хора,
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
истински хора, като вас и мен, които заслужават
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
същите права, достойнство и уважение
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
в живота си.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
Няма ден в който да не мисля
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
за тези многобройни, красиви, зле третирани хора,
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
които имах голямата чест да срещна.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
Надявам се, че тези снимки ще събудят сила
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
в тези, които ги гледат, в хора като вас
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
и се надявам, че тази сила ще запали пожар,
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
и този пожар ще хвърли светлина върху робството,
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
защото без тази светлина, звярът на робството
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
може да продължи да живее в сенките.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
Много ви благодаря.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7