Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

301,664 views ・ 2012-09-28

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Hatairat Chansutham Reviewer: Chatthip Chaichakan
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
ฉันอยู่ลึกลงไป 150 ฟุตในเหมืองผิดกฏหมาย ในประเทศกาน่า
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
ที่นั่นอากาศอบอ้าวและเต็มไปด้วยฝุ่น
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
ทำให้ยากต่อการหายใจ
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
ฉันรู้สึกได้ถึงร่างกายชุ่มเหงื่อที่ผ่านฉันไปมาในความมืด
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
นอกจากนั้นแล้ว ฉันก็เเทบมองไม่เห็นอะไรเลย
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
ฉันได้ยินเสียงพูดคุย แต่ส่วนใหญ่ในทางลงไปในเหมืองแห่งนี้
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
อื้ออึงไปด้วยเสียงไอ
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
และเสียงของก้อนหินที่แตกจากเครื่องมือล้าสมัย
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
ฉันสวมไฟฉายถูกๆ ที่มีไฟริบหรี่
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
ผูกมันไว้ที่หัวด้วยยางที่ขาดรุ่งริ่ง เหมือนกับคนอื่นอื่นที่นี่
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
ฉันแทบมองไม่เห็นก้านไม้ลื่นๆ
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
ที่ติดอยู่กับพนังของหลุมที่มีความกว้าง 3ฟุต (ประมาน 90เซนต์)
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
และลึกลงไปจากผืนดินเป็นร้อยร้อยฟุต
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
เมื่อมือที่จับอยู่ลื่นหลุด ฉับพลันนั้น ฉันก็นึกถึงคนงานเหมือง
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
ที่ฉันพบเมื่อวันก่อน มือที่เขาจับอยู่ลื่นหลุด
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
และเขาตกลงไปในทางลึกนั้น
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
ในขณะที่ฉันมายืนพูดอยู่กับทุกคนในวันนี้
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
คนงานเหล่านั้น ยังอยู่ในหลุมลึกนั่น
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
เสี่ยงชีวิตพวกเขา โดยไม่ได้รับค่าจ้างหรือค่าตอบแทน
01:27
and often dying.
20
87408
3140
และในหลายครั้ง พวกเขาต้องเสียชีวิตลง
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
ฉันได้ปีนออกมาจากหลุมนั่น และได้กลับบ้าน
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
แต่พวกเขาคงไม่มีทางได้รับโอกาสนั้น เพราะพวกเขาติดกับและถูกกักขังอยู่ในการเป็นทาส
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
28 ปีที่ผ่านมา ฉันได้บันทึกและหาข้อมูลเกี่ยวกับ
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
วัฒนธรรมพื้นเมืองใน 70กว่าประเทศ
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
ใน 6ทวีป และในปี 2009 ฉันก็ได้รับเกียรติ
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
ให้แสดงผลงานในการประชุมสุดยอดสันติภาพในแวนคูเวอร์
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
ในบรรดาผู้เข้าร่วมที่ฉันพบเจอที่นั่น
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
ฉันได้พบกับผู้สนับสนุนขององค์กรพัฒนาเอกชนที่ชื่อว่า องค์กรมอบอิสระแก่ทาส (Free the Slaves)
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
ที่อุทิศตนเพื่อการกำจัดทาสในยุคปัจจุบัน
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
เราเริ่มพุดคุยเกี่ยวกับการใช้แรงงานทาส
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
และฉันก็ได้เรียนรู้เกี่ยวกับการใช้แรงงานทาส
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
ที่แน่นอนว่า ฉันรู้ว่ามันมีอยู่บนโลกนี้
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
แต่ไม่เคยรู้ว่ามีมากและรุนแรงขนาดนี้
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
หลังจากที่พูดคุยจบแล้ว ฉันรู้สึกแย่มาก
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
และละอายในความไม่รู้ของตัวเอง
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
ว่ามีเรื่องโหดร้ายเกิดขึ้นในช่วงชีวิตของฉัน และฉันก็คิดว่า
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
ถ้าฉันไม่รู้ จะมีอีกกี่คนที่ไม่รู้
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
มันรบกวนใจฉันอย่างมาก และภายในไม่กี่อาทิตย์
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
ฉันก็บินลงไปที่ลอสแองเจลิส เพื่อพบกับผู้อำนวยการ
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
ขององค์มอบอิสระแก่ทาส และเสนอตัวเข้าช่วยเหลือ
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
และนั่นคือจุดเริ่มต้นของการเดินทาง ไปสู่การใช้แรงงานทาสในยุคปัจจุบันของฉัน
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
ช่างน่าแปลกใจ หลายๆที่เป็นที่ที่ฉันเคยไปมาก่อน
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
บางที่ก็ถือว่าเป็นบ้านหลังที่สองของฉัน
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
แต่คราวนี้ ฉันได้เห็นโครงกระดูกที่ซ่อนอยู่หลังม่าน
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
จากการประมาณ อย่างน้อยในขณะนี้ บนโลกมีคนมากกว่า
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
27 ล้านคนที่ถูกใช้เป็นทาส
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
ซึ่งมากกว่าจำนวนคนที่ถูกจับไปจากแอฟริกาในช่วง
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
การค้าทาสข้ามแอทแลนติกเป็นเท่าตัว
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
เมื่อ 150 ปีก่อน ทาสในการเกษตร
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
มีมูลค่าเป็นสามเท่าของรายได้ต่อปี
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
ของคนงานอเมริกัน
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
นั่นเท่ากับ 50,000 ดอลล่าร์ (1,500,000บาท) ในปัจจุบัน
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
แต่ในตอนนี้ ทั้งครอบครัวสามารถถูกนำไปเป็นทาสหลายชั่วคน
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
เพียงเพราะมีหนี้แค่ 18 ดอลล่าร์ (540 บาท)
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
ที่น่าตกใจก็คือ การใช้แรงงานทาสนั้นสร้างกำไรในแต่ละปีทั่วโลก
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
ได้มากกว่า 13,000 ล้านดอลล่าร์ (390,000 ล้านบาท)
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
หลายคนถูกหลอกด้วยคำสัญญาที่เป็นเท็จ
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
ว่าจะมอบการศึกษาที่ดี งานที่ดีขึ้น เพียงเพื่อจะพบว่า
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
พวกเขาถูกบังคับให้ทำงานโดยไม่ได้รับค่าแรง
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
ภายใต้การข่มขู่ที่ว่าจะใช้ความรุนแรง และพวกเขาไม่สามารถหลบหนีได้
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
การใช้แรงงานทาสทาสในปัจจุบันนั้นเกี่ยวกับการค้า
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
ดังนั้น สินค้าที่ทาสนั้นผลิตมีมูลค่า
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
แต่ทาสที่เป็นคนผลิตนั้นเป็นของใช้แล้วทิ้ง
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
การใช้แรงงานทาสนั้นมี่อยู่ เกือบทุกที่บนโลก
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
ทั้งที่มันผิดกฎหมายในทุกที่บนโลก
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
ในอินเดียและเนปาล ฉันได้รู้จักกับที่เผาอิฐ
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
ภาพที่แปลกประหลาดและน่าตื่นตาตื่นใจนี้ เหมือนกับ
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
ได้เดินอยู่ในอียิปต์โบราณ หรือ บทประพันธ์เกี่ยวกับนรกของดานเต้ (Dante's Inferno)
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
สถานที่นี้ปกคลุมด้วยอากาศร้อน 130 องศา (54.4 องศาเซลเซียส)
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
ผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก หรือจะพูดว่าทั้งครอบครัวนั้น
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
ถูกปกคลุมไปด้วยผืนฝุ่นหนา
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
ในขณะที่วางซ้อนอิฐไว้บนหัวเหมือนตัวเองเป็นเครื่องจักรกล
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
พวกเขาแบกอิฐมากถึง 18ชิ้นในแต่ละครั้ง
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
จากที่เผาอิฐที่ร้อนมาก ไปยังรถบรรทุกที่ห่างออกไปหลายร้อยหลา
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
ด้วยความสิ้นหวังจากความจำเจและความเหนื่อยล้า
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
พวกเขาทำงานอย่างเงียบงัน ซ้ำไปซ้ำมา
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
เป็นเวลา 16 หรือ17 ชั่วโมงต่อวัน
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
ที่นี่ไม่มีการพักกินอาหาร หรือพักดื่มน้ำ
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
และการขาดน้ำอย่างหนักนั้น ทำให้การปัสสวะ
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
ไม่ค่อยจำเป็น
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
ความร้อนและฝุ่นที่ครอบคลุมไปทั่ว
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
ทำให้กล้องของฉันร้อนเกินไปที่จะสัมผัส
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
และหยุดทำงานลง
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
ทุกๆ 20 นาที ฉันต้องวิ่งกลับไปที่รถลาดตะเวนของเรา
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
เพื่อทำความสะอาดอุปกรณ์ และทำให้อุปกรณ์เย็นลงด้วยเครื่องปรับอากาศ
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
เพื่อให้มันกลับมาทำงานอีกครั้ง และในขณะที่นั่งอยู่นั้น
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
ฉันก็คิดว่า กล้องของฉันได้รับการดูแล
05:47
than these people.
88
347131
2326
ที่ดีกว่าคนเหล่านี้มากมายนัก
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
กลับไปที่ที่เผาอิฐ ฉันรู้สึกอยากร้องไห้
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
แต่คนที่ยืนข้างๆฉันที่เป็นผู้ที่เห็นด้วยกับการเลิกทาส รีบจับฉันไว้
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
และพูดว่า "ลิซ่า อย่าทำอย่างนั้น อย่าทำอย่างนั้นที่นี่"
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
เขาอธิบายอย่างชัดเจนว่า การแสดงอารมณ์นั้น
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
เป็นอันตรายมากในสถานที่แบบนี้
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
ไม่ใช่แค่อันตรายสำหรับฉัน แต่สำหรับพวกเขาด้วย
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
ฉันไม่สามารถมอบความช่วยเหลือโดยตรงได้เลย
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
ฉันไม่สามารถให้เงินพวกเขา ไม่สามารถให้อะไรได้เลย
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
ฉันไม่ใช่พลเมืองของประเทศนั้น
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
ฉันสามารถทำให้พวกเขาตกอยู่ในสถานะ
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
ที่แย่ลงกว่าที่เป็นอยู่
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
ฉันได้แต่พึ่งพาการทำงานตามระบบขององค์กรมอบอิสระแก่ทาส
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
เพื่อมอบอิสระแก่พวกเขา
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
และฉันมั่นใจว่าพวกเขาจะทำได้
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
สำหรับฉัน ฉันได้แต่รอจนกลับถึงบ้าน
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
เพื่อที่จะได้รับรู้ถึงใจที่แตกสลายของตัวเอง
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
ในหิมาลัย ฉันพบเด็กๆแบกก้อนหิน
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
เป็นเส้นทางหลายไมล์ลงมาตามภูเขา
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
มายังรถบรรทุกตรงถนนด้านล่าง
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
แผ่นหินอันใหญ่นั้น
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
หนักกว่าเด็กที่แบกมันอยู่ด้วยซ้ำไป
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
และเด็กๆก็ยกหินเหล่านี้ โดยใช้บังเหียนที่หัว
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
ทำจากกิ่งไม้ เชือก
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
และ ผ้าที่ฉีกขาด
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
มันยากที่ต้องมาเห็นสิ่งที่ท้วมท้นนี้กับตา
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
เราทำให้สิ่งที่มีเงื่อนงำ
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
แต่ในขณะเดียวกันแผ่ขยายไปในทุกที่นี้ เกิดขึ้นได้อย่างไรกัน
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
บางคนยังไม่รู้ด้วยซ้ำว่าตนเองนั้นถูกใช้งานเป็นทาส
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
พวกเขาทำงาน 16 หรือ17 ชั่วโมงต่อวันโดยไม่ได้รับอะไรเลย
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
เพราะมันเป็นอย่างนี้มาตลอดชีวิตของเขา
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
พวกเขาไม่มีอะไรมาเปรียบเทียบด้วย
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
เมื่อชาวบ้านลุกขึ้นทวงเสรีภาพ
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
นายทาสก็ได้เผาบ้านพวกเขาจนหมด
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
คนเหล่านี้ไม่มีอะไรเหลือ
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
และพวกเขาก็กลัวอย่างมาก จนอยากที่จะยอมแพ้
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
แต่ผู้หญิงที่อยู่ตรงกลางก็ช่วยให้ทุกคนมีความมุ่งมั่น
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
และผู้ที่เห็นด้วยกับการเลิกทาสก็ตั้งมั่น
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
ช่วยเหลือให้พวกเขามีสัญญาเช่าเหมืองเป็นของตัวเอง
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
ดังนั้น ตอนนี้พวกเขาก็ยังทำงานอย่างยากลำบากอยู่
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
แต่พวกเขาทำเพื่อตัวเอง และได้รับค่าตอบแทน
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
และทำมัน อย่างมีอิสระเสรี
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
เมื่อพูดถึงการใช้คนเป็นทาส
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
เรามักนึกถึงการค้าทางเพศ
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
และเพราะว่านี่เป็นสิ่งที่ทั่วโลกรับรู้
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
ฉันถูกเตือนว่ามันจะยากที่จะทำงานอย่างปลอดภัย
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
ในธุรกิจนี้
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
ในกาตมันดุ ผู้หญิงหลายคนที่เคยเป็นทาสทางเพศมาก่อน
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
ได้ช่วยไปเป็นเพื่อนฉัน
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
พวกเขานำฉันลงบันไดแคบ
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
ที่นำไปสู่ใต้ดินที่สกปรก และมีแสงไฟริบหรี่
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
ที่นี่ไม่ใช่ซ่อง
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
แต่เหมือนกับร้านอาหารมากกว่า
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
กระท่อมร้านอาหารที่คนในธุรกิจนี้รู้จักกัน
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
เป็นเเหล่งบังคับบริการทางเพศ
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
แต่ละที่มีห้องที่เล็กและเป็นส่วนตัว เป็นที่ีที่ทาส
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
ผู้หญิง แม้แต่เด็กชาย และเด็กหญิง
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
ซึ่งบางคนอายุน้อยประมาณเจ็ดขวบ
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
ถูกบังคับให้ให้ความสำราญแก่ลูกค้า
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
และเชียร์ให้ซื้ออาหารและแอลกอฮอล์
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
ในแต่ละห้อง ทั้งมืดและสกปรก
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
จะถูกระบุด้วยเบอร์ที่ทาสีไว้ตรงกำแพง
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
และแบ่งด้วยไม้กับผ้าม่าน
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
บ่อยครั้งคนที่ทำงานที่นี่ต้องทนกับการล่วงละเมิดทางเพศ
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
ด้วยน้ำมือของลูกค้า
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
ยืนอยู่ในความมืดนั่น ฉันจำได้ถึงความรู้สึก
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
ความกลัวที่รุ่มร้อนในชั่วขณะนั้น
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
ฉันได้แต่นึกภาพว่ามันจะเป็นยังไง
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
ที่ต้องถูกกักขังอยู่ในนรกนั่น
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
ทางออกเดียวของฉันจากที่นี่ คือบันไดเดิมที่ฉันเดินเข้ามา
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
ที่นี่ไม่มีประตูหลัง
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
ไม่มีหน้าต่างที่ใหญ่พอจะปีนออกไป
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
คนเหล่านี้ไม่มีทางหนีเลย
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
และขณะที่เรากำลังพูดถึงปัญหาน่าลำบากใจนี้
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
มันสำคัญมากที่เราต้องอย่าลืมว่าทาส รวมไปถึงการค้าบริการ
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
เกิดขึ้นใกล้ตัวเรามากเช่นกัน
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
คนเป็นร้อยนั้นถูกนำมาเป็นทาสในการเกษตร
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
ในร้านอาหาร ในครัวเรือน
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
และในที่อื่นๆอีกมาก
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
ไม่นานมานี้ นิวยอร์คไทมส์ได้รายงานว่า
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
มีเด็กอเมริกันระหว่าง หนึ่งถึงสามแสนคน
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
ถูกขายเป็นทาสเพื่อบริการทางเพศ
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
เรื่องเหล่านี้อยู่รอบตัวเรา เพียงแค่เรามองไม่เห็นมัน
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
ในธุรกิจสิ่งทอ ก็เป็นอีกอย่างที่เรามักนึกถึง
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
เมื่อเราได้ยินเรื่องทาส
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
ฉันได้ไปเยี่ยมหมู่บ้านหลายแห่งในอินเดียที่ทั้งครอบครัว
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
ถูกนำมาเป็นทาสในการค้าผ้าไหม
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
นี่เป็นรูปถ่ายครอบครัว
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
คนที่มือถูกย้อมเป็นสีดำคือพ่อ ส่วนคนที่มือสีฟ้า
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
และแดง เป็นลูกชายของเขา
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
พวกเขาผสมและย้อมในถังอันใหญ่เหล่านี้
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
และพวกเขาแช่ไหมลงในน้ำนั่นลึกลงไปถึงข้อศอก
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
แต่สีย้อมนั้นเป็นพิษ
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
ผู้แปลของฉันเล่าเรื่องให้ฉันฟัง
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
พวกเขากล่าวว่า"พวกเราไม่มีอิสระ"
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"อย่างไรก็ตามพวกเราก็ยังหวังว่า ซักวันนึง
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
เราจะสามารถออกไปจากบ้านนี้ และไปที่อื่น
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
ที่ที่เราจะได้รับเงินตอบแทนจากการย้อมที่เราทำ"
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
เด็กมากกว่าสี่พันคน
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
ถูกนำมาเป็นทาสในทะเลสาบวอลตา (Lake Volta)
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
ทะเลสาบที่ใหญ่ที่สุดที่มนุษย์สร้างขึ้น
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
เมื่อมาถึงในตอนแรก ฉันไปเดินดูรอบรอบ
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
ภาพที่ฉันเห็นดูเหมือนจะเป็นครอบครัวบนเรือประมง
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
พี่ชายสองคนและน้องน้อง ฟังดูเข้าท่าใช่มั้ย
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
แต่ไม่เลย ทั้งหมดนั่นถูกนำมาเป็นทาส
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
เด็กๆถูกพรากมาจากครอบครัว
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
ถูกลักลอบนำมาขายและหายตัวไปจากครอบครัว
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
พวกเขาถูกบังคับให้ทำงานบนเรือโดยไม่ได้พัก
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
ทำงานในทะเลสาบนี้ พวกเขาไม่รู้วิธีว่ายน้ำด้วยซ้ำ
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
เด็กน้อยคนนี้อายุแปดขวบ
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
ตัวเขาสั่นเมื่อเรือเราเข้าไปใกล้
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
กลัวว่าเราจะชนเข้าที่เรือแคนูลำเล็กของเขา
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
เขากลัวว่าจะถูกชนและตกลงไปในน้ำ
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
กิ่งก้านผอมยาวของต้นไม้นั้นแช่อยู่ในทะเลสาบวอลตา
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
และมักจะเกี่ยวโดนแหตกปลา
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
เด็กที่เหนื่อยล้าและหวาดกลัวอยู่แล้ว จะถูกโยนลงไปในน้ำ
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
ให้แก้แหที่เกี่ยวไว้
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
เด็กหลายคนจมน้ำ
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
ตั้งแต่จำความได้ เขาก็ถูกบังคับให้ทำงาน
12:13
on the lake.
207
733192
2173
ที่ทะเลสาบแห่งนี้
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
ด้วยความกลัวเจ้านายของเขา เขาจะไม่หนี
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
และเพราะเขาถูกกระทำด้วยความรุนแรงมาตลอดชีวิต
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
เขาส่งต่อความรุนแรงนั้นไปยังทาสที่เด็กกว่า
12:24
that he manages.
211
744749
3005
ที่เขาเป็นคนปกครอง
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
ฉันเจอเด็กผู้ชายเหล่านี้ตอนตีห้า
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
ตอนที่พวกเขาลากแหเข้ามาเป็นรอบสุดท้าย
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
แต่พวกเขาทำงานมาตลอดตั้งแต่ตีหนึ่ง
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
ในคืนที่หนาวและลมแรง
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
และที่สำคัญ แหเหล่านี้มีน้ำหนัก
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
มากกว่า 1000 ปอนด์ (450 กิโล) เมื่อมันเต็มไปด้วยปลา
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
ฉันอยากแนะนำให้คุณรู้จักโคฟี่
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
โคฟี่ถูกช่วยออกมาจากหมู่บ้านตกปลา
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
ฉันพบเขาที่หลบอาศัย ที่ที่องค์กรมอบอิสระแก่ทาส
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
ฟื้นฟูเหยื่อของการใช้แรงงานทาส
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
ที่นี่เขาได้อาบน้ำที่บ่อน้ำ
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
เทน้ำขันใหญ่บนหัว
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
และข่าวดีมากๆก็คือ
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
ในขณะที่เรากำลังคุยกันอยู่ตอนนี้
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
โคฟี่ได้กลับไปเจอครอบครัวของเขาแล้ว
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
และดียิ่งไปกว่านี้ ครอบครัวเขาได้รับเครื่องมือ
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
ที่จะใช้หาเงินเลี้ยงชีพ และปกป้องลูกๆให้ปลอดภัย
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
โคฟี่เป็นตัวแทนของความเป็นไปได้
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
เขาจะกลายเป็นใครในอนาคตกันนะ จากการที่ได้มีคนลุกขึ้นต่อสู้
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
และสร้างความแตกต่างให้ชีวิตเขา?
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
ระหว่างขับรถบนถนนของกาน่า
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
พร้อมกับคู่หูจากองค์กรมอบอิสระแก่ทาส
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
มีผู้ที่เห็นด้วยกับการเลิกทาสเร่งเครื่องมอเตอร์ไซค์คันเล็ก
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
มาใกล้รถเราและเคาะหน้าต่าง
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
เขาบอกให้เราตามเขาไปในถนนที่เต็มไปด้วยฝุ่น เข้าไปในป่า
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
ที่สุดถนนนั่น เขานำเราลงจากรถ
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
และบอกคนขับให้รีบไป
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
และเขาก็ชี้ให้ดูรอยเท้าที่แทบมองไม่เห็น
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
และกล่าวว่า "เส้นทางนี้แหละ เส้นทางนี้แหละ ไป"
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
ในขณะที่เราเดินไปตามทาง เราผลักเถาไม้
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
ที่คอยขวางทางออก และหลังจากเดินได้หนึ่งชั่วโมง
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
เราก็พบว่าทางนั้นท่วมไปด้วยน้ำ เนื่องจากฝนที่ตกไม่นานมานี้
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
ฉันจึงยกกล้องเอาไว้เหนือหัว
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
ในขณะที่เราเดินลึกลงไปจนถึงระดับอก
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
หลังจากเดินเขามาสองชั่วโมง ทางที่ซับซ้อน
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
ก็หยุดลงตรงที่โล่ง และตรงหน้าพวกเรา
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
ก็มีหลุมมากมาย
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
ที่ใหญ่เท่ากับสนามฟุตบอล
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
และทุกหลุมก็เต็มไปด้วยแรงงานทาส
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
ผู้หญิงหลายคนผูกลูกไว้ที่หลัง
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
ในขณะที่กำลังร่อนเพื่อคัดทอง
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
และเบีดเสียดอยู่ในน้ำที่เป็นพิษจากสารปรอท
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
ปรอทนั้นใช้ในขบวนการสกัด
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
ชาวเหมืองเหล่านี้ถูกใช้เป็นทาสในเหมือง
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
ในอีกฝั่งนึงของกาน่า
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
เมื่อเขาออกมาจากอุโมงค์ พวกเขาเปัยกไปทั้งตัว
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
จากเหงื่อของพวกเขาเอง
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
ฉันจำได้ว่า ตาของพวกเขาเหนื่อยล้า และแดงก่ำจากเส้นเลือดฝอยแตก
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
เนื่องจากหลายคนทำงานใต้ดินกว่า 72ชั่วโมง
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
อุโมงค์ลึกกว่า 300 ฟุต (90เมตร) และพวกเขาหิ้ว
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
ถุงที่หนักไปด้วยก้อนหิน ที่จะถูกขนส่ง
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
ไปยังที่อื่นที่หินจะถูกทำให้แตก
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
เพื่อที่จะสกัดทอง
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
เมื่อแรกมอง บรืเวณที่ตีหินนั้นเหมือนจะเต็มไปด้วย
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
ชายที่แข็งแรง แต่พอมองเข้าไปใกล้
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
เราเห็นคนที่ดูอ่อนแอกว่าอยู่รอบนอก
15:44
and children too.
268
944437
2143
รวมไปถึงเด็กๆด้วย
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
พวกเขาทุกคนเป็นเหยื่อของการบาดเจ็บ การป่วย และความรุนแรง
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
ที่จริงแล้ว มันเป็นไปได้มากที่ชายบึกบึนคนนี้
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
ท้ายสุดจะกลายมาเป็นเหมือนคนนี้ ที่ถูกรุมเร้าด้วยวัณโรค
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
และพิษจากปรอทในเวลาเพียงไม่กี่ปี
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
นี่คือ มานุรุ เมื่อพ่อเขาตาย
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
ลุงเขาลักลอบนำเขามาทำงานด้วยกันที่เหมือง
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
เมื่อลุงเขาตาย มานุรุก็ต้องชดใช้หนี้แทนลุงของเขา
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
ซึ่งนั่นบังคับให้เขาทำงานต่อไปในเหมืองนี่
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
ตอนที่ฉันพบเขา เขาทำงานที่เหมืองนี่มา
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
14 ปีแล้ว และบาดแผลที่ขานี่
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
เกิดขึ้นจากอุบัติเหตุในเหมือง
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
ซึ่งรุนแรงมากจนหมอบอกว่า ขาเขาอาจจะต้องถูกตัดทิ้ง
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
มากไปกว่านั้น มานุรุเป็นวัณโรค
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
แต่เขาก็ยังถูกบังคับให้ทำงานไม่มีวันหยุด
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
ในเหมืองแห่งนั้น
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
อย่างไรก็ตาม เขายังมีความฝันที่จะเป็นอิสระ
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
และได้รับการศึกษา ด้วยความช่วยเหลือของนักต่อสู้ในท้องถิ่น
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
อย่างองค์กรมอบอิสระแก่ทาส
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
และความมุ่งมั่นแบบนี้
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
ในสถานการณ์ที่ไม่สามารถนึกถึงความเปลี่ยนแปลงได้นี้เอง
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
ที่ทำให้ฉันทึ่งไปเลย
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
ฉันอยากส่องแสงสว่างแก่ทาส
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
ตอนที่ฉันออกนอกสถานที่
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
ฉันนำเทียนติดตัวไปด้วย
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
และด้วยความช่วยเหลือจากล่ามของฉัน
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
ฉันสื่อสารกับคนที่ฉันถ่ายรูป
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
ว่าฉันอยากทำให้เรื่องราวและสภาพอันเลวร้าย
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
ของพวกเขาส่องแสง
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
และเมื่อถึงเวลาที่ฉันและพวกเขาปลอดภัย
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
ฉันก็จะสร้างรูปภาพเหล่านี้ขึ้นมา
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
พวกเขารู้ว่ารูปของพวกเขาจะถูกเห็น
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
โดยพวกคุณในโลกกว้างนี้
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
ฉันอยากให้พวกเขารู้ว่า พวกเราจะเป็นพยาน
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
ให้แก่พวกเขา และจะทำทุกอย่างที่เราสามารถ
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
เพื่อช่วยสร้างความแตกต่างในชีวิตพวกเขา
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
ฉันเชื่อมั่นจริงๆว่า ถ้าเรามองกันและกัน
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
ว่าเป็นเพื่อนมนุษย์ มันจะยากมาก
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
ที่จะทนความโหดร้ายเช่นการใช้แรงงานทาสได้
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
รูปภาพเหล่านี้ไม่ใช่ภาพของปัญหา แต่เป็นภาพของคน
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
คนจริงๆ เหมือนคุณและฉัน ที่ควรได้รับ
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
สิทธิ เกียรติยศ และความเคารพในชีวิต
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
ที่เท่าเทียมกัน
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
ไม่มีซักวันที่ผ่านไปโดยที่ฉันไม่คิดถึง
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
ผู้คนที่สวยงามแต่ถูกกระทำทารุณเหล่านี้
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
ที่ฉันรู้สึกเป็นเกียรติมากที่ได้รู้จัก
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
ฉันหวังว่ารูปภาพเหล่านี้จะปลุกพลัง
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
ในผู้ที่ได้เห็น เช่นพวกคุณ
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
และหวังว่าพลังนั้นจะจุดเป็นไฟ
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
และไฟนั้นจะส่องสว่างไปยังการใช้แรงงานทาส
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
เพราะเมื่อไม่มีแสงไฟ ปีศาจแห่งความเป็นทาส
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
จะสามารถอาศัยต่อไปในเงามืดได้
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
ขอบคุณมากค่ะ
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(ตบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7