请双击下面的英文字幕来播放视频。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻译人员: Michelle sha
校对人员: Karen SONG
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
我在加纳地下50米深的一个非法矿井里
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
空气污浊闷热,充斥着尘土
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
让人很难呼吸
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
我可以感觉到来来往往大汗淋漓的人们从我身边擦过
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
但是在一片黑暗中,我也看不见什么其他的东西了
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
我听到周围有人说话的声音
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
但更多是咳嗽声
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
混杂着用简陋工具砸碎石头的噪音
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
跟其他人一样,我头上顶着一个时亮时灭的廉价探照灯
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
用一条破烂的皮筋绑在脖子上
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
我勉强摸到墙上光溜溜的树枝扶手
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
它们支撑着这个一米见方
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
深上百米的井筒
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
我的手滑了一下,立即想到数天前碰到的一名矿工
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
他一手抓空
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
就掉下了无底深井
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
当我今天站在这里跟你们演讲的时候
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
这些矿工们还在这样的矿井里
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
冒着生命危险干活,没有工资,没有补贴
01:27
and often dying.
20
87408
3140
还经常丢命
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
我最后爬出了矿井得以回家
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
而这些被奴役的矿工可能永远没有回家的那一天
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
在过去的28年里我一直在拍摄本土文化的纪录片
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
走访了6大洲70多个国家
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
而在2009年,我非常荣幸地
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
能以独立参展商的身份出席了温哥华和平峰会
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
在那里我遇到了很多令人倾佩的人
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
我认识了一位Free the Slaves 非政府组织的支持者
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
这个组织致力于根除现代社会的奴役现象
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
我们聊起了奴隶制度
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
而此时我才开始真正了解奴役的现实
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
虽然我一直都知道世上奴隶制尚存
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
但完全不知道事态的严重性
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
在我们的谈话结束后,我感觉非常的糟糕
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
并且为自己对这样残暴的现象缺乏认知
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
感觉到惭愧
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
我不知道,还有多少人也一样不知道?
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
这个想法让我坐立难安
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
几周后我就飞去了洛杉矶
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
去见Free The Slaves组织的负责人,想要有所作为
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
由此开始了我深入现代奴隶制度的旅程
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
奇怪的是,那些地方我都去过
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
有的我还把他们当成是我的第二故乡
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
但是这一次,我要去挖掘那些见不得光的秘密
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
据保守估计
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
当今全世界有超过2700万人被奴役
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
这个数字是在跨大西洋奴隶贸易中
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
从非洲被贩卖的黑奴总数的两倍
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
150年前,一个农奴的价格
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
抵得上美国一名普通工人
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
年薪的三倍
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
相当于今天的5万美金
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
但是在今天,一整个家庭被世代奴役的代价
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
可能就只有18美金的欠债
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
让人震惊的是,奴隶在全球产生的利润
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
每年超过130亿美金
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
他们当中很多人都是被虚假承诺所骗
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
轻信所谓好的教育机会、好的工作机会
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
而被迫无偿工作
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
经受暴力威胁,并且无法逃脱
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
今天的奴隶制度关乎商业利益
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
奴隶制造的商品具有价值
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
但是创造价值的人却是被随意处置的
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
奴隶制度存在于世上的几乎每一个角落
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
即使它无论在何处都是违法的
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
在印度和尼泊尔,我被带到砖窑里
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
那里的景象极其怪异
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
感觉就像走进了古埃及或者但丁描述的地狱
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
在50多摄氏度的高温中
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
男人,女人,小孩,事实上是一整个家庭
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
在厚厚的灰尘笼罩下
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
机械地把砖块往自己的头顶上垒
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
每次叠上18块
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
然后搬运到离砖窑几百米远的卡车上
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
单调和疲惫消磨着他们
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
他们安静着劳动着,一遍又一遍的干着同样的活
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
一天16到17个小时
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
中途不能休息,不能吃饭,不能喝水
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
由于极度的缺水
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
他们基本上也不需要上厕所
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
由于那里面的闷热和尘土
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
我的相机烫得没法拿
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
也无法运转
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
每20分钟,我就必须跑回车上
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
清理我的设备,让它在空调底下吹着冷气
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
它才能重新启动
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
我坐在车上想,就连摄像机受到的待遇
05:47
than these people.
88
347131
2326
都比这些活生生的人要好得多
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
回到窑内,我忍不住想哭
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
但是身旁的废奴主义同伴迅速地拉住了我
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
他说:“Lisa 别哭,别在这里哭”
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
然后他跟我解释到
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
在这样的地方抒发自己的情绪是很危险的
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
不仅对我而言危险,对这些工人们也是
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
我没有办法给他们提供任何直接的帮助
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
我不能给他们钱,我什么也给不了
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
我不是那个国家的公民
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
我的行为很有可能
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
会让他们的境遇比现在更糟
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
我只能指望Free the Slaves组织能够在体系内发挥作用
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
解放他们
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
我相信他们可以做到
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
就我来说,我必须等回到家以后
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
才能去品尝这份心痛
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
在喜马拉雅,我见到了做苦力的小孩
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
背着石头走上几公里的山路
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
到路边等着的卡车旁
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
那些大石板
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
比搬运石板的孩子还要重
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
孩子们用树枝,绳子,破烂的衣服制成背带
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
把石板
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
绑在自己身上
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
目睹这样沉甸甸的场景是一件极其痛苦的事
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
我们怎么才能干预这些隐藏于舆论之外
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
但却堪称普遍的恶事?
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
一些人甚至都不认为他们在被人奴役
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
每天工作十六七个小时 得不到半点酬劳
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
因为他们生来就过着这样的日子
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
没有任何比较
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
如果这些人要为自己争取自由
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
奴隶主就烧掉他们所有的房子
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
这些人一无所有
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
他们吓坏了,他们想要放弃
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
但是照片中间这位女士团结众人坚持到底
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
在当地的废奴主义者
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
帮助他们争取采石场的租约
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
这样,他们继续干着同样的重活
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
但现在是为自己而干,能拿到酬劳
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
他们拥有了自由
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
非法性交易
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
是我们在听到奴役时最常联想到的
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
因为全球皆知
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
我曾被警告说,若我坚持拍摄这个行业
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
人身安全将难以得到保障
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
在加德满都
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
我由一些从前是性奴的女人随护
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
她们带着我走下一段段狭窄的楼梯
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
到了一个肮脏昏暗的地下室
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
这里本身不是一间妓院
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
它更像是间餐厅
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
包厢餐厅在业内被人熟知
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
是强迫卖淫的场所
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
一个个小隔间里,性奴们
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
女人和小孩
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
有些只有七岁大
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
被迫取悦客户
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
好让他们消费更多的食物和酒
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
每个小隔间都很暗很脏
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
墙上画着号码
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
由三夹板和窗帘隔开
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
在这里工作的人
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
通常都要忍受客人们残忍的性虐待
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
记得当时站在几乎是一片黑暗当中
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
我刹那间感到一阵强烈的恐惧
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
那一刻我在想
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
被困在这个地狱里是多么的恐怖
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
这里只有一个出口:就是我来时走过的楼梯
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
没有后门
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
没有能过人的窗户
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
这些人完全无法逃跑
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
当我们面对如此艰难的课题
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
重要的是要知道奴役,包括非法性交易
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
在我们的后院里同样存在
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
几千人成为农奴
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
餐馆奴工、家庭奴工
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
还不止这些
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
最近,纽约时报报道
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
美国每年有10万到30万小孩
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
被买卖成为性奴
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
这些事就发生在我们身边,我们只是不知道罢了
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
纺织业
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
也是我们听到奴役劳动时经常联想到的
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
我在印度拜访过一个村子
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
全家人都是丝绸贸易的奴隶
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
这是一家人的“肖像”
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
那双被染黑了的手属于这家的父亲
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
蓝色和红色的手属于两个儿子
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
他们在大桶里搅拌燃料
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
然后把丝绸深深地浸进去,直到染料淹到手肘
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
这些染料都是有毒的
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
翻译告诉我他们的故事
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
“我们没有自由”,他们说道
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
“可我们还是希望,哪天可以逃离这个屋子
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
去其他的地方
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
在那里工作能拿到报酬”
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
据估计,有超过4000名儿童
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
在沃尔特湖水库被奴役
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
那里是世界上最大的人工湖
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
我们一到那里,我就去看了个大概
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
我看到似乎是一家人在船上捕鱼
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
两个哥哥,几个小点的孩子,挺像的吧?
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
错!他们都是奴隶
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
孩子们从家里被带出来
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
被贩卖
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
被迫在船上无休止的工作
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
他们在湖上工作,甚至还不会游泳
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
这个小男孩8岁大
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
当我们的船靠近的时候 他在发抖
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
他怕我们的船会撞上上他的独木舟
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
他很害怕会掉到水里
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
湖面下浸着些树的枝干
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
经常会挂住渔网
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
这些疲惫、害怕的孩子们就被扔到水中
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
去解开渔网
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
很多人都淹死了
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
从他记事开始,
12:13
on the lake.
207
733192
2173
就被迫在湖上工作
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
他非常害怕主人,不敢逃跑
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
由于他从小就被残酷对待
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
他也用同样的方法
12:24
that he manages.
211
744749
3005
对待比他小的奴隶
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
我在早上五点时看到这些男孩子们
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
在收最后一个渔网
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
可他们从凌晨1点就开始工作了
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
在这样寒冷,刮风的晚上
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
要知道这些渔网装满鱼的时候
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
重量有上千斤啊!
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
我要介绍你们认识Kofi
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
他从一个渔村被解救出来
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
见到他是在一个收容所里
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
Free the Slaves组织用于复元奴役受害者的一个地方
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
照片上他正在井边洗澡
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
把一桶桶水往头上倒
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
好消息是
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
此时此刻
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
Kofi 已经和家人团聚了
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
更让人欣喜的是,他们一家已能够自己谋生
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
并确保孩子们的安全
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
Kofi 身上体现了一种可能性
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
正因为有人表明了立场,影响了他的人生
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
他的未来才可能有所改变
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
开车行驶在加纳的一条路上
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
与Free the Slaves的伙伴一起
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
一个骑着电单车的同行人突然加速
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
靠近我们的车,敲着车窗
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
他让我们跟他改走一条土路通向丛林
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
在路的尽头,他催促我们下车
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
让司机赶紧走
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
然后他指着地上一排很不明显的脚印说
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
“就是这里,就是这条路。走!”
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
我们拨开挡路的藤蔓
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
徒步走了约一个小时
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
小径被近期的雨水淹没了
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
我把拍摄器材举过头顶
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
趟着齐胸口深的水继续走
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
又走了两个小时
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
蜿蜒的小径戛然而止
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
我们面前的空地上出现了一大片坑洞
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
每个都有一个橄榄球场那么大
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
每个坑洞里都有奴隶在工作
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
很多妇女还背着自己的小孩
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
他们在淘金
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
在被汞污染的脏水里行走
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
汞是用来提取金子的
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
这些人被奴役
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
在加纳的另一处矿井里
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
当她们走出矿井时
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
全身汗湿
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
我记得他们布满红血丝的眼睛里充满疲惫
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
其中很多人已在井下工作72个小时
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
这些井有差不多有90多米深
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
他们抬出来装满重石的袋子
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
这些石头被运送到另外一个区域被捣碎
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
以便提取金子
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
乍看之下,砸石场的男人个个健壮
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
但我们凑近了却发现
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
一些在边缘地带的工人身有残疾
15:44
and children too.
268
944437
2143
还有一些小孩
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
他们都是伤病暴力的受害者
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
事实上,这些肌肉强健的男人
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
若干年后很有可能会跟这个人一样
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
被汞中毒和肺结核苦苦折磨
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
这是Manuru。当他父亲死的时候
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
他的叔叔把他卖到自己在工作的这个矿场
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
在他叔叔死后,Manuru要继续背负他叔叔的欠债
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
他被迫继续在矿场工作
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
我见到他时,他已在矿场工作了14年
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
照片中看到的这个腿伤
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
是在一次凿矿意外中造成的
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
当时情况危急,医生说要截肢
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
除了这个伤以外 他还患有肺结核
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
即使这样,他也必须每天
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
在井下没日没夜的工作
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
即使如此,他也梦想着能够重获自由
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
在Free the Slaves这样的组织帮助下
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
接受教育
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
就是这样的信念
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
面对令人难以想象的苦难
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
让我充满敬畏
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
我希望我们给这些被奴隶的人一道光
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
当我在拍摄的途中
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
我带了很多蜡烛
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
在翻译的帮助下
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
我把蜡烛分给了我的拍摄对象
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
我希望能点亮他们的故事
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
和他们的困境
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
当我们都安全的时候
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
我拍了这一系列的照片
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
他们知道这些影像
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
会被外面的人看见
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
我想要让他们知道,我们将为他们作证
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
尽我们所能
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
让他们的人生有所改变
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
我确实相信
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
当我们把他们当做同胞
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
就会很难容忍奴役这样的暴行
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
这些影像非关于议题,而是关于人
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
真实的人,和你我一样
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
都值得在生命里
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
获得一样的权利、尊严和尊重
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
我没有一天不想
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
这些美丽、但却受到不公正待遇的人们
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
这些我三生有幸能够遇见的人们
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
我希望这些影像
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
能够在你们这样的观者心中唤起一股力量
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
我希望这股力量的星星之火
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
能够成为被奴役者的希望之光
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
因为若没有这光亮
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
奴役之兽将继续活在阴影里
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
谢谢大家
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。