Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

301,934 views ・ 2012-09-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Nora Mohammad المدقّق: khalid marbou
00:12
I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.
1
12723
6400
أنا على انخفاض 150 قدما في مهواة منجم غير قانوني في غانا.
00:19
The air is thick with heat and dust,
2
19123
4121
الهواء كثيف بالحرارة والغبار،
00:23
and it's hard to breathe.
3
23244
3409
و التنفس صعب.
00:26
I can feel the brush of sweaty bodies passing me
4
26653
3262
أستطيع أن أشعر بالأجساد التي تفوح منها رائحة العرق تمر بجانبي
00:29
in the darkness, but I can't see much else.
5
29915
4246
في الظلمة، لا أستطيع رؤية أكثر من ذلك.
00:34
I hear voices talking, but mostly the shaft
6
34161
3970
أسمع أصواتا تتحدث، لكن أغلبها في المصعد
00:38
is this cacophony of men coughing,
7
38131
3988
أصوات متنافرة لرجال يسعلون,
00:42
and stone being broken with primitive tools.
8
42119
3911
وأصوات أحجار يتم تكسيرها بأدوات بدائية.
00:46
Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight
9
46030
4055
كالبقية، كنت أضع مصباحا وامضا رخيصا
00:50
tied to my head with this elastic, tattered band,
10
50085
4796
مربوطا على رأسي بهذا الرباط المطاطي الرث،
00:54
and I can barely make out the slick tree limbs
11
54881
3340
وبالكاد يمكنني رؤية فروع الشجرة الملساء
00:58
holding up the walls of the three-foot square hole
12
58221
3029
ممسكة بجدران حفرة مساحتها ثلاثة أقدام مربعة
01:01
dropping hundreds of feet into the earth.
13
61250
4626
نزولا بمئات الأقدام إلى باطن الأرض.
01:05
When my hand slips, I suddenly remember a miner
14
65876
3080
عندما تنزلق يدي، أتذكر فجأة عامل منجم
01:08
I had met days before who had lost his grip
15
68956
4281
كنت قد قابلته قبل أيام من مجيئي والذي انفلتت يده
01:13
and fell countless feet down that shaft.
16
73237
4621
وسقط مسافة أقدام لا تُعد من المصعد.
01:17
As I stand talking to you today,
17
77858
2531
بينما أقف أتحدث إليكم اليوم،
01:20
these men are still deep in that hole,
18
80389
3504
لا يزال أولئك الرجال في عمق تلك الحفرة،
01:23
risking their lives without payment or compensation,
19
83893
3515
يخاطرون بحياتهم من دون دفع أو تعويض،
01:27
and often dying.
20
87408
3140
و غالباً ما يموتون.
01:30
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
21
90548
5188
تمكنت من الخروج من تلك الحفرة، و تمكنت من العودة للمنزل،
01:35
but they likely never will, because they're trapped in slavery.
22
95736
6182
لكنهم على الأرجح لن يتمكنوا من ذلك، لأنهم واقعون تحت وطء العبودية.
01:41
For the last 28 years, I've been documenting
23
101918
2907
على مدى الثمانية والعشرين سنة الماضية، قمت بتوثيق
01:44
indigenous cultures in more than 70 countries
24
104825
2561
ثقافات الشعوب الأصلية في أكثر من 70 بلدا
01:47
on six continents, and in 2009 I had the great honor
25
107386
3795
في ست قارات، وفي عام 2009 نلت شرفاً عظيماً
01:51
of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.
26
111181
4412
كوني العارضة الوحيدة في قمة فانكوفر للسلام.
01:55
Amongst all the astonishing people I met there,
27
115593
3572
من بين كل الأشخاص المذهلين الذين قابلتهم هناك،
01:59
I met a supporter of Free the Slaves, an NGO
28
119165
3170
التقيت بأحد أنصار "حرروا العبيد"، وهي منظمة غير حكومية
02:02
dedicated to eradicating modern day slavery.
29
122335
5327
مكرسة لاستئصال عبودية العصر الحديث.
02:07
We started talking about slavery, and really,
30
127662
2889
بدأنا في الحديث عن العبودية، و بالفعل
02:10
I started learning about slavery,
31
130551
2864
بدأت أتعلم عن العبودية،
02:13
for I had certainly known it existed in the world,
32
133415
3209
مع أني كنت أعرف دون شك أنها توجد في العالم،
02:16
but not to such a degree.
33
136624
3011
لكن ليس لهذه الدرجة.
02:19
After we finished talking, I felt so horrible
34
139635
3743
بعد أن أنهينا حديثنا، كان شعوري فظيعاً
02:23
and honestly ashamed at my own lack of knowledge
35
143378
3376
وبكل صدق شعرت بالخجل لقلة معرفتي
02:26
of this atrocity in my own lifetime, and I thought,
36
146754
3510
بهذا العمل الوحشي في حياتي، وتسائلت
02:30
if I don't know, how many other people don't know?
37
150264
4868
إن لم أكن أعرف، كم عدد الآخرين الذين لا يعرفون؟
02:35
It started burning a hole in my stomach, so within weeks,
38
155132
3815
بدأ يؤذيني هذا الأمر، لذا وخلال أسابيع
02:38
I flew down to Los Angeles to meet with the director
39
158947
2976
سافرت إلى لوس أنجلوس لألتقي بمدير
02:41
of Free the Slaves and offer them my help.
40
161923
3271
منظمة "حرروا العبيد" وأعرض عليهم مساعدتي.
02:45
Thus began my journey into modern day slavery.
41
165194
4570
وهكذا بدأت رحلتي إلى عبودية العصر الحديث.
02:49
Oddly, I had been to many of these places before.
42
169764
3142
الغريب أني قد زرت عددا من تلك الأماكن من قبل.
02:52
Some I even considered like my second home.
43
172906
3481
حتى أني كنت أعتبر بعضها كبلدي الثاني.
02:56
But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.
44
176387
7435
لكني هذه المرة، اكتشفت الحقائق المخفية.
03:03
A conservative estimate tells us there are more than
45
183822
2305
يخبرنا تقدير متحفظ أن هناك أكثر من
03:06
27 million people enslaved in the world today.
46
186127
4155
27 مليون شخص مستعبدين في العالم اليوم.
03:10
That's double the amount of people taken from Africa
47
190282
3480
وهذا ضعف عدد الأشخاص الذين تم أخذهم من أفريقيا
03:13
during the entire trans-Atlantic slave trade.
48
193762
4125
خلال فترة تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي بأكملها.
03:17
A hundred and fifty years ago, an agricultural slave
49
197887
3144
منذ 150 عاما، كان الرقيق العامل في المزارع
03:21
cost about three times the annual salary
50
201031
3494
يكلف ثلاث أضعاف الراتب السنوي
03:24
of an American worker.
51
204525
2746
لعامل أمريكي.
03:27
That equates to about $50,000 in today's money.
52
207271
3993
هذا يساوي تقريباً خمسين ألف دولار بالعملة المستخدمة اليوم.
03:31
Yet today, entire families can be enslaved for generations
53
211264
4392
و اليوم، يمكن لعوائل بأكملها أن تكون مستعبدة لعدة أجيال
03:35
over a debt as small as $18.
54
215656
4868
بسبب دين صغير قيمته 18 دولار.
03:40
Astonishingly, slavery generates profits
55
220524
3032
على نحوٍ مدهش، تولد العبودية أرباح
03:43
of more than $13 billion worldwide each year.
56
223556
5746
تُقدر بأكثر من 13 مليار دولار حول العالم كل عام.
03:49
Many have been tricked by false promises
57
229302
2852
خُدع الكثيرون بالوعود الزائفة
03:52
of a good education, a better job, only to find
58
232154
4546
بالحصول على تعليم جيد، ووظيفة أفضل، فقط ليجدوا
03:56
that they're forced to work without pay
59
236700
3508
أنهم مجبرون على العمل من دون أجر
04:00
under the threat of violence, and they cannot walk away.
60
240208
5668
تحت تهديد العنف، ولا يمكنهم الفرار.
04:05
Today's slavery is about commerce,
61
245876
3282
العبودية الحديثة تتعلق بالتجارة،
04:09
so the goods that enslaved people produce have value,
62
249158
4030
فالسلع التي ينتجها الأشخاص المستعبدون لها قيمة،
04:13
but the people producing them are disposable.
63
253188
4998
أما الأشخاص الذين يُنتجونها فيمكن التخلص منهم.
04:18
Slavery exists everywhere, nearly, in the world,
64
258186
4390
توجد العبودية تقريباً في كل مكان في العالم
04:22
and yet it is illegal everywhere in the world.
65
262576
6967
وهي كذلك غير شرعية في كل مكان في العالم.
04:29
In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.
66
269543
4790
في الهند و النيبال دخلت إلى قمائن الطوب.
04:34
This strange and awesome sight was like
67
274333
2791
هذا المنظر الغريب والمذهل يشبه
04:37
walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.
68
277124
3890
أن تمشي في مصر القديمة أو جحيم دانتي.
04:41
Enveloped in temperatures of 130 degrees,
69
281014
4151
مطوقين بدرجة حرارة تبلغ 130 درجة مئوية،
04:45
men, women, children, entire families in fact,
70
285165
4095
الرجال والنساء والأطفال، العوائل بكاملها في الواقع،
04:49
were cloaked in a heavy blanket of dust,
71
289260
3151
كانوا ملتفين بغطاء كثيف من الغبار،
04:52
while mechanically stacking bricks on their head,
72
292411
2620
بينما تتراص قطع الطوب على رؤوسهم بطريقة ميكانيكية،
04:55
up to 18 at a time, and carrying them
73
295031
3121
تصل لثمانية عشرة طوبة في المرة الواحدة، يحملونها
04:58
from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.
74
298152
4950
من الأفران الحارقة للشاحنات التي تبعد مئات من الياردات.
05:03
Deadened by monotony and exhaustion,
75
303102
3527
و هم هامدون من الرتابة والتعب،
05:06
they work silently, doing this task over and over
76
306629
5585
يعملون بصمت، يؤدون مهامهم مراراً و تكراراً
05:12
for 16 or 17 hours a day.
77
312214
3353
لمدة 16 أو 17 ساعة يومياً.
05:15
There were no breaks for food, no water breaks,
78
315567
3719
لم يكن هناك فترات راحة للأكل، ولا لشرب الماء،
05:19
and the severe dehydration made urinating
79
319286
2552
و الجفاف الشديد جعل من التبول
05:21
pretty much inconsequential.
80
321838
2872
أمرا غير منطقي جداً.
05:24
So pervasive was the heat and the dust
81
324710
2432
كانت الحرارة والغبار منتشرة
05:27
that my camera became too hot to even touch
82
327142
3751
لدرجة أن آلة الكاميرا الخاصة بي أصبحت حارة جداً و يتعذر علي مسكها
05:30
and ceased working.
83
330893
2452
فتوقفت عن العمل.
05:33
Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser
84
333345
2772
كان علي أن أعود إلى سيارتنا كل عشرين دقيقة
05:36
to clean out my gear and run it under an air conditioner
85
336117
3349
لتنظيف معداتي و تشغيلها تحت مكيف الهواء
05:39
to revive it, and as I sat there,
86
339466
3055
كي تستعيد قوتها، وبينما كنت جالسةً هناك
05:42
I thought, my camera is getting far better treatment
87
342521
4610
كنت أفكر بأن آلة التصوير خاصتي تلقى معاملة أفضل بكثير
05:47
than these people.
88
347131
2326
من أولئك الناس.
05:49
Back in the kilns, I wanted to cry,
89
349457
2872
عندما عدت للأفران، كنت أريد أن أبكي،
05:52
but the abolitionist next to me quickly grabbed me
90
352329
3178
لكن المؤيد لإبطال الاستعباد الواقف بجانبي جذبني بسرعة
05:55
and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."
91
355507
4304
وقال لي : " ليزا، لا تفعلي ذلك، فقط لا تفعلي ذلك هنا. "
05:59
And he very clearly explained to me that emotional displays
92
359811
3893
وشرح لي بوضوح أن إظهار المشاعر
06:03
are very dangerous in a place like this,
93
363704
2534
يُعد أمراً خطيراً في مكان كهذا،
06:06
not just for me, but for them.
94
366238
3854
ليس خطراً علي فقط، بل عليهم أيضاً.
06:10
I couldn't offer them any direct help.
95
370092
3650
لم أستطع أن أعرض عليهم أي مساعدة مباشرة.
06:13
I couldn't give them money, nothing.
96
373742
2793
لم أستطع أن أعطيهم مالا، أو أي شيء.
06:16
I wasn't a citizen of that country.
97
376535
1797
لم أكن مواطنة في تلك البلاد.
06:18
I could get them in a worse situation
98
378332
3088
يُمكن أن أُعرّضم لوضع أسوأ
06:21
than they were already in.
99
381420
2780
من الوضع الذي يعيشونه الآن.
06:24
I'd have to rely on Free the Slaves to work
100
384200
2256
كان علي أن أعتمد على منظمة " حرروا العبيد " لأعمل
06:26
within the system for their liberation,
101
386456
2842
في إطار منظومة من أجل تحريرهم،
06:29
and I trusted that they would.
102
389298
3469
وكنت على ثقة أنهم سيتمكنون من ذلك.
06:32
As for me, I'd have to wait until I got home
103
392767
3437
بالنسبة لي، كان علي أن أنتظر حتى أعود للمنزل
06:36
to really feel my heartbreak.
104
396204
3962
حتى أشعر حقاً بالحسرة في قلبي.
06:40
In the Himalayas, I found children carrying stone
105
400166
2873
في جبال الهيمالايا، وجدت أطفالاً يحملون الحجارة
06:43
for miles down mountainous terrain
106
403039
2750
لعدة أميال أسفل المناطق الجبلية
06:45
to trucks waiting at roads below.
107
405789
2898
للشاحنات التي تنتظرهم في الطرق بالأسفل.
06:48
The big sheets of slate were heavier
108
408687
2518
الألواح الصخرية الكبيرة كانت أثقل
06:51
than the children carrying them,
109
411205
2666
من الأطفال الذين يحملونها،
06:53
and the kids hoisted them from their heads
110
413871
2029
و يرفعها الأطفال من رؤوسهم
06:55
using these handmade harnesses of sticks and rope
111
415900
4444
باستخدام تلك الحمّالات المصنوعة يدوياً من العصي و الحبال
07:00
and torn cloth.
112
420344
1847
و القماش الممزق.
07:02
It's difficult to witness something so overwhelming.
113
422191
3675
من الصعب أن تشهد شيئاً ساحقاً جداً.
07:05
How can we affect something so insidious,
114
425866
2647
كيف يمكن أن نؤثر في شيء خفي جداً،
07:08
yet so pervasive?
115
428513
3212
ومع ذلك متفشٍ جداً؟
07:11
Some don't even know they're enslaved,
116
431725
2712
بعضهم لا يدري أنهم مُستعبدون،
07:14
people working 16, 17 hours a day without any pay,
117
434437
5006
يعمل الناس لمدة 16 أو 17 ساعة يومياً دون أن يُدفع لهم شيء،
07:19
because this has been the case all their lives.
118
439443
3213
لأن هذا كان حالهم طوال حياتهم.
07:22
They have nothing to compare it to.
119
442656
4282
لا يوجد لديهم ما يُقارنونه به.
07:26
When these villagers claimed their freedom,
120
446938
3374
عندما طالب أولئك القرويين بحريتهم،
07:30
the slaveholders burned down all of their houses.
121
450312
5415
قام من يستعبدونهم بإحراق كل منازلهم.
07:35
I mean, these people had nothing,
122
455727
1962
أعني أن أولئك الناس لا يملكون شيئاً،
07:37
and they were so petrified, they wanted to give up,
123
457689
3649
وكانوا جامدين جداً، و أرادوا أن يستسلموا،
07:41
but the woman in the center rallied for them to persevere,
124
461338
4047
لكن المرأة التي تقف في المنتصف، حثتهم على الاستمرار والمثابرة،
07:45
and abolitionists on the ground
125
465385
1496
و المنادون بإلغاء العبودية المتواجدون
07:46
helped them get a quarry lease of their own,
126
466881
2659
ساعدوهم في الحصول على عقد إيجار لمحجرة خاصة بهم،
07:49
so that now they do the same back-breaking work,
127
469540
3113
وهكذا يمكنهم الآن أن يقوموا بنفس العمل المنهك،
07:52
but they do it for themselves, and they get paid for it,
128
472653
4507
لكنهم يقومون به من أجل أنفسهم، ويتقاضون رواتب عليه،
07:57
and they do it in freedom.
129
477160
3423
ويقومون به في جو من الحرية.
08:00
Sex trafficking is what we often think of
130
480583
2068
الاتجار بالجنس هو ما نفكر فيه غالباً
08:02
when we hear the word slavery,
131
482651
1901
عندما نسمع كلمة عبودية،
08:04
and because of this worldwide awareness,
132
484552
1959
وبسبب هذا الوعي في جميع أنحاء العالم،
08:06
I was warned that it would be difficult for me to work safely
133
486511
3136
فقد تم تحذيري أنه سيكون من الصعب علي أن أعمل بأمان
08:09
within this particular industry.
134
489647
2822
ضمن هذه الصناعة بالتحديد.
08:12
In Kathmandu, I was escorted by women who had
135
492469
2842
في كاتماندو، رافقنني نساء
08:15
previously been sex slaves themselves.
136
495311
3536
كُنّ في السابق من رقيق الجنس.
08:18
They ushered me down a narrow set of stairs
137
498847
2358
قدنني إلى مجموعة ضيقة من السلالم
08:21
that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.
138
501205
5613
التي تؤدي إلى هذا القبو القذر المُضاء بشكل خافت بالمصابيح الفلورية.
08:26
This wasn't a brothel, per se.
139
506818
1832
هذا لم يكن بيت دعارة في حد ذاته.
08:28
It was more like a restaurant.
140
508650
2311
كان يشبه المطعم أكثر.
08:30
Cabin restaurants, as they're known in the trade,
141
510961
2260
مطاعم المقصورة، كما تُعرف في هذه التجارة،
08:33
are venues for forced prostitution.
142
513221
2622
هي أماكن للبغاء القسري.
08:35
Each has small, private rooms, where the slaves,
143
515843
3032
كل مطعم يوجد فيه غرف خاصة صغيرة، حيث النساء
08:38
women, along with young girls and boys,
144
518875
2631
المستعبدات، إلى جانب الفتيات والفتيان
08:41
some as young as seven years old,
145
521506
2779
بعضهم لا يتجاوز سنه السابعة،
08:44
are forced to entertain the clients,
146
524285
1990
مُجبرون على تسلية الزبائن،
08:46
encouraging them to buy more food and alcohol.
147
526275
3780
لحثهم على شراء طعام و شراب أكثر.
08:50
Each cubicle is dark and dingy,
148
530055
3039
كل الحجر مظلمة و حقيرة،
08:53
identified with a painted number on the wall,
149
533094
3939
ومُعرّفة برقم مصبوغ على الجدار،
08:57
and partitioned by plywood and a curtain.
150
537033
4105
و مقسمة بواسطة الخشب الرقائقي و الستائر.
09:01
The workers here often endure tragic sexual abuse
151
541138
3551
وفي الغالب، يعاني العاملون هنا من الاعتداء الجنسي المأساوي
09:04
at the hands of their customers.
152
544689
2582
على أيدي عملائهم.
09:07
Standing in the near darkness, I remember feeling
153
547271
3066
عندما أقف في الظلام القريب، أتذكر الشعور
09:10
this quick, hot fear, and in that instant,
154
550337
4086
بهذا الخوف السريع و اللاذع، وفي تلك اللحظة،
09:14
I could only imagine what it must be like
155
554423
2345
لا يمكنني إلا أن أتخيل ماذا يشبه
09:16
to be trapped in that hell.
156
556768
2663
أن تكون محاصراً في ذلك الجحيم.
09:19
I had only one way out: the stairs from where I'd come in.
157
559431
4602
لم يكن يوجد لي إلا طريق واحد للخروج وهو السلالم التي أتيت منها.
09:24
There were no back doors.
158
564033
1856
لم يكن هناك أبواب خلفية.
09:25
There were no windows large enough to climb through.
159
565889
2543
ولم يكن هناك نوافذ كبيرة بما يكفي للقفز منها.
09:28
These people have no escape at all,
160
568432
4260
لا يوجد مهرب لأولئك الأشخاص على الإطلاق،
09:32
and as we take in such a difficult subject,
161
572692
3060
و بما أننا تناولنا موضوعا صعبا كهذا،
09:35
it's important to note that slavery, including sex trafficking,
162
575752
4611
من المهم أن أنبه إلى أن العبودية، بالإضافة إلى تجارة الرقيق الجنسي،
09:40
occurs in our own backyard as well.
163
580363
2929
تحدث في ساحتنا الخلفية كذلك.
09:43
Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,
164
583292
4624
عشرات المئات من الناس مُستعبَدون في الزراعة،
09:47
in restaurants, in domestic servitude,
165
587916
2672
وفي المطاعم وفي الأعمال المنزلية
09:50
and the list can go on.
166
590588
2632
و القائمة تطول.
09:53
Recently, the New York Times reported that
167
593220
2639
أصدرت صحيفة نيويورك تايمز مؤخراً تقريرا يفيد بأنه
09:55
between 100,000 and 300,000 American children
168
595859
5806
بين 100.000 و 300.000 طفل أمريكي
10:01
are sold into sex slavery every year.
169
601665
3961
يتم بيعهم لعبودية الجنس كل عام.
10:05
It's all around us. We just don't see it.
170
605626
6543
كل ذلك يجري حولنا. نحن فقط لا نراه.
10:12
The textile industry is another one we often think of
171
612169
3382
صناعة الغزل و النسيج صناعة أخرى نفكر بها غالباً
10:15
when we hear about slave labor.
172
615551
2886
عندما نسمع عن عمل الرقيق.
10:18
I visited villages in India where entire families were enslaved
173
618437
4323
زرت قرى في الهند حيث توجد عوائل مُستعبدة بكاملها
10:22
in the silk trade.
174
622760
2645
في تجارة الحرير.
10:25
This is a family portrait.
175
625405
2292
هذه صورة عائلة.
10:27
The dyed black hands are the father, while the blue
176
627697
3888
اليدان المصبوغتان بالأسود هي الأب، بينما الأيدي المصبوغة بالأزرق
10:31
and red hands are his sons.
177
631585
2789
و الأحمر هي الأبناء.
10:34
They mix dye in these big barrels,
178
634374
2724
يقومون بخلط الصبغة في هذه البراميل الكبيرة،
10:37
and they submerge the silk into the liquid up to their elbows,
179
637098
3965
ويُغرقون الحرير في السائل حتى يصل إلى مرافقهم،
10:41
but the dye is toxic.
180
641063
4962
و لكن الصبغة سامة.
10:46
My interpreter told me their stories.
181
646025
3305
أخبرني المترجم المرافق لي عن قصصهم.
10:49
"We have no freedom," they said.
182
649330
3602
وقد قالوا: "لسنا أحرارا".
10:52
"We hope still, though, that we could leave this house
183
652932
3104
"لكن مازلنا نأمل مغادرة هذا المنزل
10:56
someday and go someplace else
184
656036
1654
يوماً ما والذهاب إلى مكان آخر
10:57
where we actually get paid for our dyeing."
185
657690
6664
حيث نتقاضى فيه أجراً على عملنا في الصباغة."
11:04
It's estimated that more than 4,000 children
186
664354
4939
يُقدّر أنه يوجد أكثر من 4.000 طفل
11:09
are enslaved on Lake Volta,
187
669293
2157
مًستعبَد في بحيرة فولتا،
11:11
the largest man-made lake in the world.
188
671450
4086
أكبر بحيرة في العالم صنعها الإنسان.
11:15
When we first arrived, I went to have a quick look.
189
675536
2974
ذهبت لأُلقي نظرة سريعة أول ما وصلنا.
11:18
I saw what seemed to be a family fishing on a boat,
190
678510
3368
رأيت ما يبدو أنها عائلة تصيد السمك على متن قارب،
11:21
two older brothers, some younger kids, makes sense right?
191
681878
4165
أخوين كبيرين وبعض الأطفال الصغار، يبدو منطقياً أليس كذلك؟
11:26
Wrong. They were all enslaved.
192
686043
4048
خطأ. كانوا جميعهم مستعبدين.
11:30
Children are taken from their families
193
690091
2829
تم سلب الأطفال من أهاليهم
11:32
and trafficked and vanished,
194
692920
2507
و تم الإتجار بهم و اختفوا،
11:35
and they're forced to work endless hours on these boats
195
695427
2912
وقد أُجبروا على العمل لساعات طويلة جداً على متن هذه القوراب
11:38
on the lake, even though they do not know how to swim.
196
698339
4547
في البحيرة، على الرغم أنهم لا يجيدون السباحة.
11:42
This young child is eight years old.
197
702886
2335
هذا الطفل يبلغ عمره ثماني سنوات.
11:45
He was trembling when our boat approached,
198
705221
2656
كان يرتجف عندما اقترب قاربنا،
11:47
frightened it would run over his tiny canoe.
199
707877
2655
كان خائفاً أن يدهس قاربه الصغير.
11:50
He was petrified he would be knocked in the water.
200
710532
3339
و تسمّر في مكانه خشية أن يُقذف في الماء.
11:53
The skeletal tree limbs submerged in Lake Volta
201
713871
3285
فروع الأشجار الغاطسة في بحيرة فولتا
11:57
often catch the fishing nets, and weary,
202
717156
3965
غالباً ما تُمسك بشباك الصيد، والأطفال
12:01
frightened children are thrown into the water
203
721121
3733
المنهكون والخائفون يُرمى بهم في الماء
12:04
to untether the lines.
204
724854
2151
لفك الخيوط.
12:07
Many of them drown.
205
727005
2847
و العديد منهم يغرقون.
12:09
For as long as he can recall, he's been forced to work
206
729852
3340
طالما أنه يُمكن أن يعيش، فقد كان يُجبر على العمل
12:13
on the lake.
207
733192
2173
في البحيرة.
12:15
Terrified of his master, he will not run away,
208
735365
3464
لن يهرب خوفاً من سيده.
12:18
and since he's been treated with cruelty all his life,
209
738829
3488
و لأنه كان يُعامل بقسوة طيلة حياته،
12:22
he passes that down to the younger slaves
210
742317
2432
فقد أراد ذلك لعبيده الصغار
12:24
that he manages.
211
744749
3005
الذين يرأسهم.
12:27
I met these boys at five in the morning,
212
747754
2104
قابلت أولئك الصغار في الخامسة صباحاً،
12:29
when they were hauling in the last of their nets,
213
749858
2461
عندما كانوا يسحبون شباكهم،
12:32
but they had been working since 1 a.m.
214
752319
2861
لكنهم كانوا يعملون منذ الواحدة صباحاً
12:35
in the cold, windy night.
215
755180
3575
في الليل البارد والعاصف.
12:38
And it's important to note that these nets weigh
216
758755
3266
ومن المهم أن أنبه إلى أن وزن هذه الشباك
12:42
more than a thousand pounds when they're full of fish.
217
762021
4416
يبلغ أكثر من ألف رطل عندما تكون مليئة بالسمك.
12:46
I want to introduce you to Kofi.
218
766437
4503
أريد أن أعرّفكم بكوفي
12:50
Kofi was rescued from a fishing village.
219
770940
3246
تم إنقاذ كوفي من قرية صيد سمك.
12:54
I met him at a shelter where Free the Slaves
220
774186
2592
التقيت به في ملجأ حيث تقوم فيه منظمة "حرروا العبيد"
12:56
rehabilitates victims of slavery.
221
776778
3929
بتأهيل ضحايا الرِّق.
13:00
Here he's seen taking a bath at the well,
222
780707
2081
شُوهد هنا وهو يستحم عند البئر،
13:02
pouring big buckets of water over his head,
223
782788
2903
يسكب مقدارا كبير من الماء على رأسه،
13:05
and the wonderful news is,
224
785691
1921
و الخبر الرائع هو،
13:07
as you and I are sitting here talking today,
225
787612
1998
بينما نتحدث سوياً اليوم،
13:09
Kofi has been reunited with his family,
226
789610
3235
تم لم شمل كوفي بعائلته،
13:12
and what's even better, his family has been given tools
227
792845
3152
و الأفضل من هذا، تم تزويد عائلته بأدوات
13:15
to make a living and to keep their children safe.
228
795997
5727
لتكسب عيشها منها و لتُبقي الأطفال آمنين.
13:21
Kofi is the embodiment of possibility.
229
801724
4453
كوفي تجسيد للإمكانية.
13:26
Who will he become because someone took a stand
230
806177
4571
كيف صار لأن أحداً اتخذ موقفاً
13:30
and made a difference in his life?
231
810748
3592
وصنع فرقاً في حياته؟
13:34
Driving down a road in Ghana
232
814340
2228
بينما كنا نقود على طريق في غانا
13:36
with partners of Free the Slaves,
233
816568
2088
مع شركاء من منظمة "حرروا العبيد "،
13:38
a fellow abolitionist on a moped suddenly sped up
234
818656
3042
أسرع فجأة زميل داعم بدراجته
13:41
to our cruiser and tapped on the window.
235
821698
2947
إلى مركبتنا وطرق النافذة.
13:44
He told us to follow him down a dirt road into the jungle.
236
824645
4780
طلب منا أن نتبعه إلى طريق ترابي يؤدي للغابة.
13:49
At the end of the road, he urged us out of the car,
237
829425
2789
عند نهاية الطريق، ألح علينا أن نخرج من السيارة،
13:52
and told the driver to quickly leave.
238
832214
2679
و طلب من السائق أن يغادر بسرعة.
13:54
Then he pointed toward this barely visible footpath,
239
834893
3345
ثم أشار إلى هذا الممر الذي يرُى بالكاد.
13:58
and said, "This is the path, this is the path. Go."
240
838238
3897
وقال: "هذا هو الطريق، هذا هو الطريق. اذهبوا."
14:02
As we started down the path, we pushed aside the vines
241
842135
3669
وعندما نزلنا إلى الطريق، قمنا بوضع النبات المعترش جانباً
14:05
blocking the way, and after about an hour of walking in,
242
845804
3800
الذي يسد الطريق، و بعد حوالي ساعة من المشي،
14:09
found that the trail had become flooded by recent rains,
243
849604
5526
وجدت أن الطريق أصبح مغموراً بمياه الأمطار التي هطلت مؤخراً،
14:15
so I hoisted the photo gear above my head
244
855130
1816
لذلك قمت برفع آلة التصوير فوق رأسي
14:16
as we descended into these waters up to my chest.
245
856946
4586
حيث نزلنا إلى تلك المياه حتى وصلَت إلى صدري.
14:21
After another two hours of hiking, the winding trail
246
861532
3785
وبعد ساعتين من المشي لمسافات طويلة، انتهى بنا الطريق
14:25
abruptly ended at a clearing, and before us
247
865317
4296
العاصف فجأة إلى أرض خالية من الشجر، وكان أمامنا
14:29
was a mass of holes
248
869613
2016
عدد كبير من الحُفر
14:31
that could fit into the size of a football field,
249
871629
3820
التي يمكن أن تكون بحجم ملعب كرة قدم،
14:35
and all of them were full of enslaved people laboring.
250
875449
5594
و جميعها كانت مليئة بعبيد يعملون.
14:41
Many women had children strapped to their backs
251
881043
3145
العديد من النساء يحملون أطفالاً مشدودين على ظهروهم بحزام
14:44
while they were panning for gold,
252
884188
2040
بينما كُنّ يُنقّبن عن الذهب،
14:46
wading in water poisoned by mercury.
253
886228
4303
يخوضون في ماء مسموم بالزئبق.
14:50
Mercury is used in the extraction process.
254
890531
4878
يُستخدم الزئبق في عملية الإستخراج.
14:55
These miners are enslaved in a mine shaft
255
895409
3156
عمال المناجم هؤلاء مستعبدون في مهواة منجم
14:58
in another part of Ghana.
256
898565
3074
في جزء آخر من غانا.
15:01
When they came out of the shaft, they were soaking wet
257
901639
2821
عندما خرجوا من المنجم، كانوا غارقين بالبلل
15:04
from their own sweat.
258
904460
2278
من عرَقهم.
15:06
I remember looking into their tired, bloodshot eyes,
259
906738
4003
أتذكر عندما كنت أنظر إلى أعينهم المتعبة والمحتقنة بالدم،
15:10
for many of them had been underground for 72 hours.
260
910741
5741
لأن الكثير منهم كانوا يعملون تحت الأرض لمدة 72 ساعة.
15:16
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out
261
916482
3975
يصل عمق المناجم إلى 300 قدم، وهم يحملون خارجاً
15:20
heavy bags of stone that later will be transported
262
920457
3569
أكياس ثقيلة من الحجر التي سيتم نقلها لاحقاً
15:24
to another area, where the stone will be pounded
263
924026
2601
إلى منطقة أخرى، حيث سيتم سحق الحجر
15:26
so that they can extract the gold.
264
926627
3945
كي يتمكنوا من استخراج الذهب.
15:30
At first glance, the pounding site seems full
265
930572
4105
يبدو موقع السحق من النظرة الأولى أنه مليء
15:34
of powerful men, but when we look closer,
266
934677
4893
بالرجال الأقوياء، لكن عندما نمعن النظر،
15:39
we see some less fortunate working on the fringes,
267
939570
4867
نرى أُناسا أسوأ حظاً يعملون على الأطراف
15:44
and children too.
268
944437
2143
و نرى أطفالا أيضاً.
15:46
All of them are victim to injury, illness and violence.
269
946580
7142
كلهم عرضة للإصابة و المرض و العنف.
15:53
In fact, it's very likely that this muscular person
270
953722
3980
في الواقع، من المحتمل جداً أن هذا الرجل قوي البنية
15:57
will end up like this one here, racked with tuberculosis
271
957702
4535
سينتهي به المطاف كهذا الرجل، مُعذّب بالسل
16:02
and mercury poisoning in just a few years.
272
962237
4971
و التسمم بالزئبق خلال سنوات قليلة.
16:07
This is Manuru. When his father died,
273
967208
4277
هذا مانورو. عندما توفي والده،
16:11
his uncle trafficked him to work with him in the mines.
274
971485
3082
تاجر به عمه ليعمل معه في المناجم.
16:14
When his uncle died, Manuru inherited his uncle's debt,
275
974567
4596
عندما توفي عمه، ورث مانورو دَين عمه،
16:19
which further forced him into being enslaved in the mines.
276
979163
4942
الذي اضطره ليكون عبداً في المناجم.
16:24
When I met him, he had been working in the mines
277
984105
2833
عندما قابلته، كان يعمل في المناجم
16:26
for 14 years, and the leg injury that you see here
278
986938
4793
لمدة 14 عاماً، وإصابة الساق التي ترونها هنا
16:31
is actually from a mining accident,
279
991731
2013
هي في الحقيقة ناتجة عن حادث مناجم،
16:33
one so severe doctors say his leg should be amputated.
280
993744
5117
وهي إصابة شديدة جداً حيث قال الأطباء أن ساقة يجب أن تُبتر.
16:38
On top of that, Manuru has tuberculosis,
281
998877
3950
و الأكثر من هذا، مانورو مصاب بالسل،
16:42
yet he's still forced to work day in and day out
282
1002827
3044
ومع ذلك لا يزال يُجبر على العمل يوم بعد يوم
16:45
in that mine shaft.
283
1005871
2244
في مهواة ذلك المنجم.
16:48
Even still, he has a dream that he will become free
284
1008115
5163
مع هذا، لديه حلم بأن يكون حراً
16:53
and become educated with the help of local activists
285
1013278
3113
و متعلماً بمساعدة ناشطين محليين
16:56
like Free the Slaves,
286
1016391
2428
مثل منظمة "حرروا العبيد"،
16:58
and it's this sort of determination,
287
1018819
2352
وهذا النوع من الإصرار،
17:01
in the face of unimaginable odds,
288
1021171
3878
في وجه هذه العجائب التي لا يمكن تصورها،
17:05
that fills me with complete awe.
289
1025049
7360
يجعلني في حالة ذهولٍ تام.
17:12
I want to shine a light on slavery.
290
1032409
3300
أريد أن أسلط ضوءاً على العبودية.
17:15
When I was working in the field,
291
1035709
2255
عندما كنت أعمل في الميدان،
17:17
I brought lots of candles with me,
292
1037964
2681
أحضرت معي الكثير من الشموع،
17:20
and with the help of my interpreter,
293
1040645
2722
و بمساعدة من المترجم الخاص بي،
17:23
I imparted to the people I was photographing
294
1043367
2316
نقلت إلى الناس أني كنت ألتقط صوراً
17:25
that I wanted to illuminate their stories
295
1045683
3111
لأني أردت أن أُطلع الغير على قصصهم
17:28
and their plight,
296
1048794
2067
و مصيبتهم،
17:30
so when it was safe for them, and safe for me,
297
1050861
3505
فعندما كان الوضع آمناً بالنسبة لهم و آمناً بالنسبة لي،
17:34
I made these images.
298
1054366
3341
استطعت أن أصنع تلك الصور.
17:37
They knew their image would be seen
299
1057707
2233
كانوا يعرفون أن صورهم سوف تُرى
17:39
by you out in the world.
300
1059940
1829
من قبلكم في العالم الخارجي.
17:41
I wanted them to know that we will be bearing witness
301
1061769
3744
أردتهم أن يعرفوا أننا سنشهد لهم
17:45
to them, and that we will do whatever we can
302
1065513
3929
و أننا سنفعل ما يمكننا فعله
17:49
to help make a difference in their lives.
303
1069442
4690
لنساعد في صنع فارق في حياتهم.
17:54
I truly believe, if we can see one another
304
1074132
3480
أؤمن حقاً أننا لو نظرنا إلى بعضنا البعض
17:57
as fellow human beings, then it becomes very difficult
305
1077612
4484
كإخوة في الإنسانية، لأصبح من الصعب
18:02
to tolerate atrocities like slavery.
306
1082096
5204
التسامح مع فظائع مثل العبودية.
18:07
These images are not of issues. They are of people,
307
1087300
3684
هذه الصور ليست لقضايا، بل لأُناس،
18:10
real people, like you and me, all deserving
308
1090984
3265
أُناس حقيقيون، مثلي و مثلكم، جميعهم يستحقون
18:14
of the same rights, dignity and respect
309
1094249
3480
أن يحظوا بنفس الحقوق والكرامة والاحترام
18:17
in their lives.
310
1097729
2229
في حياتهم.
18:19
There is not a day that goes by that I don't think
311
1099958
3235
لا يمر يوم دون أن أفكر
18:23
of these many beautiful, mistreated people
312
1103193
5279
بهؤلاء الناس الجميلين المهانين
18:28
I've had the tremendous honor of meeting.
313
1108472
4569
الذين حظيت بشرف كبير لالتقائي بهم.
18:33
I hope that these images awaken a force
314
1113041
3530
آمل أن توقظ هذه الصور قوة
18:36
in those who view them, people like you,
315
1116571
3046
في أولئك الذين يشاهدونها، أٌناس مثلكم،
18:39
and I hope that force will ignite a fire,
316
1119617
4276
و آمل أن تُشعل هذه القوة ناراً،
18:43
and that fire will shine a light on slavery,
317
1123893
4923
و تلك النار سوف تسلط الضوء على العبودية،
18:48
for without that light, the beast of bondage
318
1128816
4009
لأنه من دون ذلك الضوء، سيستمر وحش العبودية
18:52
can continue to live in the shadows.
319
1132825
3184
في العيش في الظل.
18:56
Thank you very much.
320
1136009
2977
شكراً جزيلاً لكم.
18:58
(Applause)
321
1138986
13253
( تصفيق )
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7