The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

519,780 views ・ 2016-06-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maryna Dubyna Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Я знаю, що TED - про багато великих речей,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
але хочу поговорити з вами про дещо дуже мале.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Таке мале - єдине слово,
слово "ізгой" (misfit)
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
Це одне з моїх улюблених слів, бо воно таке буквальне.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Тобто це особа, яка не вписалась.
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
Або той, хто погано вписується.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
Або так: "особа, якій складно адаптуватися
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
до нових ситуацій та оточень".
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Я - ізгой з посвідченням.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
І я сюди прийшла до інших ізгоїв,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
бо завжди є ще хтось, крім мене.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Я розкажу вам історію про ізгоя.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
Десь на початку мого четвертого десятку
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
мрія стати письменницею прийшла просто до мого порогу.
Точніше, опинилася у поштовій скриньці
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
у вигляді листа, де було сказано, що я виграла гігантську літературну премію
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
за оповідання, яке написала.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
Оповідання було про моє життя спортивної плавчині,
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
і про лайняне домашнє життя,
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
і трохи про те, як жалоба та горе зводять з глузду.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
Нагородою була поїздка до Нью-Йорка і знайомство з серйозними видавцями,
01:28
and other authors.
22
88526
1324
агентами та іншими письменниками.
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
Тож це була типу здійснена мрія письменника-початківця, так?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Знаєте, що я зробила того дня, коли отримала листа?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Оскільки я це я,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
я поклала листа на кухонний стіл,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
налила собі величезну склянку горілки
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
з льодом і лаймом,
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
і цілий день сиділа у спідньому,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
просто дивлячись на той лист.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Я думала про усі дії, якими вже зіпсувала собі життя.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Хто я в біса така, щоб їхати у Нью-Йорк
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
і вдавати з себе письменницю?
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Ким я була?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
Я вам розповім.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Я була ізгоєм.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Як і легіони інших дітей,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
я виросла у насильницькому домі,
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
з якого ледве вибралась живою.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Я вже мала два епічно провалених шлюби за спиною.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
Мене вигнали з коледжу навіть не раз, а двічі,
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
а може й ще раз, але цього я вам не скажу.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Сміх)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
І я відбула реабілітаційний термін лікування від наркозалежності.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
А ще - двоє приємних канікул у в'язниці.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Тож я на правильній сцені.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Сміх)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
Але, як на мене, справжня причина, з якої я була ізгоєм -
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
моя донька померла у день, коли народилася,
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
і я ще не розібралася, як жити з цією історією.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Після того, як вона померла, я тривалий час провела безхатьком,
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
живучи під мостом
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
у такому собі стані зомбі в глибокій жалобі й горі,
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
з яким дехто з нас стикається в дорозі.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
А може й усі, якщо живемо достатньо довго.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Знаєте, безхатьки - одні з наших найгероїчніших ізгоїв,
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
бо спочатку вони такі ж, як і ми.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Тож бачите, я не вписалась у мало не кожну наявну категорію:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
донька, дружина, мати, студентка.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
І мрія стати письменницею
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
була схожа на маленький сумний камінець у мене в горлі.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
Я сіла у той літак більше наперекір собі,
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
і полетіла у Нью-Йорк,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
де водяться письменники.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Браття-ізгої, я майже бачу, як ваші голови сяють.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Я можу вирізнити вас у залі.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
Спершу ви були би в захваті.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Можна було обрати трьох відомих письменників, з якими хочете познайомитись,
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
і ті люди ішли й знаходили їх для вас.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
Вас селили у готелі Ґремерсі Парк,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
де вам можна було пити шотландське віскі пізно уночі
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
з класними, розумними, шикарними людьми.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
І вам можна було вдавати з себе таких же класних, розумних і шикарних.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
І вас знайомили з купою видавців, письменників та агентів
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
на дуже-дуже вишуканих обідах і вечерях.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Спитайте, наскільки вишуканих.
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Наскільки вишуканих?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Зізнаюся: я вкрала три лляні серветки.
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Сміх)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
з трьох різних ресторанів.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
І запхала собі в штани меню.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Сміх)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Мені просто потрібні були сувеніри на пам'ять, щоб коли я повернулася додому,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
то могла продовжувати виріти, що це справді було.
04:53
You know?
85
293241
1229
Знаєте?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
Три письменники, з якими я хотіла познайомитись -
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
Керол Мейсо, Лінн Тіллман та Пеґґі Фелан.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
Це не популярні авторки бестселлерів,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
але для мене вони були жінками-письменницями-титанами.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Керол Мейсо написала книжку, що пізніше стала для мене біблією мистецтва.
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
Лінн Тіллман дозволила мені вірити,
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
що існував шанс, що мої історії можуть стати частиною світу.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
А Пеґґі Фелан нагадувала мені,
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
що, можливо, мої мізки важливіші за цицьки.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
Це не були популярні письменниці,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
але вони прокладали свій шлях крізь переважаючу течію
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
своїми історіями про тіло приблизно так само, як вода
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
виточила Великий Каньйон - так мені подобається думати.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Я мало не померла від радості,
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
зависаючи з тими трьома письменницями за 50.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
А причина, з якої я мало не померла від щастя -
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
я ніколи такого щастя не знала.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Ніколи раніше не була у такій кімнаті.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Моя мама не мала вищої освіти.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
А моя творча кар'єра до тієї миті
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
була чимось маленьким, сумним і мертвонародженим.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
Тож у ті перші вечори у Нью-Йорку мені, типу, хотілося померти там.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
Я почувалася так: "Вбийте мене, зараз. Мене все влаштовує. Все прекрасно"
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Дехто з вас зрозуміє, що сталося далі.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Спершу вони привели мене в офіс "Фаррар, Строс та Джіро".
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
"Фаррар, Строс та Джіро" було моїм мегаомріяним видавництвом.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
Маю на увазі, там видавалися Т.С.Еліот та Фленнері О'Коннор.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
Головний редактор запросив мене сісти і довго зі мною говорив,
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
намагаючись переконати мене, що я мала в собі книжку
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
про кар'єру у спортивному плаванні.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
Знаєте, типу мемуарів.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Весь час, що він говорив зі мною,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
я сиділа посміхаючись і киваючи, ніби німа ідіотка,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
склавши руки на грудях,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
і не могла сказати нічого, нічого, нічого.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
Тож врешті-решт він поплескав мене по плечі,
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
як міг би зробити тренер з плавання.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
Побажав мені удачі,
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
подарував кілька книжок
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
і виштовхав за двері.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Потім мене повели в офіс "В.В.Нортон",
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
де я була більш-менш певна, що мене виведуть з будівлі
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
просто за те, що на мені "мартенси".
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
Але цього не сталося.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
Бути в офісі "Нортона"
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
було ніби сягнути нічного неба і торкнутися місяця,
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
а на фоні зірками було вишите твоє ім'я.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
Тобто аж так багато це для мене значило.
07:33
You get it?
134
453768
1181
Розумієте?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Їхня головна редакторка, Керол Гук Сміт,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
нахилилася просто до мого лиця зі своїми банькатими, світлими, лютими очима
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
і сказала: "Ну то надішли мені щось, негайно!"
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
Знаєте, тут більшість людей, особливо людей з TED,
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
побігла би до поштової скриньки, чи не так?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
У мене пішло більш, як десять років на те, щоб бодай уявити,
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
як я кладу щось в конверт і змочую марку.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
Останньої ночі
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
у мене були великі читання у Національному клубі поезії.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
І наприкінці читань
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
Кетрін Кідді з літературного агентства "Кідді, Гойт та Пікард"
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
підійшла просто до мене, потисла мені руку
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
і запропонувала мене представляти, починаючи там і тоді.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Я стояла там і немов оглухла.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
З вами колись таке траплялоя?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
І я майже почала плакати,
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
бо усі навколо були так прекрасно одягнені,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
і все, що я змогла з себе витиснути:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"Я не знаю. Треба подумати."
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
І вона сказала "Тоді окей" і пішла геть.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Усі ці простягнуті мені руки, і той сумний камінець у горлянці...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Розумієте, я намагаюся вам розповісти дещо про таких, як я.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
Ізгої... Ми не завжди знаємо, як мати надію, чи казати "так",
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
чи обирати великі речі,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
навіть коли вони просто перед нами.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
Такий сором ми несемо.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
Це коли соромно хотіти щось хороше.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
Коли соромно відчувати щось хороше.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
Сором, який відчуваєш, коли не дуже то й віриш, що заслуговуєш бути в одній
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
кімнаті з людьми, яких обожнюєш.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Якби я могла, я би повернулася і натренувала себе.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Я була би точно такою, як ті жінки за 50, що мені допомогли.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Я б навчила себе хотіти речей,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
і стояти за себе, і просити чогось.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Я б сказала: "Ти! Так, ти! Тобі теж тут місце."
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
Світло падає на нас усіх,
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
і ми ніщо одне без одного.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
Натомість я полетіла назад до Ореґону,
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
і споглядаючи повернення вічнозелених рослин і дощу в ілюмінаторі,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
просто пила одну за одною маленькі пляшечки "саможаління" в літаку.
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Я думала про те, що якщо й була письменницею, то однак була ізгоєм.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
Я хочу сказати,
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
що повернулася в Ореґон без контракту,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
без агента,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
і лише з повною головою та повним серцем спогадів
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
про те, як сиділа так близько
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
до чудесних письменників.
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
Спогади - єдиний приз, який я собі дозволила.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
Та все одно удома, в темряві,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
і знову лише у спідньому,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
я все ще чула їхні голоси.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
Вони казали: "Не слухай нікого, хто спробує тебе заткнути
10:30
or change your story."
187
630329
1551
або змінити твою історію".
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
Вони казали: "Дай голос тій історії, яку тільки ти зможеш розповісти."
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
Вони казали: "Часом життя врятувати
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
можна тільки розказавши історію."
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Сьогодні я, як бачите - жінка за 50.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
І я - письменниця.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
І я - мати.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
І я почала викладати.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Вгадайте, хто мої улюблені учні?
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Хоча це й не трапилося того ж дня,
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
коли я отримала того листа мрії,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
я написала мемуари
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
під назвою "Хронологія Води".
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
Це історії усіх разів, коли я мусила себе перебудовувати
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
з руїн власних рішень,
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
історії про те, що мої начебто провали насправді були просто дивними порталами
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
у щось прекрасне.
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Усе, що мені треба було зробити - дати історії голос.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
У більшості культур є міф про шлях до мрії.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
Він називається мандрівкою героя.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
Але мені більше до вподоби інший міф,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
що йде трохи іншим боком
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
або понизу.
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
Він називається міфом ізгоя.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
І звучить він так:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
навіть у миті твого провалу,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
прямо у ці миті, ти прекрасний.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Ти ще про це не знаєш,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
але ти можеш перебудовувати себе
11:55
endlessly.
216
715962
1198
без кінця.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
У цьому твоя краса.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Ти можеш бути п'яницею,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
можеш бути жертвою насилля,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
можеш бути зеком,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
можеш бути безхатьком,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
можеш втратити усі свої гроші, роботу, свого чоловіка,
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
чи свою жінку, чи найгірше за все -
12:12
a child.
224
732329
1150
дитину.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Можеш навіть згубити клепку.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Можеш бути мертвою точкою посеред власного провалу,
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
і все одно я тут для того, щоб сказати:
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
ти такий прекрасний.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
Твоя історія заслуговує бути почутою,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
бо ти - рідкісний і феноменальний ізгой -
12:31
you new species,
231
751693
2256
новий вид,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
і ти єдиний тут,
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
хто може розповісти цю історію
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
саме так, як можеш тільки ти.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
І я слухатиму.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Дякую.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7