The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

519,780 views ・ 2016-06-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Jella Erhard Lektor: Renáta Keszte
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Tudom, hogy a TED nagy dolgokról szól,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
de én most valami nagyon apróról szeretnék beszélni nektek.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Ami annyira kicsi, hogy csupán egy szó.
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
Ez a szó pedig a "kallódó".
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
Ez az egyik kedvenc szavam, mert teljesen egyértelmű.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Úgy értem, hogy ez egy ember, aki valahogy elkallódott a többitől.
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
Vagy egy ember, aki kallódik a többi között.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
Vagy: "Valaki, aki rosszul alkalmazkodik
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
az új helyzetekhez és környezetekhez."
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Én egy dokumentáltan igazolt kallódó vagyok.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
És most értetek vagyok itt, a többi kallódóért a szobában,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
mert soha nem én vagyok az egyetlen.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Elmondom nektek egy kallódó történetét.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
Amikor úgy a 30-as éveim elején jártam,
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
az az álmom, hogy íróvá váljak, egyszer csak a küszöbömön állt.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
Vagyis a postaládámba érkezett
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
egy levél formájában, miszerint megnyertem egy nívós irodalmi pályázatot
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
egy novellával, amit írtam.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
A novella az akkori életemről szólt, amikor versenyszerűen úsztam,
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
és a szörnyű otthoni helyzetemről.
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
És egy kicsit arról is, hogy a gyász és a veszteség hogyan őrjíthet meg valakit.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
A díj egy New York-i utazás volt, ahol ismert szerkesztőkkel és ügynökökkel,
01:28
and other authors.
22
88526
1324
és más írókkal találkozhattam.
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
Lényegében egy valóra vált álom annak, aki író akar lenni, ugye?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Tudjátok, mit csináltam, amikor a levél megérkezett?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Mivel én én vagyok,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
letettem a levelet a konyhaasztalra,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
öntöttem magamnak egy óriási pohár vodkát
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
jéggel és citrommal,
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
és csak ültem ott az alsóneműmben egy teljes napig,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
csupán a levelet bámulva.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Az összes dolog végigfutott a fejemen, amikkel már elszúrtam az életemet.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Ki a franc voltam én, hogy New Yorkba menjek,
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
és igazi írónak tettessem magam?
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Ki voltam én?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
Elmondom nektek.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Én egy kallódó voltam.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Mint megannyi másik kölyök,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
én is egy bántalmazó családból származom,
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
amiből épphogy sikerült megmenekülnöm.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Már túl voltam két kapitálisat bukott házasságon.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
Kibuktam az egyetemről, nem egy, hanem két alkalommal,
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
és talán egy harmadik alkalommal is, amit nem fogok veletek megosztani.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Nevetés)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
És már egy rehabon is túl voltam drogfüggőség miatt.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
És két gyönyörű nyaralást is töltöttem már börtönben.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Szóval jó színpadon állok.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Nevetés)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
De az igazi ok, amiért azt gondolom, hogy egy kallódó voltam,
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
az amiatt volt, hogy a lányom a születése napján meghalt,
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
és nem sikerült rájönnöm, hogyan tudnék ezzel együtt élni.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Azután, hogy a lányom meghalt, hosszú ideig hajléktalanként éltem
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
egy aluljáróban,
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
akár egy zombi, intenzív gyász és veszteség uralkodott el rajtam,
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
amivel néhányunknak meg kell küzdenie élete során.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
Talán mindannyiunknak, ha elég ideig maradunk életben.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Tudjátok, a hajléktalanok a leghősiesebb kallódók közöttünk,
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
mert ők is közöttünk kezdenek.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Mint látjátok, én kallódtam nagyjából az élet összes terén:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
gyermek, feleség, anya, tanuló.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
És az álom, hogy íróvá váljak,
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
apró, szomorú kavicsként szorította a torkomat.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
Lényegében önmagammal kellett megküzdenem, hogy felszálljak a gépre,
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
és elrepüljek New Yorkba,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
ahol az írók élnek.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Kallódó bajtársaim, szinte látom, ahogy felvillanyozódtok.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Egyből észreveszlek titeket.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
Először szerettétek volna.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Kiválaszthattál három híres írót, akivel találkozni szerettél volna,
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
ezek a fickók pedig megtalálták őket neked.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
A Gramercy Park Hotelban szállásoltak el,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
ahol éjszakába nyúlóan iszogathattad a skót whiskyt
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
menő, értelmes és felvágós emberek társaságában.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
És megkaptad az alkalmat arra, hogy te is eljátszd a menőt, értelmeset és felvágóst.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
És találkozhattál egy rakás szerkesztővel, íróval és ügynökkel
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
nagyon, nagyon flancos ebédek és vacsorák alatt.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Kérdezzétek meg, mennyire volt flancos.
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Közönség: Mennyire volt flancos?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Lidia Yuknavitch: Beismerek valamit: Elloptam három vászonszalvétát --
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Nevetés)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
három különböző étteremből.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
És egy menüt lecsúsztattam a gatyámba.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Nevetés)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Csak pár emléket akartam, hogy miután hazaértem,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
el tudjam hinni, hogy tényleg megtörtént velem.
04:53
You know?
85
293241
1229
Értitek?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
A három író, akivel találkozni akartam,
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
az Carole Maso, Lynne Tillman és Peggy Phelan volt.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
Ők nem voltak híres, kelendő írók,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
de számomra ők voltak az írónői titánok.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Carole Maso írt egy könyvet, ami később a művészbibliámmá vált.
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
Lynne Tillman megadta az engedélyt, hogy higgyek
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
abban, hogy a történeteim egyszer majd a világ részévé válhatnak.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
És Peggy Phelan emlékeztetett arra,
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
hogy talán az agyam sokkal értékesebb, mint a melleim.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
Ők nem voltak felkapott írók,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
hanem utat vágtak a felkapott írók közt
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
a történeteikkel a testükről,
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
kicsit úgy, ahogy a víz formálta a Grand Canyont.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Az öröm épphogy el nem pusztított,
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
hogy időt tölthettem ezzel a három, 50 fölötti írónővel.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
És az ok, hogy az öröm majdnem elpusztított, az az,
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
hogy soha nem ismertem még ehhez fogható örömöt.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Soha nem jártam ahhoz fogható szobában.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Az édesanyám sosem járt egyetemre.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
És a kreatív karrierem addig a pontig
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
egy kicsi, szomorú, halva született dolog volt.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
Szóval azokon az első estéken New Yorkban meg akartam halni.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
Úgy éreztem, "Megölhettek. Én jól vagyok. Ez csodálatos."
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Néhányotok itt a teremben majd megérti, mi történt ezután.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Először elvittek a Farrar, Straus és Giroux irodáiba
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
A Farrar, Straus és Giroux volt a mega-álom kiadóm.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
Úgy értem, T.S. Eliot és Flannery O'Connor is ott volt publikálva.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
A főszerkesztő hapsi leültetett, és sokáig beszélt velem,
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
megpróbált meggyőzni, hogy van bennem egy könyv,
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
ami az életemről szól úszóként.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
Tudjátok, afféle emlékirat.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Az egész idő alatt, amíg ő beszélt hozzám,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
én csak ültem, mosolyogva és bólogatva, mint egy idióta,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
a karjaim összekulcsolva a mellkasomon,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
és semmi, semmi, semmi nem jött ki a torkomon.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
Szóval a végén vállon veregetett,
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
ahogy egy úszóedző tenné.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
És sok sikert kívánt,
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
és adott nekem néhány könyvet ingyen,
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
és végül kikísért.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Azután a W.W. Norton irodáiba vittek engem,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
ahol biztos voltam benne, hogy kikísérnek az épületből,
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
csak mert Doc Martens-bakancsot viselek.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
De ez nem történt meg.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
Az, hogy a Norton-irodában lehettem,
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
olyan volt, mint éjszaka az égbe nyúlni és megérinteni a holdat,
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
miközben a csillagok a nevedet varrják bele a világegyetembe.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
Úgy értem, ennyire volt nagy dolog ez nekem.
07:33
You get it?
134
453768
1181
Értitek?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Az ő főszerkesztőjük, Carol Houck Smith
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
előrehajolt, bele az arcomba azokkal a gombszerű, fényes, vad szemeivel
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
és azt mondta, "Nos, akkor küldj nekem valamit, azonnal!"
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
Nos, a legtöbb ember, különösen a TED emberek,
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
azonnal szaladtak volna a postafiókjukhoz, igaz?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Nekem több, mint egy évtizedbe telt csak az, hogy elképzeljem,
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
hogy valamit egy borítékba rakjak, és megnyaljam a bélyeget.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
Az utolsó estén
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
tartottam egy nagy felolvasást a Nemzeti Költészeti Klubban.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
És a felolvasás végén
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
Katharine Kidde a Kidde, Hoyt & Picard Irodalmi Ügynökségtől
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
egyenesen hozzám jött, megrázta a kezem,
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
és reprezentációt ajánlott fel nekem, ott a helyszínen.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Csak álltam ott, kissé megsüketülve.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
Veletek már történt ilyesmi?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
Majdnem sírva fakadtam,
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
mert minden egyes ember a szobában gyönyörűen volt felöltözve,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
és az egyetlen dolog, ami kijött a számon:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"Nem tudom. Gondolkoznom kell rajta."
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
És ő azt mondta, "Rendben", és elsétált.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Mindenki tárt karokkal fogadott,de az az apró, szomorú gombóc a torkomban...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Amint látjátok, próbálok valamit elmondani az olyan emberekről, amilyen én vagyok.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
Kallódó emberek -- mi nem mindig tudjuk, hogyan reméljünk, hogyan mondjuk igent,
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
vagy hogyan válasszuk a nagy dobást,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
még akkor sem, amikor az éppen előttünk van.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
Ezt a szégyent cipeljük magunkkal.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
Szégyelljük, hogy valami jót akarunk.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
Szégyelljük, hogy valami jót érzünk.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
Szégyelljük, hogy nem igazán hisszük, hogy megérdemeljük, hogy egy szobában legyünk
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
azokkal az emberekkel, akikre felnézünk.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Ha tudnék, visszamennék az időben, és edzeném magam.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Pontosan olyan lennék, mint azok az 50 év feletti nők, akik nekem segítettek.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Megtanítanám magamnak, hogyan akarjak dolgokat.
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
hogyan álljak ki magamért, hogyan kérjem őket.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Azt mondanám: "Te! Igen, Te! Te is a szobába tartozol!"
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
A ragyogás mindannyiunkban benne van,
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
és senkik vagyunk egymás nélkül.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
Ehelyett visszarepültem Oregonba,
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
és ahogy néztem az örökzöldeket és az esőt visszatérni a látképbe,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
megittam megannyi apró üveges "sajnáltasd magad", amit a repülőn adtak.
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Arra gondoltam, hogy ha író volnék, akkor én egy kallódó író volnék.
Amit mondani próbálok, az az,
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
hogy visszarepültem Oregonba könyvajánlat nélkül,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
ügynök nélkül,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
csupán a fejemet és szívemet megtöltő emlékekkel
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
arról, hogy milyen közel ülhettem
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
azokhoz a csodálatos írókhoz.
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
Az emlék volt az egyetlen díj, amit megengedtem magamnak.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
És mégis, otthon a sötétben,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
ismét a fehérneműmben,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
még mindig hallottam a hangjukat.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
Azt mondták: "Ne hallgass senkire, aki megpróbál elhallgattatni,
10:30
or change your story."
187
630329
1551
vagy megváltoztatni a történetedet."
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
Azt mondták: "Adj hangot a történetnek, amit csakis te tudsz elmondani."
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
Azt mondták: "Néha a történet elmondása
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
az a dolog, ami megmenti az életedet."
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Most én vagyok, amint látjátok, a nő 50 felett.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
És én egy író vagyok.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
És én egy anya vagyok.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
És én egy tanárrá váltam.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Kitaláljátok, kik a kedvenc tanítványaim?
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Habár nem azon a napon történt,
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
amikor a levél megérkezett a postaládámba,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
végül írtam egy emlékiratot,
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
"A víz kronológiája" a címe.
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
Arról szól, hogy hányszor kellett újra kitalálnom, ki is vagyok,
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
a saját döntéseim romjaiból,
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
történetek arról, hogy a látszólagos bukásaim csupán cefetül fura
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
portálok voltak valami igazán csodálatos felé.
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Az egyetlen, amit tennem kellett, az volt, hogy hangot adjak a történetnek.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
A legtöbb kultúrában egy mítosz veszi körül az álmaid követését.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
Úgy hívják: a hős ösvénye.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
De én jobban szeretek egy másik mítoszt,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
ami ettől egy kicsit oldalra,
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
vagy alatta van.
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
Úgy nevezik: a kallódók mítosza.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
És így szól:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
Még a bukásod pillanatában is,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
éppen akkor, csodálatos vagy.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Még nem tudod,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
de megvan a képességed arra, hogy újraépítsd önmagad
11:55
endlessly.
216
715962
1198
végtelenszer.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
Ez a te csodád.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Alkoholista lehetsz,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
túlélője lehetsz durva bánásmódnak,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
lehetsz egy ex-elítélt,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
lehetsz hajléktalan,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
elvesztheted minden pénzedet, vagy a munkád, vagy a férjedet,
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
vagy a feleségedet, vagy a legrosszabbat mind közül,
12:12
a child.
224
732329
1150
a gyermekedet.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Még az elmédet is elvesztheted.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Állhatsz a bukásaid kellős közepén,
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
és mégis, én azért vagyok itt, hogy elmondjam neked,
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
te csodálatos vagy.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
A te történeted megérdemli, hogy hallják,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
mert te, te ritka és rendkívüli kallódó,
12:31
you new species,
231
751693
2256
te új faj,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
te vagy az egyetlen a teremben,
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
aki képes elmondani a történetet
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
azon a módon, ahogy csakis te vagy képes.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
És én meghallgatom.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Köszönöm.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7