The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

519,780 views ・ 2016-06-15

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Annika Bidner
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Jag vet att TED handlar om en massa stora saker,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
men jag vill prata med er om något väldigt litet.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Så litet att det är ett enda ord.
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
Ordet är "missanpassad."
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
Det är ett av mina favoritord eftersom det är så bokstavligt.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Jag menar, det är en person som liksom missade att passa in.
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
Eller en person som passar in dåligt.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
Eller så här: "en person som är dåligt anpassad
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
till nya situationer och omgivningar."
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Jag är medlem av de missanpassade.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
Och jag är här för alla de andra missanpassade i rummet,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
för jag är aldrig den enda.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Jag ska berätta om en missanpassad.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
När jag var lite över 30
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
landade drömmen om att bli författare
på min tröskel.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
Den kom faktiskt i brevlådan
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
i form av ett brev som sa att jag vunnit ett stort litterärt pris
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
för en novell jag skrivit.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
Novellen handlade om mitt liv som tävlingssimmare,
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
om mitt sketna familjeliv,
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
och lite om hur sorg och förlust kan göra någon galen.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
Priset var en resa till New York City för att träffa redaktörer och agenter
01:28
and other authors.
22
88526
1324
och andra författare.
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
Rena drömmen för en som vill bli författare, eller hur?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Vet ni vad jag gjorde den dag då brevet kom till mig?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Eftersom jag är jag,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
la jag brevet på köksbordet,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
hällde upp ett stort glas vodka
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
med is och lime,
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
satt där i underkläderna hela dagen
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
och stirrade på brevet.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Jag tänkte på alla sätt jag redan hade förstört mitt liv på.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Vem fanken var jag att åka till New York
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
och låtsas vara författare?
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Vem var jag?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
Det ska jag berätta.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Jag var missanpassad.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Som otaliga andra barn
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
kom jag från en familj med misshandel,
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
som jag knappt undkom levande.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Jag hade redan två episkt misslyckade äktenskap i ryggsäcken.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
Jag hade hoppat av college inte bara en gång, utan två
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
och kanske till och med en tredje gång som jag inte tänker berätta om.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Skratt)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
Jag hade varit en vända på rehab för drogmissbruk.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
Och jag hade haft två härliga hemestrar i finkan.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Så jag är på rätt scen.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Skratt)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
Men den verkliga anledningen, tror jag, till att jag var missanpassad,
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
är att min dotter dog samma dag som hon föddes,
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
och jag hade inte listat ut hur jag skulle leva med det.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Efter att min dotter dött var jag också hemlös länge,
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
och bodde under en vägbro
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
i ett zombieliknande tillstånd av sorg och förlust
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
som en del av oss upplever längs vägen.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
Kanske alla gör det, om man lever länge nog.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Hemlösa människor
är de mest hjältemodiga missanpassade,
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
för de börjar som oss.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Så ni ser, jag misslyckades med att passa in i nästan varenda kategori:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
dotter, hustru, mamma, student.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
Och drömmen om att bli författare
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
var egentligen mest som en liten, sorgsen klump i min hals.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
Så jag fick övervinna mig själv för att kliva på det där planet
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
och flyga till New York City,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
där författarna finns.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Ni andra missanpassade, jag kan nästan se era huvuden lysa.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Jag kan peka ut er i ett rum.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
Först skulle ni ha älskat det.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Man fick välja tre berömda författare som man ville träffa,
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
så letade dessa människor upp dem åt en.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
Man fick bo på Gramercy Park Hotel,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
där man fick dricka whisky sent på kvällen
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
med coola, smarta, stilfulla människor.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
Och man fick låtsas att man själv också var cool och smart och stilfull.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
Och man fick träffa ett gäng redaktörer och författare och agenter
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
vid väldigt flotta luncher och middagar.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Fråga mig hur flotta.
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Publiken: Hur flotta?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Lidia Yuknavitch: Jag ska erkänna: Jag snodde tre linneservetter -
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Skratt)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
från tre olika restauranger.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
Och jag stoppade ner en meny i byxorna.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Skratt)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Jag ville bara ha några souvenirer så att jag, när jag kommit hem,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
skulle kunna tro att detta verkligen hade hänt.
04:53
You know?
85
293241
1229
Ni fattar?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
De tre författare jag ville träffa
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
var Carole Maso, Lynne Tillman och Peggy Phelan.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
De var inte berömda bästsäljare,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
men för mig var de kvinnliga författartitaner.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Carole Maso skrev boken som sedan blev min konstbibel.
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
Lynne Tillman gav mig lov att tro
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
att mina berättelser kanske kunde bli en del av världen.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
Och Peggy Phelan påminde mig
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
om att min hjärna kanske kunde vara viktigare än mina bröst.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
De var inte konventionella kvinnliga författare,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
men de banade väg genom det konventionella
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
med sina kroppshistorier,
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
lite så som, tänker jag, vattnet banade väg genom Grand Canyon.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Jag dog nästan av glädje
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
över att få umgås med dessa tre kvinnliga författare som fyllt 50.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
Och orsaken till att jag nästan dog av glädje
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
var att jag aldrig känt sån glädje förut.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Jag hade aldrig varit i ett sånt rum.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Min mamma gick aldrig på college.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
Och min kreativa karriär fram till dess
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
var liksom nåt litet, sorgset och dödfött.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
Så de första kvällarna i New York ville jag dö där.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
Jag var liksom, "Döda mig nu. Jag är nöjd. Det här är vackert."
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
En del här inne kommer att förstå det som hände sedan.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Först tog de mig till Farrar, Straus och Giroux.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Farrar, Straus och Giroux var mitt absoluta drömförlag.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
Jag menar, T.S. Eliot och Flannery O'Connor gavs ut där.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
Chefredaktören satt och pratade med mig en lång stund,
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
och försökte övertyga mig om att jag hade en bok i mig
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
om mitt liv som simmare.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
Ni vet, som en memoar.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Hela tiden han talade till mig,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
satt jag där och log och nickade som en avtrubbad idiot,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
med armarna korslagda över bröstet,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
medan inget, inget, inget kom över mina läppar.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
Till slut klappade han mig på axeln,
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
som en simningscoach hade gjort.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
Han önskade mig lycka till,
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
gav mig några gratisböcker
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
och visade mig ut genom dörren.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Sedan tog de mig till W.W. Norton,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
där jag var rätt säker på att bli utkastad från byggnaden
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
för att jag hade på mig Doc Martens.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
Men det blev inte så.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
Att vara på Nortons kontor
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
kändes som att sträcka sig upp mot natthimlen och nudda månen
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
medan stjärnorna skrev ditt namn tvärs över kosmos.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
Så stort var det för mig.
07:33
You get it?
134
453768
1181
Förstår ni?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Deras chefredaktör, Carol Houck Smith,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
lutade sig mot mig med sina plirande, klara, intensiva ögon
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
och sa, "Nå, skicka något till mig då, genast!"
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
De flesta människor, särskilt TED-människor,
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
skulle ha rusat till brevlådan, eller hur?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Det tog mig mer än ett decennium att ens föreställa mig
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
att lägga något i ett kuvert och slicka på ett frimärke.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
Den sista kvällen
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
höll jag en stor uppläsning vid the National Poetry Club.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
Vid slutet av uppläsningen kom Katharine Kidde,
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
från Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
fram till mig, skakade min hand
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
och erbjöd sig att representera mig typ där och då.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Jag stod där och blev liksom döv.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
Har det nångång hänt er?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
Och jag började nästan gråta
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
för alla människor i rummet var så vackert klädda,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
och allt som kom ut ur min mun var:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"Jag vet inte. Jag måste tänka på det."
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
Och hon sa "Okej då," och gick iväg.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Alla öppna händer sträckta mot mig, den där lilla sorgsna klumpen i halsen ...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Jag försöker berätta något om människor som jag.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
Missanpassade - vi vet inte alltid hur man hoppas eller säger ja
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
eller väljer det stora,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
inte ens när det är rakt framför oss.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
Det är en skam vi bär på.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
Det är skammen över att vilja något bra.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
Det är skammen över att känna något bra.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
Det är skammen över att inte riktigt tro att vi förtjänar att vara i rummet
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
med människorna vi beundrar.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Om jag kunde, så skulle jag gå tillbaka och coacha mig själv.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Jag skulle vara exakt som de där kvinnorna över 50 som hjälpte mig.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Jag skulle lära mig själv att vilja saker,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
att stå upp, att be om dem.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Jag skulle säga, "Du! Ja, du! Du hör också hemma i rummet."
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
Strålglansen faller på oss alla,
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
och vi är ingenting utan varandra.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
Istället flög jag tillbaka till Oregon,
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
såg på när vintergrönskan och regnet kom i sikte igen,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
och drack många små flaskor med flygplanssjälvömkan.
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Jag tänkte på hur, om jag var författare, jag var nån slags missanpassad författare.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
Det jag säger är
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
att jag flög hem till Oregon utan bokkontrakt,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
utan en agent,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
och med bara ett huvud och ett hjärta fyllt av minnen
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
av att ha suttit så nära
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
de vackra författarna.
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
Minnet var det enda pris jag unnade mig själv.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
Och ändå, hemma i mörkret,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
tillbaka i underkläderna,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
kunde jag ännu höra deras röster.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
De sa, "Lyssna inte på någon som försöker få dig att vara tyst
10:30
or change your story."
187
630329
1551
eller att ändra din berättelse."
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
De sa, "Ge röst åt berättelsen som bara du kan berätta."
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
De sa, "Ibland är berättandet
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
det som räddar ditt liv."
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Nu är jag, som ni kan se, den där kvinnan över 50.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
Och jag är författare.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
Och jag är mamma.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
Och jag blev lärare.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Gissa vilka mina favoritelever är.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Trots att det inte hände den dag
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
då drömbrevet hamnade i min brevlåda,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
så skrev jag en memoar,
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
"The Chronology of Water."
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
I den finns berättelser om alla gånger jag fått återuppfinna ett jag
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
ur ruinerna av mina val,
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
berättelser om hur mina till synes misstag egentligen var grymt märkliga portaler
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
till något vackert.
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Allt jag behövde göra var att ge berättelsen en röst.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
Det finns en myt i de flesta kulturer om att följa drömmar.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
Den kallas hjälteresan.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
Men jag föredrar en annan myt,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
som är lite vid sidan av den där
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
eller under den.
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
Den kallas den missanpassades myt.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
Och den låter så här:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
Till och med i misslyckandets stund,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
just då, är du vacker.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Du vet det inte ännu,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
men du har förmågan att omskapa dig själv
11:55
endlessly.
216
715962
1198
i oändlighet.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
Det är din skönhet.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Du kan vara ett fyllo,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
du kan ha överlevt misshandel,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
du kan vara ex-kriminell,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
du kan vara hemlös,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
du kan förlora alla dina pengar eller ditt jobb eller din man
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
eller din fru, eller värst av allt,
12:12
a child.
224
732329
1150
ett barn.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Du kan till och med förlora förståndet.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Du kan stå mitt i ditt misslyckande
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
och ändå, jag är här för att säga det,
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
är du så vacker.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
Din berättelse förtjänar att bli hörd,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
för du, du sällsynta och fantastiska missanpassade,
12:31
you new species,
231
751693
2256
du nya art,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
är den enda i rummet
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
som kan berätta historien
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
på det sätt som bara du kan.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
Och jag skulle lyssna.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Tack.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7