The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

514,535 views ・ 2016-06-15

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Linh Tran Reviewer: Linh Ngo Thi Hong
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Tôi biết rằng TED có các chủ đề lớn lao,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
nhưng tôi muốn nói chuyện với các bạn về một điều nhỏ thôi.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Rất nhỏ, đó chỉ là một từ.
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
Chính là "lạc lõng".
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
Nó là 1 trong những từ yêu thích của tôi, vì chính nghĩa đen của nó.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Ý tôi là, 1 người không hòa nhập được với tập thể.
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
Hoặc 1 người khó hòa nhập.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
Hay như thế này: 1 người thích nghi kém
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
với môi trường và tình huống mới.
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Tôi chính là một kẻ lạc loài.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
Và tôi đại diện cho những người lạc lõng khác ở đây
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
vì tôi không phải là người duy nhất.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Tôi sẽ kể 1 câu chuyện của 1 kẻ lạc lõng
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
Những năm tuổi 30 của tôi,
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
giấc mơ trở thành 1 nhà văn gõ cửa nhà tôi.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
Thực ra thì nó đến qua hòm thư
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
là 1 bức thư thông báo tôi đã giành 1 giải thưởng văn học lớn
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
cho 1 truyện ngắn của mình.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
Câu chuyện về cuộc đời tôi với tư cách vận động viên bơi lội
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
và cuộc sống tệ hại ở nhà
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
và 1 chút về việc mất mát đau buồn có thể khiến bạn phát điên ra sao.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
Phần thưởng là 1 chuyến đi New York để gặp các biên tập viên và đại diện lớn
01:28
and other authors.
22
88526
1324
và các tác giả khác.
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
Nó là giấc mơ cho 1 người mong ước trở thành nhà văn, phải không?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Bạn biết tôi làm gì khi bức thư gửi đến nhà tôi không?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Với tính cách của mình,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
tôi đặt lá thư lên bàn bếp
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
rót 1 ly vodka to đùng
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
thêm đá và chanh
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
và tôi ngồi đó trong bộ đồ lót cả ngày
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
chỉ nhìn chằm chằm lá thư đó.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Tôi nghĩ về những cách mà mình đã làm hỏng mọi thứ trong đời.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Tôi là ai mà có thể tới New York
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
và giả vờ là 1 nhà văn?
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Tôi là ai chứ?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
Tôi sẽ nói cho các bạn.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Tôi là một kẻ lạc loài.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Như rất nhiều đứa trẻ khác,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
tôi xuất thân từ 1 gia đình ngược đãi
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
và tôi đã may mắn thoát được khỏi đó.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Tôi đã trải qua 2 cuộc hôn nhân cực kỳ thất bại
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
Tôi bị đuổi khỏi đại học không chỉ 1 mà 2 lần
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
thậm chí có thể cả lần thứ 3 nữa, nhưng tôi không kể đâu.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Khán phòng cười)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
Tôi cũng đã từng phải cai nghiện vì lạm dụng thuốc.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
Và tôi đã từng ngồi tù 2 lần.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Vậy là tôi lên đúng sân khấu rồi đấy.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Khán giả cười)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
Nhưng lý do thực sự mà tôi nghĩ rằng mình là kẻ lạc loài
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
vì con gái tôi mất ngay vào hôm nó được sinh ra
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
và tôi vẫn chưa tìm ra cách để sống với điều đó.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Sau khi con bé mất, tôi sống không nhà cửa trong 1 thời gian dài
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
dưới 1 cây cầu chui
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
chìm sâu trong trạng thái vật vờ vì đau đớn và mất mát
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
mà 1 vài trong số chúng ta đã từng trải qua.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
Nếu tất cả chúng ta sống đủ lâu, chúng ta đều sẽ trải qua.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Bạn biết không, những người vô gia cư là những kẻ lạc loài anh hùng nhất
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
vì họ khởi đầu cũng như chúng ta.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Bạn thấy đấy, tôi không thể hòa nhập trong gần như tất các phạm trù:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
là con gái, là vợ, là mẹ và là sinh viên.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
Và giấc mơ trở thành nhà văn đó
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
giống như một hạt cát nhỏ buồn bã trong cổ họng tôi.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
Tôi lên máy bay tới New York
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
nơi có các nhà văn,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
dù không định như vậy.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Những người bạn lạc loài, tôi gần như có thể thấy đầu bạn tỏa sáng
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
tôi có thể chỉ ra các bạn.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
Đầu tiên, bạn sẽ thấy thích đấy.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Bạn được chọn 3 nhà văn nổi tiếng mà bạn muốn gặp
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
những người này sẽ tìm họ cho bạn.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
Bạn có cuộc hẹn ở khách sạn Gramercy Park
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
và được uống rượu scotch tới khuya
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
với những con người thông minh, tuyệt vời ấy.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
Và bạn được phép giả vờ mình cũng thông minh và tuyệt vời.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
Bạn còn được gặp nhiều biên tập viên, tác giả và đại diện
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
trong những bữa trưa và bữa tối xa hoa.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Hãy hỏi tôi chúng xa hoa thế nào đi?
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Khán giả: Xa hoa tới mức nào?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Tôi thú nhận nhé, tôi đã cuỗm 3 cái khăn ăn
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Khán giả cười)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
từ 3 nhà hàng khác nhau.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
Tôi nhét thực đơn vào trong quần.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Khán giả cười)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Tôi chỉ muốn có gì đó để kỷ niệm để khi về nhà,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
tôi còn có thể tin được nó đã xảy đến với mình.
04:53
You know?
85
293241
1229
Bạn biết đấy,
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
3 nhà văn mà tôi muốn gặp
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
là Carole Maso, Lynne Tillman và Peggy Phelan.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
Họ không phải những tác giả nổi tiếng bán chạy nhất,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
nhưng với tôi, họ là những tượng đài của các nhà văn nữ.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Carole Maso đã viết 1 cuốn sách về sau trở thành kinh thánh nghệ thuật của tôi
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
Lynne Tillman giúp tôi tin tưởng rằng
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
những câu chuyện của mình có thể trở thành 1 phần của thế giới
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
Và Peggy Phelan nhắc nhở tôi rằng
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
trí tuệ quan trọng hơn nhan sắc.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
Họ không phải những nhà văn nữ theo xu hướng
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
nhưng họ đã mở lối đi riêng
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
với những câu chuyện cá nhân của mình.
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
Tôi thích nghĩ nó như dòng nước chảy qua Hẻm Núi Lớn.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Tôi gần như chết vì sung sướng
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
khi được ngồi cùng những nữ tác giả hơn 50 tuổi này.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
Lý do việc này khiến tôi gần như chết vì sung sướng
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
là vì tôi chưa từng trải qua niềm vui nào như vậy.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Tôi chưa từng ngồi trong căn phòng như thế
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Mẹ tôi chưa từng học đại học.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
Và sự nghiệp viết lách của tôi lúc đó
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
gần như chết yểu.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
Những đêm đầu tiên ở New York, tôi như muốn lăn ra ngay tại đó.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
Tôi đã nghĩ "Tôi có thể chết ngay lúc này. Thế này là quá tuyệt."
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Một vài người ngồi đây có thể hiểu những gì xảy ra sau đó.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Đầu tiên, họ đưa tôi đến văn phòng Farrar, Straus & Giroux.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Farrar, Straus & Giroux giống như nhà xuất bản trong mơ của tôi
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
Ý tôi là, T.S. Eliot và Flannery O'Connor đã từng xuất bản sách tại đó.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
Biên tập viên chính ngồi nói chuyện với tôi rất lâu
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
cố thuyết phục rằng tôi có thể viết 1 cuốn sách
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
về giai đoạn làm vận động viên bơi của mình.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
Như 1 quyển hồi ký ấy.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Suốt thời gian anh ta nói với tôi,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
tôi chỉ ngồi đó cười và gật đầu như một con ngốc
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
và khoanh tay trước ngực
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
trong khi không thể thốt ra một lời nào.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
Cuối cùng, anh ta vỗ vai tôi
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
y như 1 huấn luyện viên bơi.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
Và anh ta chúc tôi may mắn,
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
cho tôi vài quyển sách
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
rồi tiễn tôi ra cửa.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Tiếp đến, họ dẫn tôi tới văn phòng W.W. Norton,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
tôi khá chắc rằng mình sẽ bị dẫn ra ngoài
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
vì đi đôi giày Doc Martens.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
Nhưng điều đó không xảy ra.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
Ở văn phòng Norton
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
tôi cảm thấy như có thể vươn tay lên bầu trời đêm và chạm vào mặt trăng
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
trong khi các vì sao điểm tên bạn dọc theo Dải Ngân hà.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
Nó có ý nghĩa với tôi như vậy đó.
07:33
You get it?
134
453768
1181
Bạn hiểu chứ?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Biên tập viên chính, Carol Houck Smith,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
nhìn thẳng vào mặt tôi với đôi mắt tròn, sáng và mạnh mẽ
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
rồi nói "Hãy gửi cái gì đó tới cho tôi ngay!"
Hầu hết tất cả mọi người, đặc biệt là những người từ TED
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
sẽ chạy ngay tới hòm thư, đúng chứ?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Tôi thì phải mất cả thập kỷ chỉ để nghĩ tới việc
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
cho cái gì đó vào phong thư và dán tem.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
Vào buổi tối cuối cùng,
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
tôi có 1 buổi đọc sách tại Câu lạc bộ Thơ Quôc gia.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
Vào cuối buổi đọc đó,
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
Katherine Kidde từ Cơ quan đại diện Kidde, Hoyt & Picard
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
bước tới chỗ tôi, bắt tay
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
và đề nghị được đại diện cho tôi, ngay tại đó.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Tôi đứng đờ ra đó, tai như bị ù đi vậy.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
Bạn đã từng bị như vậy chưa?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
Tôi gần như sắp khóc
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
vì những người trong căn phòng đó, ai cũng ăn mặc đẹp đẽ
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
và điều duy nhất tôi thốt ra được là:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"Tôi không biết, hãy cho tôi thời gian suy nghĩ".
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
Cô ấy nói "Được thôi" và quay đi.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Tất cả những đề nghị dành cho tôi, và hạt sạn buồn bã trong cổ họng đó...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Tôi đang cố kể cho các bạn vài điều về những người như tôi.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
Những kẻ lạc lõng, chúng tôi không phải lúc nào cũng biết hi vọng hay nói "có"
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
hay chọn những điều lớn lao
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
dù nó ở ngay trước mắt.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
Đó là một nỗi hổ thẹn của chúng tôi
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
Đó là nỗi hổ thẹn vì muốn điều gì tốt đẹp
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
Đó là nỗi hổ thẹn vì muốn cảm thấy ổn.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
Đó là nỗi hổ thẹn vì không tin tưởng rằng mình xứng đáng ở trong căn phòng
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
với những người mà chúng tôi ngưỡng mộ.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Nếu có thể, tôi sẽ quay trở lại rèn luyện bản thân.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Tôi sẽ giống y hệt như những người phụ nữ hơn 50 tuổi đã giúp đỡ mình.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Tôi sẽ dạy bản thân mong muốn nhiều thứ,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
cách đứng lên và yêu cầu chúng.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Tôi sẽ nói: "Bạn! Chính là bạn đó! Bạn cũng thuộc về nơi này."
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
Tất cả chúng ta đều hưởng ánh hào quang
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
và chúng ta chẳng là gì nếu không có nhau.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
Thay vì như vậy, tôi bay về Oregon
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
và khi ngắm nhìn những cây xanh và mưa
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
tôi cảm thấy tiếc cho chính mình.
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Tôi nghĩ về việc nếu là nhà văn, tôi sẽ là 1 nhà văn lạc lõng.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
Điều tôi muốn nói là
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
tôi bay về Oregon, không có hợp đồng sách,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
không có đại diện,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
chỉ cảm thấy tâm trí và trái tim đầy những kỉ niệm
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
vì đã được ngồi gần
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
những tác giả tuyệt vời đó.
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
Kỷ niệm là phần thưởng duy nhất tôi cho phép bản thân nhận.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
Vậy mà, khi ngồi ở nhà trong bóng tối,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
khi chỉ mặc độc bộ đồ lót đó,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
tôi vẫn có thể nghe thấy tiếng của họ
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
nói rằng: "Đừng nghe bất kỳ ai bảo bạn phải im lặng
10:30
or change your story."
187
630329
1551
hay thay đổi câu chuyện của mình."
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
Họ nói: "Hãy cho câu chuyện của bạn 1 tiếng nói của riêng bạn."
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
Họ nói: "Có khi kể câu chuyện đó ra
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
chính là điều cứu rỗi cuộc đời bạn."
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Giờ tôi là 1 phụ nữ trên 50 tuổi, như các bạn thấy đấy.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
Và cũng là 1 nhà văn,
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
1 người mẹ,
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
và 1 người giáo viên.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Bạn đoán xem ai là học trò yêu quý của tôi.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Dù không phải đúng vào ngày
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
lá thư mơ ước đến với tôi,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
nhưng tôi đã viết 1 cuốn hồi ký
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
có tựa là "The Chronology of Water".
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
Trong đó có các mẩu chuyện về nhiều lần tôi cố gắng "tái tạo" bản thân
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
sau nhiều sự lựa chọn khủng khiếp,
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
câu chuyện về những điều có vẻ là thất bại chỉ là một cánh cổng kì lạ
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
dẫn tới những điều tốt đẹp.
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Tất cả những gì tôi phải làm là đưa vào đó tiếng nói của mình.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
Hầu hết các nền văn hóa đều có 1 thần thoại về việc theo đuổi ước mơ,
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
gọi là hành trình của người hùng.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
Nhưng tôi lại thích 1 thần thoại khác
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
hơi khác loại kia một chút
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
hoặc bị đánh giá thấp hơn,
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
gọi là thần thoại của kẻ lạc loài.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
Nó như thế này:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
ngay cả trong những thời khắc thất bại
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
chính lúc đó, bạn vẫn rất tuyệt vời.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Bạn vẫn chưa biết đâu
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
nhưng bạn có khả năng tự xây dựng lại bản thân
11:55
endlessly.
216
715962
1198
một cách vô hạn.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
Đó chính là nét đẹp của bạn.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Bạn có thể là một kẻ xay xỉn,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
hay kẻ sống sót khỏi sự bạo hành,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
bạn có thể từng là kẻ lừa đảo,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
hay một người vô gia cư,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
bạn có thể mất hết tiền của, công việc, mất chồng
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
hoặc mất vợ, hay tồi tệ hơn hết,
12:12
a child.
224
732329
1150
mất đi đứa con.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Bạn có thể phát điên.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Bạn có thể ngập chìm trong thất bại
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
nhưng tôi chỉ ở đây để nói cho bạn rằng
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
bạn thật đẹp.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
Câu chuyện của bạn xứng đáng được lắng nghe,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
bởi vì bạn, kẻ lạc loài hiếm thấy và phi thường này,
12:31
you new species,
231
751693
2256
"giống loài" mới này,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
là người duy nhất trong căn phòng
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
có thể kể được câu chuyện
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
theo cách mà chỉ mình bạn làm được.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
Và tôi sẽ lắng nghe.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Xin cảm ơn.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Khán phòng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7