The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

519,780 views ・ 2016-06-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Annarita De Santis Revisore: Delia Cucca
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
So che TED parla di un mucchio di cose grosse.
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
Io invece voglio parlarvi di qualcosa di molto piccolo.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Così piccolo che basta una parola.
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
La parola è "disadattato".
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
È una delle mie parole preferite, perché è così letterale.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Cioé, è una persona che, in qualche modo, non riesce ad adattarsi.
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
O una persona che si adatta male.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
O ancora: "una persona che si adatta poco
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
a nuove situazioni e ambienti."
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Io sono una disadattata patentata.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
E sono qui per gli altri disadattati presenti in sala,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
perché non sono mai l'unica.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Vi racconto la storia di una disadattata.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
A un certo punto, all'inizio dei miei 30 anni,
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
il sogno di diventare scrittrice arrivò dritto alla mia soglia.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
A dire il vero arrivò alla mia cassetta della posta
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
con una lettera che diceva che avevo vinto un premio letterario
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
per un racconto che avevo scritto.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
Il racconto parlava della mia vita di nuotatrice agonistica
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
e della mia vita del cavolo a casa,
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
e un poco di come il dolore e la perdita possono farti impazzire.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
Il premio era un viaggio a New York per incontrare dei grossi editori e agenti
01:28
and other authors.
22
88526
1324
e altri autori.
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
Era qualcosa del genere il sogno di un'aspirante scrittrice, no?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Sapete cosa feci il giorno che mi arrivò la lettera?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Siccome io sono io,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
misi la lettera sul tavolo della mia cucina,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
mi versai un gigantesco bicchiere di vodka
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
con ghiaccio e lime
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
e restai seduta là per tutto il giorno, con solo la biancheria intima addosso,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
a fissare la lettera.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Stavo a pensare a tutti i modi in cui avevo già rovinato la mia vita.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Chi diavolo ero io per andare a New York
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
e fingere di essere una scrittrice?
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Chi ero io?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
Ve lo dirò.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Ero una disadattata.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Come schiere di altri figli,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
venivo da una famiglia violenta
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
da cui a stento ero scappata ancora viva.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Avevo già al mio attivo due matrimoni falliti miseramente.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
Ero stata espulsa dal college non una ma due volte
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
e forse anche una terza volta di cui non intendo parlarvi.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Risate)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
E avevo avuto un periodo di riabilitazione per uso di droga.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
E avevo fatto due piacevoli villeggiature in galera.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Quindi sono sul palco giusto.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Risate)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
Ma la vera ragione, credo, per cui ero una disadattata,
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
è che mia figlia era morta il giorno in cui era nata,
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
e non avevo ancora capito come convivere con quella storia.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Dopo la morte di mia figlia avevo anche vissuto a lungo
come una senzatetto, sotto un cavalcavia
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
in una specie di profondo stato di dolore e perdita come uno zombie,
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
come accade ad alcuni di noi lungo il cammino.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
Forse a tutti noi, se si vive abbastanza a lungo.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Sapete, i senzatetto sono alcuni dei nostri disadattati più eroici,
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
perché hanno iniziato come noi.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Capite, non ero stata in grado di riuscire praticamente in nessuno dei miei ruoli:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
figlia, moglie, madre, studentessa.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
E il sogno di essere una scrittrice
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
era proprio, in un certo senso, come una piccola pietra triste in gola.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
È stato in barba a me stessa che sono salita su quell'aereo
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
e ho volato fino a New York,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
dove sono gli scrittori.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Compagni disadattati, posso quasi vedere le vostre teste brillare.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Posso riconoscervi in una stanza.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
All'inizio lo avreste adorato.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Dovevi scegliere i tre scrittori famosi che volevi incontrare,
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
e questi tipi andavano e li trovavano per te.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
Ti preparavi al Gramercy Park Hotel,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
dove bevevi scotch fino a tarda sera
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
con persone belle, intelligenti, eleganti.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
E dovevi fare finta che anche tu fossi bella e intelligente e elegante.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
E dovevi incontrare un sacco di editori e autori e agenti
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
a pranzi e cene molto, molto lussuose.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Chiedetemi quanto lussuose.
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Pubblico: Quanto lussuose?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Vi farò una confessione: rubai tre tovaglioli di lino,
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Risate)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
da tre diversi ristoranti.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
E mi infilai un menù nei pantaloni.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Risate)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Volevo solo qualche souvenir in modo che tornata a casa,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
avrei potuto credere che fosse davvero successo a me.
04:53
You know?
85
293241
1229
Sapete?
Le tre scrittrici che volli incontrare
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
erano Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
Non erano famose autrici di best-seller
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
ma, per me, loro erano tre scrittrici titaniche.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Carole Maso ha scritto il libro che è poi diventato la mia bibbia artistica.
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
Lynne Tillman mi ha dato il permesso di credere
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
che ci fosse una possibilità che le mie storie potessero essere parte del mondo.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
E Peggy Phelan mi ha ricordato
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
che forse il mio cervello poteva essere più importante delle mie tette.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
Non erano scrittrici di tendenza,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
ma stavano scavando un percorso attraverso la convenzioni
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
con le loro storie fisiche,
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
mi piace pensare, tipo come l'acqua ha scavato il Grand Canyon.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Sono quasi morta dalla gioia
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
di passare del tempo con queste tre scrittrici di più di 50 anni.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
E la ragione per cui sono quasi morta dalla gioia
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
è che non avevo mai provato una gioia come quella.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Non ero mai stata in una stanza come quella.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Mia madre non è mai andata al college.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
E la mia carriera creativa fino ad allora
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
era una specie di piccola e triste cosa nata morta.
Così, in un certo senso, in quelle prime notti a New York avrei voluto morire lì.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
Ero tipo: "Uccidetemi ora. Sto bene. È meraviglioso."
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Alcuni di voi in sala capiranno quello che accadde dopo.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Prima mi portarono negli uffici di Farrar, Straus e Giroux.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Farrar, Straus e Giroux era l'editore dei miei sogni più grandi.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
Insomma, T.S. Eliot e Flannery O'Connor sono stati pubblicati da loro.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
L'editore principale mi fece sedere e mi parlò a lungo,
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
cercando di convincermi che avevo un libro dentro di me
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
riguardo la mia vita di nuotatrice.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
Sapete, come delle memorie.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Per tutto il tempo in cui mi parlò,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
sedetti lì sorridendo e annuendo paralizzata come un'idiota,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
con le braccia incrociate sul petto,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
mentre nulla, di nulla, di nulla veniva fuori dalla mia gola.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
Così, alla fine, mi diede una pacca sulla spalla,
come avrebbe fatto un istruttore di nuoto.
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
Mi augurò buona fortuna,
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
mi diede alcuni libri gratis
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
e mi accompagnò alla porta.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Poi mi portarono agli uffici di W.W. Norton,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
dove ero abbastanza sicura che sarei stata scortata fuori dall'edificio
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
solo perché indossavo le Doctor Martens.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
Ma non fu così.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
Essere agli uffici della Norton
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
mi sembrò come stendere le braccia al cielo di notte e toccare la luna
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
mentre le stelle cucivano il tuo nome attraverso il cosmo.
Ecco quanto era grande tutta quella faccenda per me.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
07:33
You get it?
134
453768
1181
Capite?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Il loro redattore capo, Carol Houck Smith,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
si chinò dritto sulla mia faccia con quegli occhi piccoli, brillanti e feroci
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
e disse: "Bene, mi mandi qualcosa allora, immediatamente!"
Ora la maggioranza delle persone, specialmente quelle di TED,
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
sarebbe corsa alla cassetta delle lettere, giusto?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Mi ci è voluto più di un decennio anche solo per immaginare
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
di mettere qualcosa in una busta e leccare un francobollo.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
L'ultima sera
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
tenni un'importante lettura al National Poetry Club.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
E alla fine della lettura,
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
Katharine Kidde del'Agenzia Letteraria Kidde, Hoyt & Picard
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
mi venne dritto incontro e mi strinse la mano
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
e si offrì di rappresentarmi tipo, immediatamente.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Rimasi lì e divenni come sorda.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
Vi è mai capitato?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
Mi misi quasi a piangere
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
perché tutte le persone in sala erano vestite in modo così meraviglioso,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
e tutto quello che venne fuori dalla mia bocca fu:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"Non so. Ci devo pensare."
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
E lei disse:" Va bene allora", e andò via.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Tutte quelle mani tese, quella piccola pietra triste in gola...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Capite, sto cercando di raccontarvi qualcosa sulle persone come me.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
Persone disadattate... Noi non sempre sappiamo come sperare o dire di sì
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
o scegliere la cosa importante,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
anche quando ce l'abbiamo proprio di fronte.
È la vergogna che portiamo con noi.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
È la vergogna di volere qualcosa di buono.
La vergogna di provare qualcosa di buono.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
È la vergogna di non credere davvero che meritiamo di essere nella stanza
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
con le persone che ammiriamo.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Se potessi, tornerei indietro e mi allenerei.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Sarei esattamente come quelle donne di più di 50 anni che mi aiutarono.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Insegnerei a me stessa a volere le cose,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
ad alzarmi in piedi, a chiederle.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Direi: "Tu! Sì, tu! Anche tu fai parte della stanza."
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
La luce cade su tutti noi,
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
e noi non siamo niente gli uni senza gli altri.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
Invece, io volai indietro in Oregon,
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
e come vidi gli alberi sempreverdi e la pioggia ritornare in vista,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
bevvi molte bottigliette di "prova dispiacere per te stessa".
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Pensai a come, se ero una scrittrice, ero un qualche tipo di scrittrice disadattata.
Quello che sto dicendo è che
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
volai indietro in Oregon senza l'idea di un libro,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
senza un agente,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
e solo con la testa e il cuore pieni di ricordi
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
di esser stata seduta così vicino
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
a scrittori meravigliosi.
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
Il ricordo fu l'unico premio che permisi a me stessa.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
E ancora, a casa nel buio,
di nuovo con indosso solo la biancheria intima,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
potevo ancora sentire le loro voci.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
Dicevano: "Non ascoltare nessuno che cerchi di farti tacere
10:30
or change your story."
187
630329
1551
o di cambiare la tua storia."
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
Dicevano: "Dai voce alla storia che solo tu sai come raccontare."
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
Dicevano: "A volte raccontare la storia
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
è quello che ti salva la vita."
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Ora sono io, come potete vedere, la donna sopra i 50 anni.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
E sono una scrittrice.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
E sono una madre.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
E sono diventata un'insegnante.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Indovinate chi sono i miei studenti preferiti.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Anche se non è successo il giorno
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
che la lettera dei sogni arrivò alla mia cassetta,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
ho scritto un memoriale,
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
intitolato "The Chronology of Water."
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
Ci sono le storie di quante volte ho dovuto reinventare me stessa
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
dalle rovine delle mie scelte,
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
le storie dei miei presunti fallimenti che poi erano solo strane vie
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
a qualcosa di meraviglioso.
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Tutto quello che ho dovuto fare è stato dare voce alla storia.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
C'è un mito in molte culture sul seguire i propri sogni.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
Viene chiamato il viaggio dell'eroe.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
Ma io preferisco un altro mito,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
che è leggermente a margine di quello
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
o al di sotto.
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
È chiamato il mito del disadattato.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
E va così:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
anche nel momento del tuo fallimento,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
proprio allora, tu sei meraviglioso.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Tu ancora non lo sai,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
ma hai la capacità di reinventare te stesso
11:55
endlessly.
216
715962
1198
senza fine.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
Quella è la tua bellezza.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Puoi essere un alcolizzato,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
puoi essere sopravvissuto a un abuso,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
puoi essere un ex-carcerato,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
puoi essere un senzatetto,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
puoi perdere tutti i tuoi soldi o il tuo lavoro o tuo marito
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
o tua moglie o, la cosa peggiore di tutte,
12:12
a child.
224
732329
1150
un bambino.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Puoi anche perdere la testa.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Puoi stare a un punto morto nel mezzo del tuo fallimento
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
e ancora, sono solo qui per dirti,
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
che sei meraviglioso.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
La tua storia merita di essere ascoltata,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
perché tu, tu disadattato raro ed eccezionale,
12:31
you new species,
231
751693
2256
tu specie nuova,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
sei l'unico nella stanza
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
che può raccontare la storia
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
nel modo in cui solo tu faresti.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
E io starei ad ascoltare.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Grazie
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7