The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

519,780 views ・ 2016-06-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Riaki Poništ 校正: Moe Shoji
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
TEDに出てくる話題といえば 「ビッグ」な物事ばかりですが
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
私はすごく小さいことについて お話ししたいと思います
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
小さな小さな 1つの単語です
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
「misfit(はみ出し者)」 という言葉です
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
大好きな言葉の1つです あまりに文字通りの意味でしょう
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
「fit in(なじむ)ことに miss(失敗)した人」ですから
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
「なじめていない人」 と言ってもいいし
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
「新しい状況や環境に 適応しきれていない人」
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
という言い方もできますね
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
私は札付きのはみ出し者です
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
会場の中にいるはみ出し者の皆さんに 会いに来ました
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
私以外にも必ずいるはずですから
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
ある はみ出し者の話をしましょう
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
30代前半のある時
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
作家になる夢が扉のすぐ向こうまで 近づいていました
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
実は 郵便受けに入っていました
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
私の書いた短編が 大きな文学賞を獲ったという内容の
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
手紙が届いたのです
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
その短編は私自身の 競泳選手としての人生や
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
それまでのひどい家庭環境や
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
喪失感や悲しみで正気を失う様子を 物語にしたものでした
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
賞としてニューヨークに招待されました 有名な編集者やエージェント
01:28
and other authors.
22
88526
1324
他の作家に会える機会です
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
作家志望の人なら 夢のような話ですよね
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
手紙が届いた日 私が何したかって?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
私らしいといえばそうですが
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
手紙をキッチンテーブルに置いて
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
大きなグラスいっぱいに ウォッカを注ぎ
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
氷とライムを入れて
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
下着姿で座ったまま そこで丸一日
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
ただじっと手紙を見ていました
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
挫折だらけの自分の人生を 振り返りながら
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
ニューヨークに行って 作家面するなんて私は何様?
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
そう考えていました
02:05
Who was I?
34
125681
1365
私は何者だろうって
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
答えは—
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
「はみ出し者」でした
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
よくあることですが
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
荒れた家庭で育ち
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
命からがら逃げ出した私は
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
既に2回結婚して 両方とも 盛大に失敗するという過去を持ち
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
大学を成績不良で 1度のみならず2回も辞めて
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
3回目もあったかも ここでは言いませんけどね
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(笑)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
1度は薬物依存で更生施設に入り
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
素敵な刑務所暮らしも 2回経験しました
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
そんな私が検察官の方の後に ここに立つとはね
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(笑)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
でも私がはみ出し者になった 本当の理由は
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
自分が産んだばかりの娘を その日に失うという出来事を背負って
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
どう生きていけばいいのか わからないでいたからです
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
赤ん坊を失った私は 長い間ホームレス生活をしていました
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
橋の下に寝泊まりして
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
悲嘆と喪失感でどん底の ゾンビ状態でした
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
同じような経験をする方も たまにいますよね
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
長く生きていれば 誰もが通る道かもしれません
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
ホームレスって はみ出し者の中でも 一番勇敢な人たちなんですよ
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
もともとは普通の人ですからね
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
この時点で私は ほぼ全ての役割に なじむことに失敗していました
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
娘として、妻として、母として 学究者としてもです
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
だから作家になるという夢は
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
まさに喉に引っかかった 悲しみの塊のようなものでした
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
そんな自分に似合わず 私は飛行機に乗り
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
ニューヨークに行きました
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
作家たちが待っています
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
はみ出し者仲間の皆さん 皆さんの頭が光って見えるかのようです
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
もう 誰がそうなのかわかりますよ
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
このニューヨーク行き 最初はすごく楽しいんです
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
著名な作家の中から3人選んで 会わせてもらえるうえ
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
開催者が勝手に お膳立てしてくれるんですよ
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
グラマシー・パーク・ホテルに招待され
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
クールで、優秀で、お洒落な人たちと
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
夜遅くにスコッチを 酌み交わしたりもできます
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
自分もクールで、優秀で 洒落てるふりをしていいし
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
何人もの編集者、作家や エージェントと
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
本当にすごく高級なランチや ディナーで会えるんです
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
どれくらい高級?って訊いて下さい
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
(観客)どれくらい高級なの?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
(リディア・ユクナヴィッチ)告白します テーブルナプキンを3枚盗みました
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(笑)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
それぞれ別のレストランからです
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
ズボンの中にメニューを隠して 持ち帰りもしました
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(笑)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
記念に何かとっておきたかっただけです 家に帰ったとき
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
夢じゃなかったんだって 思えるように
04:53
You know?
85
293241
1229
ね?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
私が会いたかった作家は
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
キャロル・メイソ、リン・ティルマン ペギー・フィーランです
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
有名なベストセラー作家では ありませんが
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
私にとっては女性作家界の 巨匠のような存在でした
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
キャロル・メイソは私にとって 芸術のバイブルである本を書いた人
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
リン・ティルマンのおかげで 私の書く物語が
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
世に出てもいいんだと 信じられるようになりました
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
ペギー・フィーランは
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
私の頭脳はおっぱいより 大事かもしれないと気づかせてくれました
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
メインストリーム系の 女性作家ではないけれど
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
身体をテーマにした作品で メインストリームの中を
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
切り開いていった人たちです
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
グランドキャニオンの真ん中を 川が通るようなイメージです
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
嬉しすぎて死にそうでした
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
今や50代の女性作家の巨匠3人と 一緒に過ごせるんですから
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
なぜ死ぬほど嬉しかったかって
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
そこまでの喜びを感じたことが なかったからです
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
そんな空間にいた経験ゼロでした
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
母は高卒だったし
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
その時点での 私の作家としてのキャリアは
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
小さくて悲しい死産の赤ん坊 みたいなものでした
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
だからニューヨークでの最初の数日は 死にたいくらい幸せで
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
「今すぐ死んでもいい! 最高すぎる」 って感じでした
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
会場の一部の方は この後起きることが理解できるはず
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
最初にファラー、シュトラウス そしてジルーという—
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
私にとって夢のまた夢のような 出版社に連れて行ってもらいました
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
何たってT.S. エリオットや フラナリー・オコナーの出版社ですよ
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
編集の偉い人は私を座らせて 延々と語り続けました
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
水泳選手としての 人生を描いた本が
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
君の中に眠っているんだよと
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
自叙伝が書けるよと
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
その人が話している間ずっと
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
私は感覚の麻痺したバカな子みたいに ニコニコうなずいていました
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
胸の上で腕を組んだまま
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
口からは本当に一切何も 出てきませんでした
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
最後に肩をポンと叩かれました
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
まるで水泳コーチみたいに
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
そして頑張ってねと
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
本を何冊かくれて
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
出口まで送ってくれました
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
次に連れて行かれたのは W.W. ノートンという出版社
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
ドクターマーチンのブーツを 履いていったというだけで
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
追い出されるような場所だと 思っていました
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
でも 無事でした
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
ノートンに来ていること自体
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
夜の空に向かって手を伸ばし 月を触っているような
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
星々で自分の名前が 夜空に描かれているような気分でした
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
私にとってはそれだけ おおごとでした
07:33
You get it?
134
453768
1181
わかりますよね
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
編集長の キャロル・フーク・スミスは
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
眼光鋭い小さな目で 私の顔を覗き込んで言いました
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
「では何か原稿を送ってきなさい! 今すぐよ!」
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
ここで 大体の人は 特にTEDの人たちなら
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
郵便ポストに一直線ですよね?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
私はそれから10年かかってやっと
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
封筒に何かを入れて 切手を貼ろうという気になったのです
08:00
On the last night,
142
480741
1574
ニューヨーク最後の夜
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
全国朗読クラブで 大人数の前で朗読しました
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
朗読の終わりに
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
有名著作権エージェントの キャサリン・キディが
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
前まで来て 私の手を握り
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
代理人になりましょうと その場で申し出てくれました
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
私はつっ立ったまま 何も聞こえなくなったかのようでした
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
こんな経験したことある人?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
そして泣きそうになりました
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
会場の人が皆あまりに 綺麗な格好をしていたからです
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
私の口から出てきたのは たった一言
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
「よくわかりません 考えさせてください」
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
わかったわと言って キャサリンは去っていきました
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
あんなにチャンスだらけだったのに 悲しみの塊は喉に引っかかったまま・・・
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
私のような はみ出し者には こんなことがよくあるのです
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
希望の持ち方や イエスと言う方法や 大きなチャンスのつかみ方を
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
知らなかったりする人たちです
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
自分の目の前にあったとしてもです
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
私たちが抱える「恥」のせいです
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
幸せを欲しがるなんて恥ずかしい
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
幸せを感じるなんて恥ずかしい
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
憧れの人たちと同じ空間に 自分が居ていいんだと
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
思えなかった恥ずかしさもです
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
もしもあの時に戻れるなら 自分に教えてやりたい
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
あの時支えてくれた 50代の女性たちと同じように
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
当時の自分に 欲しがるということや
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
立ち上がり 欲しいものは欲しいと 言う術を教えたい
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
「あなた! そこのあなた! ここにはあなたの居場所もあるのよ」と
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
光は誰もに降り注ぐものであり
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
人はお互いがいなければ 成り立たないのですから
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
でもその時の私は オレゴンに帰る飛行機に乗り
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
見慣れた常緑樹や雨が 視界に入ってくるのを見ながら
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
飛行機で出てくる小さなボトルのお酒を 惨めな気持ちで飲んでいました
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
もしも自分が作家だったら はみ出し者の作家だろうなと思いました
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
つまり
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
出版契約も代理人もなしに
10:02
without an agent,
178
602455
1151
オレゴンに帰り
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
ただ 憧れの素晴らしい作家たちと
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
あそこまで近くに座っていたんだ という思い出だけで
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
頭も胸もいっぱいでした
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
思い出だけが 自分自身に 持ってもいいと許したご褒美だったのです
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
それでも 暗い部屋の中で
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
下着姿に戻っても
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
作家たちの声が蘇ってきました
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
「あなたの意見を聞かない人や 書く内容に口を出す人は
10:30
or change your story."
187
630329
1551
無視しなさいね」
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
「自分にしか伝え方がわからない 物語を言葉にしなさい」
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
「時には 書くという行為に
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
命を救われることもあるのよ」
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
今の私は ご覧の通り 50代の女性です
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
私は作家です
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
母親でもあります
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
教師にもなりました
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
どんな生徒がお気に入りか わかりますよね
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
夢のような手紙が届いた—
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
あの日には実現しなかったけど
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
その後自叙伝を書きました
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
『水の年代記』という本です
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
自ら選んだ選択の残骸となった 自分自身を何度も何度も
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
苦労して作り変えていった話です
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
一見失敗のようでも 実は美しいものが 一風変わった形で現れただけに
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
過ぎなかったという物語です
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
その物語に言葉を与えるだけで よかったのです
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
ほとんどの文化では 夢を追いかけることを神話化しています
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
「英雄の旅路」というものです
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
でも私なら それより少し
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
横や下にずれたような
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
違った神話を選びます
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
「はみ出し者の神話」です
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
こんな感じです—
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
失敗したその瞬間でさえ
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
その時 あなたは美しい
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
自分ではまだ知らなくても
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
自分自身を作り変える力がある
11:55
endlessly.
216
715962
1198
それも無限に
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
それがあなたの美しさなのだ
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
酔っ払いでもいい
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
虐待の経験者でもいい
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
前科者でもいい
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
ホームレスでもいい
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
全財産や、職や、夫を失ったり
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
妻を失ったり 最悪の場合
12:12
a child.
224
732329
1150
子供を失った人でもいい
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
正気を失ってしまっていてもいい
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
挫折して 失意の真っ只中にいたっていい
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
私がここにいる唯一の目的は それでもあなたは
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
こんなに美しいのだと伝えるため
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
あなたの物語には 知られる価値がある
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
稀有で並外れた はみ出し者のあなた
12:31
you new species,
231
751693
2256
はみ出し者という 新種であるあなたは
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
あなた自身にしかできない方法で
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
物語を語ることができる—
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
この場で唯一の人間なのだから・・・
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
そんな物語を待っています
12:44
Thank you.
236
764863
1176
ありがとうございました
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7