The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

514,535 views ・ 2016-06-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Eu sei que o TED tem a ver com coisas grandiosas,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
mas quero falar sobre algo bem pequeno,
tão pequeno que é uma única palavra:
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
a palavra "deslocado".
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
É uma das minhas palavras favoritas porque é bem literal,
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
alguém que não consegue se encaixar,
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
que não se encaixa bem,
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
ou: "uma pessoa que não se adapta muito bem
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
a situações e ambientes novos".
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Sou uma deslocada de carteirinha.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
E estou aqui por causa dos demais deslocados presentes,
porque nunca sou a única.
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Vou contar uma história sobre isso.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
Quando eu tinha uns 30 e poucos anos,
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
o sonho de me tornar escritora bateu à minha porta.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
Na verdade, veio pelo correio:
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
uma carta que dizia que eu tinha ganhado um grande prêmio literário
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
por causa de uma historia que eu tinha escrito.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
A história era sobre a minha vida como competidora de natação,
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
sobre minha vida sem graça em casa
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
e um pouco sobre como a tristeza e a perda podem levar à loucura.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
O prêmio era uma viagem a Nova Iorque para conhecer grandes editores,
agentes e outros escritores.
01:28
and other authors.
22
88526
1324
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
É meio que o sonho de qualquer aspirante a escritor, não?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Sabem o que fiz no dia em que recebi a carta?
Por eu ser assim, coloquei a carta na mesa da cozinha,
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
tomei uma baita dose de vodka, com gelo e limão,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
e fiquei sentada lá o dia inteiro, só de roupa íntima,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
olhando para a carta.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Fiquei pensando em todas as vezes em que estraguei tudo em minha vida.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Quem era eu pra ir a Nova Iorque e fingir ser escritora?
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Quem era eu? Vou contar a vocês.
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Eu era uma deslocada.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Como milhares de outras crianças,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
venho de uma família abusiva, da qual quase não escapei com vida.
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Eu já vinha de dois casamentos que deram epicamente mal.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
Tinha abandonado a faculdade não uma, mas duas vezes,
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
e quem sabe até uma terceira vez, sobre a qual não vou falar.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Risos)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
Também tinha passado por uma reabilitação por uso de drogas
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
e tinha duas "adoráveis" passagens pela cadeia.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Então, estou no palco certo.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Risos)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
Mas acho que a verdadeira razão de eu ser deslocada
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
é que minha filha morreu no dia em que nasceu
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
e eu ainda não tinha arranjado um jeito de lidar com aquilo.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Depois que ela morreu, também passei um bom tempo na rua,
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
vivendo debaixo de um viaduto,
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
numa espécie de "estado-zumbi" profundo, de tristeza e de perda,
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
pelo qual alguns de nós às vezes passam na vida.
Talvez todos nós, se vivermos o bastante.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Moradores de rua são alguns de nossos deslocados mais heroicos,
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
porque eles um dia foram como nós.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Então, vejam só, eu era deslocada em quase todas as formas possíveis:
filha, esposa, mãe e aluna.
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
E o sonho de me tornar escritora
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
era realmente meio como um pequeno e triste entrave na minha garganta.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
Foi "apesar de mim mesma" que peguei aquele avião
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
e fui pra Nova Iorque, onde os escritores estão.
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
Amigos deslocados, posso quase ver suas cabeças brilharem.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Consigo identificá-lo na plateia.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
Em princípio, vocês adorariam aquilo.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Dava pra escolher três escritores famosos que quisesse conhecer
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
e os caras iam lá e os encontravam pra você.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
Você ficava hospedado no Gramercy Park Hotel,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
onde podia beber uísque escocês tarde da noite,
com gente bacana, inteligente e estilosa,
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
e dava pra "brincar de ser" bacana, inteligente e estiloso também.
Dava pra encontrar um monte de editores, escritores e agentes
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
em almoços e jantares muito, muito sofisticados.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Perguntem: "Sofisticados, como?"
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Plateia: "Sofisticados, como?"
Lidia Yuknavitch: Vou confessar uma coisa: roubei três guardanapos de linho...
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Risos)
de três restaurantes diferentes...
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
e escondi um cardápio nas calças.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Risos)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Só queria umas recordações pra que, quando chegasse em casa,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
tivesse certeza de que aquilo tudo tinha realmente acontecido, sabe?
04:53
You know?
85
293241
1229
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
As três escritoras que quis conhecer
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
foram Carole Maso, Lynne Tillman e Peggy Phelan.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
Elas não eram famosas, nem vendiam muitos livros,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
mas, pra mim, eram titãs femininas da literatura.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Carole Maso escreveu o livro que mais tarde se tornou minha "bíblia" da arte.
Lynne Tillman me permitiu acreditar
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
que havia uma chance de minhas histórias fazerem parte do mundo.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
Peggy Phelan me fez lembrar
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
que talvez minha inteligência fosse mais importante que meus peitos.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
Elas não eram escritoras "do momento",
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
mas estavam abrindo caminho naquele momento
com suas histórias corporais,
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
mais ou menos como a água corta o Grand Canyon, como gosto de pensar.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Quase morri de alegria
ao conversar com essas três escritoras "cinquentonas".
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
Quase morri de alegria
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
porque nunca havia sentido uma alegria assim.
Nunca havia estado num lugar como aquele.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Minha mãe não fez faculdade
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
e minha carreira criativa, até então,
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
era uma coisa meio "pequena, triste e natimorta".
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
Então, nas primeiras noites lá em Nova Iorque, eu meio que quis morrer.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
Pensei comigo mesma: "Posso morrer. Tudo bem. Isso aqui é lindo".
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Alguns de vocês vão entender o que aconteceu depois.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Primeiro, eles me levaram ao escritório da Farrar, Straus and Giroux.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Farrar, Straus and Giroux era minha "supereditora dos sonhos".
Quer dizer, ela publicou T. S. Eliot e Flannery O'Connor.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
O editor-chefe sentou e conversou comigo por muito tempo,
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
tentando me convencer de que eu tinha um livro em mim
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
sobre minha vida de nadadora;
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
sabe, como um livro de memórias.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Durante todo a conversa,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
fiquei sentada sorrindo e balançando a cabeça como uma idiota,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
com os braços cruzados contra o peito,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
e nada, absolutamente nada, saía da minha boca.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
Então, no final, ele me deu um tapinha no ombro,
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
como um técnico de natação faria,
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
me desejou boa sorte,
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
me deu alguns livros de presente e me levou até a porta.
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Depois, eles me levaram ao escritório da W. W. Norton,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
de onde eu tinha certeza de que me poriam pra fora
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
por causa das minhas roupas estilo punk.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
Mas não foi o que aconteceu.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
Estar no escritório da Norton
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
foi como alcançar o céu noturno e tocar a Lua
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
enquanto as estrelas escreviam meu nome universo afora.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
Só pra vocês terem uma ideia de como era importante pra mim. Percebem?
07:33
You get it?
134
453768
1181
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
A editora-chefe, Carol Houck Smith,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
se inclinou olhando bem no meu rosto, com olhos redondos, brilhantes e ferozes,
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
e disse: "Bom, manda alguma coisa pra mim, imediatamente!"
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
A maioria das pessoas, principalmente do TED,
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
iria correndo a uma agência dos Correios, não?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Levei mais de uma década pra sequer imaginar
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
colocar algo num envelope e postá-lo.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
Na última noite,
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
fiz um grande recital no National Poetry Club.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
No fim do recital,
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
Katharine Kidde, da agência Kidde, Hoyt & Picard Literary,
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
veio direto em minha direção, apertou minha mão
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
e se ofereceu para ser minha representante, tipo, bem ali.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Fiquei ali parada, como se tivesse ficado surda.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
Já aconteceu com vocês?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
Quase comecei a chorar,
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
porque todas as pessoas no salão estavam muito bem vestidas,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
e tudo que saiu da minha boca foi:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"Não sei. Preciso pensar".
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
Aí, ela disse: "Tudo bem", e foi embora.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Aquelas mãos estendidas pra mim, o pequeno e triste entrave na garganta...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Sabe, estou tentando contar algo sobre pessoas como eu, pessoas deslocadas.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
Nem sempre sabemos ter esperança, dizer sim ou escolher algo grande,
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
mesmo quando está bem diante de nós.
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
É uma vergonha que carregamos,
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
vergonha de querermos algo bom, vergonha de sentirmos algo bom,
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
vergonha de não acreditarmos que realmente merecemos estar ali,
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
com as pessoas que admiramos.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Se eu pudesse, voltaria no tempo e me ensinaria.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Seria exatamente como aquelas cinquentonas que me ajudaram.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Eu me ensinaria a querer as coisas, a me colocar, a pedir por elas.
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
Eu diria: "Ei, você! Sim, você! Você merece estar aqui também".
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
Todos nós temos brilho e não somos nada uns sem os outros.
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
Em vez disso, voltei ao Oregon
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
e, quando vi as sempre-vivas e a chuva voltarem à cena,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
bebi várias garrafinhas de "se arrependimento matasse", do avião.
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Pensei em como, já que era escritora, eu era uma espécie de escritora deslocada.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
O que quero dizer é que voltei pra casa sem contrato com editoras, sem um agente,
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
10:02
without an agent,
178
602455
1151
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
e apenas com várias lembranças
de ter sentado tão perto de belos escritores.
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
As recordações foram o único prêmio que me permiti ter.
Mesmo assim, em casa, no escuro,
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
só com minhas roupas íntimas,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
ainda conseguia ouvir suas vozes...
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
dizendo: "Não ouça ninguém que tente fazer com que você se cale
10:30
or change your story."
187
630329
1551
ou com que mude sua história";
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
dizendo: "Dê voz à história que só você sabe contar";
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
dizendo: "Às vezes, contar a história é o que salva a sua vida".
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Agora, como podem ver, sou cinquentona.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
Sou escritora.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
Sou mãe.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
Virei professora.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Adivinhem quem são meus alunos favoritos?
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Embora não tenha acontecido no dia em que recebi aquela carta dos sonhos,
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
escrevi um livro de memórias, chamado "The Chronology of Water".
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
Nele, conto as histórias de quantas vezes tive de me reinventar
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
por causa das derrotas das minhas escolhas,
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
as histórias de como meus aparentes fracassos
na verdade foram portas bizarras para algo lindo.
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Tudo que fiz foi dar voz à história.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
Há um mito em muitas culturas, sobre seguir seus sonhos.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
É a chamada "jornada do herói".
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
Eu prefiro um mito diferente,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
ligeiramente diferente, ou escondido naquele.
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
É o chamado "mito do deslocado".
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
É mais ou menos assim:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
mesmo quando você fracassa, mesmo ali, você é belo.
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Você pode ainda não saber,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
mas você tem a capacidade de se reinventar incessantemente.
11:55
endlessly.
216
715962
1198
Aí está a sua beleza.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Você pode ser um bêbado, um sobrevivente de maus-tratos,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
um ex-condenado, alguém que mora na rua;
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
você pode perder todo seu dinheiro, seu emprego, seu marido,
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
sua esposa ou, pior que tudo isso, você pode perder um filho.
12:12
a child.
224
732329
1150
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Você pode até perder o raciocínio.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Você pode estar bem no meio do seu momento de fracasso
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
e, mesmo assim, só estou aqui pra dizer a você
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
que você é lindo.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
Sua história merece ser ouvida
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
porque você, raro e fenomenal deslocado,
12:31
you new species,
231
751693
2256
você, espécie nova,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
é o único, entre todos,
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
capaz de contar a história como só você poderia contar...
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
e eu a ouviria.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Obrigada.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7