The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

519,780 views ・ 2016-06-15

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
TED ဟာ ကြီးကျယ်တဲ့ အရာ တော်တော် များများ အကြောင်းဆိုတာ သိပါတယ်။
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မပြောချင်တာက အရမ်း သေးဖွဲ့တဲ့ အရာလေး အကြောင်းပါ။
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
သေးသမှ ၊ စကားလုံးတစ်လုံးတည်းပါ။
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
"အံမဝင်"ဆိုတဲ့ စကားလုံးပါ။
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
ကျွန်မအကြိုက်ဆုံး စကားလုံးတစ်လုံးပေါ့၊ သိပ်ကို ရိုးစင်းတာကြောင့်ပါ။
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
ဆိုလိုတာက ဒါက အံဝင်ခြင်းနဲ့ လွဲချော်တဲ့ လူတစ်ယောက်လိုပေါ့၊
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
ဒါမှမဟုတ် ဆိုးဝါးစွာ အံကျနေသူလေ။
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
မဟုတ်ရင် ဒါပေါ့၊ အခြေအနေ၊ ပတ်ဝန်းကျင်သစ်တွေမှာ ခပ်ညံ့ညံ့
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
လိုက်ဖက်အောင်နေသူပေါ့။
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
ကျွန်မက အံမဝင်ခြင်း ကဒ်ပြား ကိုင်ဆောင်ထားသူပါ။
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
ကျွန်မဒီမှာရှိနေတာက အခန်းထဲက အခြား အံမဝင်သူတွေ အတွက်ပါ။
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
ဘယ်တော့မှ ကျွန်မတစ်ဦးတည်း မဟုတ်လို့ပါ။
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
အံမဝင်တဲ့ ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ် ပြောပြမလို့။
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
ကျွန်မ အသက် ၃၀ စွန်းစ တစ်ဝိုက်ကပါ။
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
စာရေးဆရာဖြစ်လာခြင်းဆိုတဲ့ အိပ်မက်က တံခါးဝတည့်တည့် ရောက်လာတယ်။
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
တကယ်က စာတိုက်ပုံးထဲကို ရောက်လာတာ၊
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
ကျွန်မရေးခဲ့တဲ့ ဝတ္ထုတိုတစ်ပုဒ်အတွက် စာပေဆုကြီးရတယ်လို့ ရေးထားတဲ့
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
စာတစ်စောင် ပုံစံနဲ့ပါ။
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
ဝတ္ထုတိုက နိုင်လိုစိတ်ပြင်းထန်တဲ့ ရေကူးသမားအဖြစ် ကိုယ့်ဘဝအကြောင်းနဲ့
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
ကိုယ့်ရဲ့ ချာတူးလံ နေအိမ်ဘဝ အကြောင်း၊
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
ပြီးတော့ သောကနဲ့ ဆုံးရှုံးမှုက ဘယ်လို ရူးအောင် လုပ်နိုင်တယ်ဆိုတဲ့ အကြောင်းပါ။
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
ဆုက New York City ခရီးစဉ်ပါ၊ စန်းထနေတဲ့ စာတည်းတွေ၊ ကိုယ်စားလှယ်တွေနဲ့ အခြား
01:28
and other authors.
22
88526
1324
စာရေးဆရာတွေကိုတွေ့ဖို့ပါ။
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
ဆိုတော့ စာရေးဆရာလောင်းရဲ့ အိပ်မက်လိုမျိုးပေါ့နော်။
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
အိမ်ကို စာရောက်တဲ့နေ့က ကျွန်မဘာလုပ်လဲ သိလား။
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
ကျွန်မတစ်ဦးတည်းပဲ ရှိတာကြောင့်
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
စာကို မီးဖိုချောင် စားပွဲမှာတင်၊
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
ရေခဲနဲ့ သံပုရာနဲ့အတူ ဗော့ဒ်ကာ ဖန်ခွက်ကြီးတစ်ခွက်
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
သောက်ချလိုက်တာပေါ့။
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
အတွင်းခံနဲ့ အဲဒီမှာ တစ်နေ့လုံး ထိုင်နေလိုက်တယ်၊
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
စာကိုပဲ စိုက်ကြည့်နေတာပေါ့။
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
ကိုယ့်ဘဝကို ပေါက်ကရလုပ်ခဲ့မိတာတွေ အားလုံးကို ကျွန်မ တွေးနေခဲ့တယ်။
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
ဒီလိုလူကများ New York City ကို သွားပြီး
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
စာရေးဆရာတစ်ယောက် ဟန်ဆောင်ရဦးမယ်ပေါ့။
02:05
Who was I?
34
125681
1365
ငါက ဘယ်သူဖြစ်ခဲ့တာလဲ။
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
ကျွန်မပြောပါ့မယ်။
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
ကျွန်မက အံမဝင်တဲ့သူပါ။
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
အခြားကလေး အုပ်စုတွေလိုပါပဲ၊
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
ကျွန်မအသက် သီသီကလေးလွတ်ခဲ့တဲ့
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
ရုန့်ရင်းကြမ်းတမ်းတဲ့ အိမ်ထောင်စု ကနေ လာတာပါ။
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
မှတ်သားရလောက်အောင် အိမ်ထောင် နှစ်ခါပျက်တာ ပိုင်ဆိုင်ပြီးသားပါ။
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
ကောလိပ်ကထွက်ခဲ့တာလည်း တစ်ခါမကဘူး၊ နှစ်ခါ၊
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
ဖြစ်နိုင်တာက သုံးခါတောင်၊ ဒါတော့မပြောတော့ဘူး။
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(ရယ်သံများ)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
မူးယစ်ဆေးသုံးလို့ ပြန်လည်ထူထောင်ရေး ဇာတ်ကွက် လုပ်ထားတယ်။
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
ထောင်ထဲမှာ ချစ်စရာကောင်းတဲ့ အပန်းဖြေခရီးနှစ်ခု ရှိခဲ့တယ်။
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
ဒီတော့ ကျွန်မ နေရာမှန်ပေါ်မှာပေါ့။
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(ရယ်သံများ)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
ဒါပေမဲ့ တကယ့် အကြောင်းပြချက်က ကျွန်မအထင် အံမဝင်သူဖြစ်ခဲ့တာက
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
ကျွန်မသမီးဟာ မွေးတဲ့နေ့မှာပဲ ဆုံးသွားခဲ့ပြီး
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
ဒီအဖြစ်မျိုးနဲ့ ဘယ်လို ရှင်သန်မလဲ ဆိုတာ တွေးမရခဲ့မိပါဘူး။
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
သမီးဆုံးပြီးတဲ့နောက် ကျွန်မဟာလည်း မိုးပျံလမ်းတစ်ခုအောက်မှာ နေထိုင်ရင်း
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
အိမ်ယာမဲ့ဘဝကို အကြာကြီးကုန်ဆုံးခဲ့တယ်။
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
တစ်လျှောက်လုံး ကျွန်မတို့ထဲကတစ်ချို့ ရင်ဆိုင်ရတဲ့ ထိုင်းမှိုင်းတဲ့ သောကနဲ့
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
ဆုံးရှုံးမှုရဲ့ နက်ရှိုင်းတဲ့ အခြေအနေမျိုးမှာပေါ့။
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
ဖြစ်နိုင်တာက ကျွန်မတို့အားလုံး အတော်လေးကြာကြာ နေရင်ပေါ့။
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
သိတယ်နော်၊ အိမ်ယာမဲ့တွေဟာ ကျွန်မတို့ရဲ့ သူရသတ္တိအရှိဆုံး အံမဝင်သူတစ်ချို့ပါ။
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
အကြောင်းက ကျွန်မတို့လို သူတို့စတင်လို့ပါ။
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
ဒီတော့ ကျွန်မဟာ အမျိုးအစားတိုင်းလောက် မှာ အံဝင်ဖို့ လွဲချော်ခဲ့တာ အမြင်ပဲလေ၊
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
သမီး၊ ဇနီး ၊အမေ၊ တက္ကသိုလ်ကျောင်းသူ။
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
စာရေးဆရာဖြစ်ခြင်းဆိုတဲ့ အိပ်မက်က
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
တကယ်က လည်ချောင်းထဲက ဝမ်းနည်းစရာ ကျောက်တုံးလေးပါ။
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
တော်တော်လေးကို မရည်ရွယ်ပဲ လေယာဉ်ပေါ်တက်ကာ
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
စာရေးဆရာတွေရှိရာ
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
New York City ကိုပျံသန်းခဲ့တာပါ။
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
အံမဝင်တဲ့ အပေါင်းအသင်းတို့၊ ရှင်တို့ ခေါင်းတွေ တောက်ပနေတာ မြင်ရလုနီးပါးပဲ။
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
ရှင်တို့ကို အခန်းထဲကနေ ရွေးထုတ်လို့ရတယ်။
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
ပထမတော့ ရှင်တို့ သဘောကျမိမှာပါ။
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
ရှင်တို့တွေ့ချင်တဲ့ နာမည်ကျော် စာရေးဆရာသုံးဦး ရွေးဖို့လိုတယ်။
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
ဒီလူတွေက သွားပြီး ရှင်တို့ အတွက် ဒါတွေ ရှာပေးတယ်။
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
Gramercy Park Hotel မှာ ရှင့်ကို နေရာချပေးတယ်၊
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
အဲဒီမှာ အလန်းစား၊ သားနားပြီး ဟိတ်ဟန်များတဲ့လူတွေနဲ့
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
ညနှောင်းပိုင်း Scotch သောက်လို့ရတာပေါ့။
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
ရှင်လည်း အလန်းစား၊ သားနားပြီး ဟိတ်ဟန် များတဲ့လူလို့ ဟန်ဆောင်ရတယ်။
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
အင်မတန် ဆန်းပြားတဲ့ နေ့လည်စာတွေ၊ ညစာတွေမှာ စာတည်းတွေ၊ စာရေးဆရာတွေ၊
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
ကိုယ်စားလှယ်တွေ တစ်ပြုံကြီး တွေရတာပေါ့။
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
ဘယ်လောက် ဆန်းပြားလဲ မေးပါဦး။
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
ပရိတ်သတ်။ ဘယ်လောက်ဆန်းပြားလဲ။
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
LY: ကျွန်မဖြောင့်ချက်တစ်ပေးပါ့မယ်၊ စက္ကူလက်ကိုင်ပုဝါ သုံးခုခိုးခဲ့တယ်..
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(ရယ်သံများ)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
မတူတဲ့ စားသောက်ဆိုင် သုံးဆိုင်ကပါ။
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
ဟင်းလျာစာရင်းကို ဘောင်းဘီထဲထိုးထည့်ခဲ့တယ်။
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(ရယ်သံများ)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
အိမ်ရောက်တဲ့အခါ အမှတ်တရ လက်ဆောင်အဖြစ် လိုချင်လို့ပါ။
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
ဒါတကယ် ကိုယ့်ကိုဖြစ်ခဲ့တာ ဆိုတာ ယုံနိုင်အောင်လေ။
04:53
You know?
85
293241
1229
သိပါတယ်နော်။
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
ကျွန်မတွေ့ချင်တဲ့ စာရေးဆရာ သုံးဦးက
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
Carole Maso, Lynne Tillman နဲ့ Peggy Phelan တို့ပါ။
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
ဒီလူတွေဟာ ကျော်ကြားပြီး ရောင်း အကောင်းဆုံးတွေ မဟုတ်ပေမဲ့
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
ကျွန်မအတွက်တော့ အထင်ကရ အမျိုးသမီး စာရေးဆရာတွေပါ။
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Carole Maso က နောက်တော့ ကျွန်မရဲ့ အနုပညာ ကျမ်းစာဖြစ်လာတဲ့ စာအုပ်ရေးခဲ့တယ်။
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
Lynne Tillman က ကျွန်မဝတ္ထုတွေဟာ ကမ္ဘာရဲ့
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
အစိတ်အပိုင်း ဖြစ်နိုင်ခွင့်ရှိတယ် ဆိုတဲ့ ယုံကြည်မှုကို ပေးခဲ့တယ်။
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
Peggy Phelan က ကျွန်မဦးနှောက်တွေဟာ
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
ကျွန်မ ရင်သားတွေထက် ပိုအရေးပါ လောက်တာကို သတိပေးခဲ့တယ်။
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
သူတို့ဟာ ပင်မစီးကြောင်းထဲက စာရေးဆရာတွေ မဟုတ်ပေမဲ့
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
သူတို့ရဲ့ အနှစ်ပြည့်တဲ့ ဝတ္ထုတွေနဲ့ ပင်မစီးကြောင်းကိုဖြတ်ပြီး
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
လမ်းဖောက်နေသူတွေပါ။
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
ထင်မြင်ကြည့်ချင်တာက Grand Canyon ကို ဖြတ်စီးတဲ့ ရေလိုပေါ့။
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
ဒီ ၅၀ ကျော် အမျိုးသမီး
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
စာရေးဆရာတွေနဲ့ အတူရှိဖို့ဆို သေမတတ် ပျော်ခဲ့တာပေါ့။
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
ကျွန်မကို သေမတတ်ပျော်စေတဲ့ အကြောင်းက
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
ဒီလို ပျော်ရွင်မှုကို တစ်ခါမှ မသိခဲ့ဘူး။
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
ဒီလိုအခန်းထဲ တစ်ခါမှ မရောက်ဖူးဘူး။
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
အမေဟာ ကောလိပ်မတက်ဖူးဘူး။
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
ဒီအချိန်ထိ ကျွန်မရဲ့ ဖန်တီးတဲ့ အလုပ်က
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
ဝမ်းနည်းစရာ၊ အဖြစ်မရှိသေးတဲ့ အရာလေးလိုပါ။
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
ဒီတော့ New York မှာ ဒီလို ပထမညတွေဟာ အဲဒီမှာ သေချင်စိတ်ပေါက်သွားတယ်။
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
ကျွန်မက "ကျွန်မကို အခုသတ်ပါ၊ ကျွန်မက တော်တယ်၊ ဒါဟာ လှပတာပါ။"
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
နောက်ဆက်ဖြစ်တာကို ဒီအခန်း ထဲက တစ်ချို့ နားလည်မိမှာပါ။
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
ပထမ သူတို့ ကျွန်မကို Farrar, Strauss နဲ့ Giroux ရုံးတွေဆီခေါ်သွားတယ်။
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Farrar, Strauss နဲ့ Giroux ဆိုတာက ဧရာမ အိပ်မက် သတင်းဌာနပါ။
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
ဆိုလိုတာကT.S Eliot နဲ့ Flannery O'Connor တို့ကို အဲဒီမှာ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
အဓိက စာတည်းငနဲက ကျွန်မကို ထိုင် ခိုင်းပြီး အကြာကြီး စကားပြောတယ်၊
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
ရေးကူးသမားအဖြစ် ကျွန်မဘဝ အကြောင်း ကျွန်မ စာအုပ်
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
ရှိတာ ကြိုးစား သ်မ်းသွင်းရင်းပေါ့။
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
ကိုယ်တွေ့မှတ်တမ်းမျိုးလေ။
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
ကျွန်မကို တစ်ချိန်လုံး သူစကားပြောနေတာ၊
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
ကျွန်မဟာ ငတုံးမလို ပြုံးရင်း၊ ခေါင်း ညိတ်ရင်း လက်ပိုက်ကာ
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
အဲဒီမှာ ထိုင်ခဲ့တယ်၊
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
ဒီအခိုက် လည်ချောင်းက ဘာမှထွက်မလာခဲ့ဘူး။
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
ဒါနဲ့ အဆုံးမှာ ကျွန်မ ပခုံးကို ပုတ်လိုက်တယ်၊
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
ရေကူးနည်းပြ တစ်ယောက်လိုပေါ့။
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
ကျွန်မကို ကံကောင်းဖို့ ဆုတောင်းပေးကာ
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
စာအုပ်တစ်ချို့ လက်ဆောင်ပေးပြီး
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
တံခါးဆီကို လမ်းပြပေးခဲ့ပါတယ်။
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
နောက်တော့ W.W Norton ရုံးတွေဆီ ကျွန်မကို ခေါ်သွားတယ်၊
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
ဒီမှာ အတော် သေချာနေတာက ကိုယ့်ကို တိုက်ကနေ Doc Martens
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
စီးဖို့ပဲ လိုက်ပို့ခံရမယ်ပေါ့။
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
ဒါပေမဲ့ ဒါဖြစ်မလာခဲ့ပါဘူး။
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
Norton ရုံးတွေမှာ ရှိနေခြင်းက
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
ညကောင်းကင်ဆီ လှမ်းပြီး လမင်း ကို ထိနေရတာမျိုး ခံစားရတယ်၊
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
ဒီအခိုက် စကြာဝဠာကိုဖြတ်ကာ ကြယ်တွေက ကိုယ့်နာမည်းကို သီချုပ်တာမျိုးပေါ့။
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
ဒါက ကျွန်မအတွက် ဘယ်လောက် ကြီးမားတယ်ဆိုလိုတာပါ။
07:33
You get it?
134
453768
1181
နားလည်ပါတယ်နော်။
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
သူတို့ ခေါင်းဆောင် စာတည်း Carol Houck Smith က
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
ဝန်းဝိုင်း၊စူးရှ၊ ခက်ထန်တဲ့ မျက်လုံးတွေ နဲ့ ကျွန်မမျက်နှာတည့်တည့်ဆီ ကိုင်းကာ
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
ပြောတာက "ကောင်းပြီ၊ ဒါဆို တစ်ခုခု ချက်ချင်းပေးကွာ"တဲ့။
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
ကြည့်၊ အခု လူအများစု၊ အထူးသဖြင့် TED ကလူတွေဆို
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
စာတိုက်ပုံးဆီ ပြေးကြမှာပဲ မဟုတ်လား။
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
ကျွန်မအတွက်တော့ စာအိတ်ထဲတစ်ခုခု ထည့်ပြီး တံဆိပ်ခေါင်းကို လျက်ဖို့
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
စိတ်ကူးကြည့်တာတောင် ဆယ်စုနှစ် တစ်ခုကျော်ကြာခဲ့တယ်။
08:00
On the last night,
142
480741
1574
နောက်ဆုံး ညမှာတော့
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
National Poetry Club မှာ စာရွတ်ပွဲကြီး လုပ်ခဲ့တယ်။
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
စာရွတ်တာ အပြီးမှာ
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
Kidde, Holy & Picard Literal Agency က Katherine Kidde က
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
ကျွန်မဆီ တန်းလျှောက်လာပြီး လက်ဆွဲနှုတ်ဆက်ကာ
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
ချက်ချင်းပဲ ကိုယ်စားပြုဖို့ ကမ်းလှမ်းတယ်။
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
ကျွန်မ အဲဒီမှာရပ်ပြီး နားပင်း သွာတာမျိုး ဖြစ်သွားတယ်။
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
ရှင်တို့ ဒီအဖြစ်မျိုး ဖြစ်ဖူးလား။
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
ကျွန်မ ထငိုမိတော့မလိုဖြစ်ခဲ့တယ်၊
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
အကြောင်းက အခန်းထဲက လူတွေဟာ ဝတ်ကောင်းစားလှတွေ ဆင်ထားပြီး
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
ကျွန်မပါးစပ်က ထွက်လာတာဆိုလို့
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"မသိပါဘူးရှင်၊ စဉ်းစားဖို့လိုပါတယ်"တဲ့။
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
"ဒါဆို ကောင်းပြီ"ဆိုပြီး သူမထွက်သွားတယ်။
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
ဒီကျွန်မကို ဖွင်ပေးတဲ့ လက်တွေ၊ ကျွန်မ လည်ချောင်းက ဝမ်းနည်းစရာ ကျောက်တုံးလေးပါ။
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
မြင်တယ်နော်၊ ကျွန်မလို လူတွေ အကြောင်း တစ်ခုခုကို ကြိုးစားပြောနေတာ။
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
အံမဝင်တဲ့လူတွေ၊ "အင်း"လို့ ဘယ်လို မျှော်လင့်ပြောဆိုဖို့ (သို့) ကြီးတာ
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
တစ်ခုခုရွေးဖို့ အမြဲကို မသိဘူး။
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
ကိုယ့်ရှေ့တည့်တည်မှာ ရှိနေတာတောင်မှနော်။
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
ကျွန်မတို့ ဆောင်ကြတာက ရှက်စိတ်ပါ။
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
ဒါက ကောင်းတာတစ်ခုခု လိုတာရဲ့ ရှက်စိတ်ပါ။
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
ကောင်းတာတစ်ခုခု ခံစားခြင်းရဲ့ ရှက်စိတ်ပါ။
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
ကိုယ် လေးစားတဲ့ လူတွေနဲ့အတူ အခန်းထဲမှာ ကိုယ်ထိုက်တန်တာကို တကယ်ပဲ
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
မယုံကြည်ခြင်းရဲ့ ရှက်စိတ်ပါ။
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
တတ်နိုင်ရင် ပြန်သွားပြီး ကိုယ့်ကိုယ်ကို သင်ပေးလိုက်မယ်။
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
ကျွန်မကို ကူညီခဲ့ဖူးတဲ့ ၅၀ ကျော် စာရေး ဆရာမကြီးတွေလို ထပ်ထူဖြစ်လိမ့်မယ်။
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
အရာတွေကို လိုချင်ဖို့၊ ရင်ဆိုင်ဖို့၊
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
ဒါတွေကို တောင်းခံဖို့ ကိုယ့် ကိုယ်ကို သင်ပေးမိမယ်။
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
ပြောမိမှာက "ဟေး မင်း မင်းလည်း ဒီခန်းနဲ့ဆိုင်တယ်"လို့ပေါ့။
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
ဒီဝင်းပမှုက အားလုံးဆီ ဖြာကျပြီး
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
အချင်းအချင်း ကင်းကွာနေမှတော့ ကျွန်မတို့ဟာ အလကားပဲလေ။
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
ဒီအစား Oregon ကို လေယာဉ်နဲ့ ပြန်ခဲ့ပြီး
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
အမြဲစိမ်းပင်တွေနဲ့ မိုးဟာ မြင်ကွင်းထဲ ပြန်ဝင်လာတာကို ကြည့်စဉ်မှာ
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
"မင်းအတွက် စိတ်မကောင်းဘူး" လေယာဉ်ရဲ့ ပုလင်းလေးတွေ အများကြီး သောက်ခဲ့တယ်။
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
ငါသာ စာရေးဆရာဆို ဘယ်လို အံမဝင်တဲ့ စာရေးဆရာဖြစ်မလဲဆိုတာ တွေးမိတယ်။
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
ကျွန်မပြောနေတာက
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
ကျွန်မ Oregon ကို စာအုပ်သဘောတူမှုမရ၊
10:02
without an agent,
178
602455
1151
ကိုယ်စားလှယ်မရပဲ၊
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
နှစ်လိုဖွယ် စာရေးဆရာတွေနဲ့ အနီးကပ်
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
ထိုင်ရခြင်းဆိုတဲ့ မှတ်ဉာဏ်တွေ ခေါင်းအပြည့်၊
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
ရင်နဲ့အပြည့်နဲ့သာ ပြန်ခဲ့တာပါ။
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
မှတ်ဉာဏ်ဟာ ကျွန်မကိုယ် ကျွန်မ ခွင့်ပြုတဲ့ ဆုပဲဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
ရှိသေးတာက အိမ်ရောက်တော့ အမှောင်ထဲမှာ
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
အတွင်းခံနဲ့ပြန်နေပြီး
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
သူတို့စကားသံတွေ ကြားရတုန်းပဲ။
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
သူတို့ပြောတာက" မင်းကိုပိတ်လှောင်ဖို့ ဒါမှ မဟုတ် မင်းရဲ့ ဇာတ်လမ်းကိုပြောင်းပစ်ဖို့
10:30
or change your story."
187
630329
1551
ကြိုးစားသူတွေကိ နားမထောင်နဲ့"တဲ့
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
သူတို့က "ကိုယ်ပဲ ပြောတတ်တဲ့ ဇာတ်လမ်းဆီ စေ့ဆော်မှု ပေးပါ"
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
သူတို့က" တစ်ခါတစ်ရံ ဇာတ်လမ်းကို ပြောပြခြင်းဟာ
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
ကိုယ့်ဘဝကို ကယ်တင်တဲ့အရာပါ"တဲ့။
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
အခု ကျွန်မဟာ မြင်တဲ့အတိုင်း ၅၀ ကျော် မိန်းမကြီးပါ၊
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
ပြီးတော့ စာရေးဆရာမပါ၊
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
ပြီးတော့ မိခင်တစ်ယောက်။
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
ပြီးတော့ ဆရာမဖြစ်ခဲ့တယ်။
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
အကြိုက်ဆုံး ကျောင်းသားတွေကို မှန်းလိုက်
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
စာတိုက်ပုံးကိုဖြတ်ပြီး
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
အိမ်မက်စာလာတဲ့ရက်က ဖြစ်မလာခဲ့ပေမဲ့
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
"Chronology of Water" လို့ခေါ်တဲ့
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
ကိုယ်တွေ့မှတ်တမ်းတော့ ရေးခဲ့တယ်။
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
ဒီထဲမှာ ရွေးချယ်မှုရဲ့ အပျက်အစီးတွေက အတ္တတစ်ခုကို ဘယ်နှစ်ကြိမ်
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
ဆန်သစ်တီထွင်ဖို့ လိုတဲ့ အကြောငိး ဇာတ်လမ်းတွေ၊
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
ကျဆုံးမှုတွေလို့ ထင်ရတာတွေဟာ လှပတဲ့ တစ်ခုခုဆီအတွက်တကယ့် ထူးဆန်းတဲ့
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
မုခ်ဝတွေ ဖြစ်ပုံ ဇာတ်လမ်းတွေပါ။
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
လုပ်ဖို့လိုတာဆိုလို ဇာတ်လမ်းကို စေ့ဆော်မှုပေးဖို့ပါ။
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
ယဉ်ကျေးမှုအများစုမှာ အိပ်မက်နောက် လိုတဲ့အကြောင်း အယူမှားတစ်ခုရှိတယ်။
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
ဒါကို လူစွမ်းကောင်းခရီး လို့ခေါ်တယ်။
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
ဒါပေမဲ့ မတူတဲ့အယူမှားကို ပိုကြိုက်တယ်၊
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
နည်းနည်းလေး ဒါဘေးက
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
(သို့) အောက်ခြေနားကပါ။
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
ဒါကို အံမဝင်တဲ့ အယူမှားလို့ ခေါ်တယ်။
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
ဒါက ဒီလိုပါ။
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
"သင့်ကျဆုံးမှုရဲ့ ခဏတာ ကာလလေးမှာတောင်မှ
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
ဒီတုန်းမှာ သင်ဟာ လှပပါတယ်။
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
ဒါကို သင်မသိသေးပေမဲ့
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
သင့်ကိုယ်သင် အဆုံးမရှိ ဆန်းသစ်တီထွင်ဖို့
11:55
endlessly.
216
715962
1198
သင့်မှာ အစွမ်းရှိပါတယ်။
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
ဒါဟာ သင့်ရဲ့ အလှပဲလေ။
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
သင်ဟာ အမူးသမားဖြစ်နိုင်တယ်၊
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
မတရားပြုခြင်းက ရှင်ကျန်သူဖြစ်နိုင်တယ်။
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
ထောင်ထွက်ဟောင်း ဖြစ်နိုင်တယ်၊
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
အိမ်ယာမဲ့တစ်ဦး ဖြစ်နိုင်တယ်။
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
သင့်ငွေ (သို့) အလုပ် (သို့) လင်သား (သို့) မယား
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
အားလုံး ဆုံးရှုံးသူဖြစ် နိုင်တယ် (သို့) အားလုံးထဲက
12:12
a child.
224
732329
1150
အဆိုးဆုံးက ကလေးပါ။
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
ကျောက်ဒိုးတွေတောင် ဆုံးရှုံးနိုင်တယ်။
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
ဆုံးရှုံးမှု အလယ်ထဲမှာ ကြက်သေ သေနေတာ ဖြစ်နိုင်တယ်။
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
ရှိသေးတာက သင်တို့ကို ပြောပြဖို့ပဲ ဒီမှာ ကျွန်မရှိနေတာပါ။
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
သင်တို့ဟာ လှပပါတယ်။
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
သင့်ရဲ့ဇာတ်လမ်းဟာ ကြားထိုက်ပါတယ်။
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
အကြောငိးက သင်ဟာ ရှားပါးပြီး ထူးကဲတဲ​့ အံမဝင်ဖြစ်လို့ပါ။
12:31
you new species,
231
751693
2256
မျိုးစိတ်သစ် သင်ဟာ
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
ဒီအခန်းထဲက တစ်ဦးတည်းသော
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
သင်ပြောမယ့် နည်းလမ်းနဲပဲ
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
ဇာတ်လမ်းပြောနိုင်သူပါ။
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
ကျွန်မ နားထောင် နေပါ့မယ်။
12:44
Thank you.
236
764863
1176
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7