The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

514,535 views ・ 2016-06-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Margaux Schneider
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Je sais que TED s'intéresse aux grands projets.
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
Mais je souhaite vous parler de quelque chose d'infime.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Si petit qu'il se résume en un seul mot :
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
le mot « marginal ».
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
C'est l'un de mes mots préférés parce qu'il est tellement littéral.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Il s'agit d'une personne qui s'est retrouvé en marge.
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
Quelqu'un qui correspond difficilement aux normes,
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
« une personne qui s'adapte mal
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
à de nouvelles situations ou des environnements nouveaux. »
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Je suis une membre du club des marginaux.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
Je suis devant vous au nom des autres marginaux présents ici,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
parce que je ne suis jamais la seule.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Je vais vous raconter une histoire de marginale.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
Au début de la trentaine,
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
le rêve de devenir écrivain a sonné à ma porte.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
En fait, c'était un courriel,
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
qui m'apprenait que j'avais gagné un prix de littérature incroyable
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
avec une de mes nouvelles.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
La nouvelle racontait ma vie en tant que nageuse de compétition,
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
et ma non-vie familiale,
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
et combien la désolation et les pertes peuvent vous rendre dingue.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
J'avais gagné un prix qui m'amenait à New York,
pour y rencontrer des éditeurs, des agents et d'autres auteurs.
01:28
and other authors.
22
88526
1324
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
C'était le rêve parfait d'une apprentie écrivain.
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Devinez ce que j'ai fait le jour où j'ai reçu cette lettre.
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Parce que je suis moi,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
j'ai donc posé la lettre sur la table,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
je me suis versé un méga verre de vodka,
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
j'ai ajouté des glaçons et du citron,
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
et je l'ai siroté toute la journée, en sous-vêtements,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
le regard fixé sur la lettre.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Je pensais à toutes ces fois où j'avais déjà raté ma vie.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Pour qui est-ce que je me prenais donc ?
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
Moi ? Un écrivain ?
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Qui suis-je donc ?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
Je vais vous le dire.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
J'étais une marginale.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Comme tant d'autres enfants,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
j'ai grandi dans une famille violente,
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
dont je suis rescapée, par chance.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
J'ai raté royalement deux mariages.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
On m'a expulsée de l'université, deux fois.
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
Voire même trois fois, mais je n'oserai pas en parler.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Rires)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
Je suis passée par la case désintoxication.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
J'ai eu le plaisir de séjourner en prison. A deux reprises.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
On m'a bien choisie pour venir !
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Rires)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
La vraie raison pour laquelle j'étais une marginale,
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
c'est que ma fille est morte le jour de sa naissance.
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
Je ne sais pas encore comme vivre avec ça.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Après la mort de ma fille, je suis devenue sans abri.
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
Très longtemps, j'ai vécu sous un pont,
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
dans un état de zombie, affligée par la peine et la perte
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
que certains d'entre nous connaissent durant leur vie.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
En fait, nous tous, si nous vivons suffisamment longtemps.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Vous savez, parmi les sans-abri, on trouve les marginaux les plus héroïques
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
car au départ, ils nous ressemblaient.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
En résumé, j'ai raté mon coup à chaque étape :
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
en tant que fille, épouse, mère et étudiante.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
De mon rêve de devenir écrivain qui restait coincé en travers de ma gorge,
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
émanait une grande tristesse.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
J'ai donc pris cet avion pour New York contre mon gré,
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
pour y rejoindre les autres écrivains.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Vous, les marginaux dans la salle, je peux discerner vos visages brillants.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Je peux vous reconnaître.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
Vous auriez aimé ça dans un premier temps.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Vous pouviez choisir les écrivains que vous souhaitiez rencontrer.
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
Et voilà que quelqu'un les a réunis pour vous.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
On vous installe au Gramercy Park Hotel,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
et vous y buvez du scotch la nuit,
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
en compagnie de gens cools, intelligents et frimeurs.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
Vous aussi, vous auriez prétendu être cool, intelligent et frimeur.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
Vous auriez rencontré un tas d'éditeurs, d'auteurs et d'agents,
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
pendant des déjeuners et des dîners très, très, très élégants.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Allez ! Demandez-moi si c'était élégant !
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Audience : C'était élégant ?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Lidia Yuknavitch : Je dois vous avouer que j'ai volé 3 serviettes en lin,
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Rires)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
dans trois restaurants.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
J'ai aussi caché un menu dans mon pantalon.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Rires)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Je voulais garder quelques souvenirs, pour que, de retour à la maison,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
je puisse croire que tout ça m'était vraiment arrivé.
04:53
You know?
85
293241
1229
Vous savez,
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
les trois écrivains que je voulais rencontrer
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
sont Carole Maso, Lynne Tillman et Peggy Phelan.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
Elles ne sont pas célèbres, ni très vendues.
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
Mais à mes yeux, ce sont des géantes dans le monde de l'écriture.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Carole Maso a écrit un livre qui est devenu ma bible.
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
Lynne Tillman m'a autorisée à croire
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
qu'il y a une chance que mes histoires puissent exister.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
Peggy Phelan m'a rappelé
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
que mon cerveau pourrait être plus important que mes seins.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
Ce ne sont pas des écrivains à succès.
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
Mais elles ont défriché un chemin en travers des genres dominants,
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
avec leurs histoires corporelles.
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
Je les imagine un peu comme un fleuve qui s'écoule dans le Grand Canyon.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
J'ai failli mourir de bonheur
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
de passer un peu de temps avec ces femmes dans la cinquantaine.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
Si j'ai failli en mourir,
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
c'est parce que je n'avais jamais connu un tel bonheur.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Je n'avais jamais rencontré de telles personnes.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Ma mère n'est pas allée à l'université.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
Ma carrière créative, à cette époque, ressemblait plutôt à un enfant mort-né.
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
Je voulais mourir à New York, ces premières nuits.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
Je me disais : « OK. Tuez-moi. C'est trop bon. C'est trop beau. »
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Certains d'entre vous savent déjà ce qui va se passer après.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
On m'a d'abord emmenée dans les bureaux de Farrar, Straus and Giroux.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Farrar, Straus and Giroux, c'est la presse de mes fantasmes.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
T.S. Eliot et Flannery O'Connor y ont été publiés.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
L'éditeur principal m'a reçue et m'a parlé pendant un certain temps.
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
Il essayait de me convaincre que je portais un livre en moi,
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
sur ma vie de nageuse.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
Une sorte de mémoire.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Pendant qu'il me parlait,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
j'étais assise et je souriais béatement,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
les bras croisés,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
sans qu'un seul mot ne sorte de ma bouche.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
Finalement, il m'a donné une petite tape sur l'épaule,
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
un peu comme un entraîneur de natation.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
Il m'a souhaité bonne chance, et il m'a donné quelques livres,
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
en me raccompagnant à la porte.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Ensuite, on m'a emmenée chez W.W. Norton.
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
J'étais certaine qu'on allait m'escorter vers la sortie,
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
parce que je portais des DocMartens.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
Mais non.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
Dans les bureaux de Norton,
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
j'avais l'impression d'avoir touché la lune,
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
dans un ciel étoilé à mon nom.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
C'était énorme pour moi, vous comprenez.
07:33
You get it?
134
453768
1181
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Leur éditeur en chef, Carol Houck Smith, s'est penchée vers moi,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
elle m'a observée avec ses grands yeux brillants et fiers, et elle m'a dit ceci :
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
« Envoyez-moi quelque chose ! Immédiatement ! »
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
La plupart des gens, surtout chez TED,
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
se seraient jetés sur leur boîte mail.
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Mais moi, ça m'a pris 10 ans pour imaginer mettre un pli sous enveloppe,
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
et coller un timbre.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
Le dernier soir,
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
j'ai fait une lecture au Club National de Poésie.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
A la fin de cette lecture,
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
Katharine Kidde, de l'agence littéraire Kidde, Hoyt & Picard,
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
est venue à ma rencontre, elle m'a serré la main,
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
et m'a proposé de me représenter. Comme ça !
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Ça m'a tétanisée. Je suis devenue sourde.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
Avez-vous déjà eu cette sensation ?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
J'étais au bord des larmes,
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
impressionnée par toutes ces personnes dans la salle, si bien habillées,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
et tout ce que j'ai réussi à dire, c'est :
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
« Je ne sais pas. Laissez-moi y réfléchir. »
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
Elle m'a répondu d'accord et elle est partie.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Toutes ces mains ouvertes vers moi,
et cette petite pierre triste au fond de la gorge.
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Ce que j'essaye de vous dire à propos des gens comme moi, marginaux,
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
c'est que nous ne savons pas comment espérer, comment dire oui,
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
nous ne savons pas choisir le grand rêve,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
même s'il nous crève les yeux.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
C'est une honte que nous portons en nous.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
C'est l'humiliation de désirer quelque chose de bien,
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
de ressentir quelque chose de bien.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
C'est l'humiliation de ne pas pouvoir croire qu'on mérite d'être là,
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
parmi tous ces gens qu'on admire.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Si je le pouvais, je retournerais dans le passé pour me coacher.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Je serais exactement comme ces cinquantenaires qui m'ont aidée.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Je m'apprendrais comment désirer des choses,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
comment me tenir debout, comment les solliciter.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Je dirais : « Eh, toi là-bas ! Toi aussi, tu fais partie de ces gens ! »
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
La chance peut nous sourire à tous.
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
Seuls, nous ne sommes rien.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
Cependant, je suis retournée en Oregon,
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
et dans l'avion, j'observais les Evergreens et la pluie,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
en enfilant les mini-bouteilles d'auto-affliction.
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Je pensais que, si je devenais écrivain, je ne serais qu'un écrivain marginal.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
En réalité,
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
je suis rentrée en Oregon sans contrat et sans agent,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
riches des seuls souvenirs intenses
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
d'avoir pu passer quelques instants auprès de grands écrivains.
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
Les souvenirs sont les seuls présents que je me suis autorisée.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
Pourtant, assise dans le noir, à la maison, en sous-vêtements,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
je pouvais encore entendre leurs voix.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
Elles disaient :
« Ne laisse personne te museler ou changer ton histoire. »
10:30
or change your story."
187
630329
1551
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
« Donne une voix à l'histoire que toi seule peux raconter. »
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
« Raconter ton histoire pourrait être la seule chose qui puisse te sauver. »
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Aujourd'hui, comme vous le voyez, je suis devenue la cinquantenaire.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
Je suis écrivain.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
Je suis une maman.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
Je suis devenue professeur.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Devinez quels sont mes étudiants favoris.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Bien que ce ne soit pas arrivé
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
le jour où j'ai reçu cette lettre miraculeuse,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
j'ai écrit un mémoire intitulé : « La mécanique des fluides. »
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
Il raconte toutes ces fois où j'ai dû me ré-inventer,
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
à partir des ruines de mes choix.
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
Il raconte combien mes échecs apparents n'étaient que des portails grotesques
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
vers quelque chose de beau.
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Je n'avais qu'une chose à faire : donner une voix à mon histoire.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
De nombreuses cultures recèlent des mythes sur la poursuite de ses propres rêves.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
On appelle ça le parcours du héros.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
Mais je préfère un autre mythe,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
en marge de celui du héros, voire en dessous de celui-ci.
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
Ce mythe, c'est celui du marginal.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
Voici son histoire :
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
même au plus profond de l'échec,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
vous êtes beaux.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Vous ne le savez pas encore,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
mais en vous réside une capacité infinie de vous ré-inventer.
11:55
endlessly.
216
715962
1198
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
C'est là que réside votre beauté.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Que vous soyez un alcoolo, victime de violences,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
ancien détenu, ou sans-abri,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
que vous perdiez tous votre argent, votre emploi, votre mari,
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
ou votre femme, ou encore le pire, votre enfant,
12:12
a child.
224
732329
1150
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
vous pourriez même perdre la boule,
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
vous pourriez être planté là, au cœur de vos déboires,
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
je serai toujours près de vous, pour vous dire
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
que vous êtes magnifique.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
Votre histoire mérite d'être entendue,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
parce que vous, ce marginal rare et exceptionnel,
12:31
you new species,
231
751693
2256
vous, représentant d'une espèce nouvelle,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
vous êtes le seul dans cette salle capable de raconter cette histoire.
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
Je serai à vos côtés, pour l'écouter.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Merci.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7