The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

527,226 views ・ 2016-06-15

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Coco Shen 審譯者: Wilde Luo
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
我知道TED上談論的大多是重要的大事,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
但是我想跟你們分享一件小小事。
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
非常小的事,只是單單的一個詞:
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
這個詞叫作「異類」。
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
這是我最喜愛的詞, 因為它是如此地切和字面上的意思——
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
我的意思是,那意味著, 一個人錯過了融入群體的機會。
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
或是指一個人融入得非常糟糕。
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
或該這麼說:無法良好適應
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
新的處境與環境的一個人。
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
我就是一個不折不扣的「異類」。
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
而為了其他異類,我站在這裡,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
因為在異類中, 我永遠不是唯一一個。
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
我現在要和你們說一個異類的故事。
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
當我三十出頭時,
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
成為一位作家的夢想 近得彷彿就在我眼前。
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
實際上,它來到了我的郵箱中,
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
一封信件表示 我獲得了一個知名文學獎項。
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
得獎的是我寫的一篇短篇故事。
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
短篇故事的內容是關於我 作為優秀游泳選手的生活,
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
還有我糟透了的家庭生活。
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
另外還有那些關於傷痛和失去 是如何逼瘋人的。
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
獲獎的獎勵是一趟旅程: 前往紐約會見一流的編輯,著作經紀人
01:28
and other authors.
22
88526
1324
以及其他的作家。
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
這就是一個立志成為作家的人的 夢想,對吧?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
但你知道我在拿到信的那天做了什麼嗎?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
因為我就是我,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
我把信件放在廚房的桌上,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
喝了一大杯伏特加,
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
加了冰塊和萊姆片,
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
我穿著內衣坐在那裡一整天,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
只是盯著信看。
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
我在想我一路是如何 把自己的人生搞砸的。
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
該死的那個要前往紐約、
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
裝作是一名作家的我到底是誰?
02:05
Who was I?
34
125681
1365
我是誰?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
我來告訴你。
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
我是個異類。
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
就像眾多孩子一樣,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
我來自家暴家庭,
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
我幾乎用盡自己的生命逃脫。
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
我已經經歷了兩段史詩般失敗的婚姻。
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
我被大學退學不只一次, 而是兩次。
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
或許還有第三次, 但我不打算告訴你們。
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(笑聲)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
我經歷過一次戒毒療程。
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
我有兩段美好的居家休假—— 在監獄裡。
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
我很適合這個舞台不是嗎。
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(笑聲)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
但真正的理由, 我想,是因為我是個不適應環境的人。
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
我女兒在她出生當天去世,
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
而我還不知道要如何面對這件事。
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
在我女兒去世後, 我有很長一段時間無家可歸,
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
住在天橋下,
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
沉溺在一種行屍走肉般的悲痛 和失去所有的沉重情緒中,
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
那是我們部分人會經歷的過程。
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
也許我們所有人都會經歷——如果你活得夠長。
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
你知道,無家可歸者是最英勇的異類,
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
因為他們和我們有著一樣的開始。
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
所以你可以發現,我幾乎無法良好地適應 在這當中所有的角色:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
女兒、妻子、母親、學生。
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
而成為作家的夢想
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
一直都如此悲傷而渺小, 讓我感覺如鯁在喉。
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
我不由自主地上了那架飛機,
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
並且飛到了紐約市,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
那些作家所在的地方。
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
各位異類, 我幾乎可以看到你們頭上的光芒。
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
我可以把你們從這裡認出來。
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
一開始,你們會喜歡的。
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
你得到機會, 可以選擇三位你最想會見的知名作家,
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
然後他們會為你找到那些作家。
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
你被安置在格拉梅西公園酒店,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
在那裡你可以喝蘇格蘭威士忌 直到深夜,
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
和一群酷炫、聰明、愛出風頭的人一起,
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
而你也要裝作自己很酷炫、聰明、愛出風頭。
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
接著,你要去會見許多編輯、作家與著作經紀人,
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
在非常、非常豪華別緻的午餐和晚餐廳中。
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
問問我有多豪華。
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
(觀眾):有多豪華?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
我現在要來自首: 我偷了三條亞麻餐巾——
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(笑聲)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
來自三間不同的餐廳。
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
我還塞了一份菜單到我的褲子裡。
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(笑聲)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
我只是想要一些紀念品, 所以當我回家之後,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
我可以相信這一切 真的曾經發生在我身上過。
04:53
You know?
85
293241
1229
你知道嗎?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
我所想會見的三名作家
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
是卡羅爾.馬索、琳恩.提爾曼、佩姬.菲蘭。
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
這些並不是有名的暢銷作家,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
但對我來說,她們是女性作家中的翹楚。
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
卡羅爾.馬索寫的書成為了我心目中的藝術聖經。
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
琳恩.提爾曼讓我相信
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
我的故事有機會成為這個世界的一部分。
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
而佩姬.菲蘭提醒我
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
或許我的大腦比我的胸部更重要。
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
她們不是主流女性作家,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
但是她們用自身故事
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
從主流裡另闢蹊徑。
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
我喜歡思考, 想要知道流水是如何切出大峽谷的。
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
和這三名超過五十歲的女作家相談——
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
這種喜悅感幾乎讓我無法自拔。
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
而讓我無法自拔的原因是
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
我從不知道有這樣一種喜悅。
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
我從沒有待在這樣一種房間。
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
我母親沒有上過大學。
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
從這一點上來說,我的創作生涯,
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
只是個渺小、卑微、胎死腹中的東西。
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
所以我幾乎想要死在紐約, 因為那些充滿初體驗的美好夜晚。
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
就像是「殺了我吧, 太好了,這實在是太美好了。」
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
你們一部分人 會理解接下來發生的事。
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
首先,他們把我帶到法勒、 斯特勞斯和吉魯的辦公室。
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
法勒、斯特勞斯和吉魯 是我的夢想中的出版社。
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
艾略特的詩集和 弗蘭納里.奧康納的小說都在那裡出版。
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
那裡的主編請我坐下 並和我談了許久。
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
他試圖說服我寫一本書,
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
有關身為游泳選手的我的人生。
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
你知道,就像本回憶錄。
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
他對我說話的過程中,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
我坐在那,雙手環抱胸前,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
不停傻笑、點頭像個傻瓜。
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
然而我並沒有開口說出任何 任何一個字。
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
所以到了最後, 他拍了拍我的肩膀,
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
就像個游泳教練一樣,
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
他祝我好運。
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
然後他給了我一些免費的書籍,
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
指引我從何離開。
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
接著,他們將我帶到 W.W.諾頓的辦公室,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
我相當肯定,龐克打扮的我,
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
會有人一起陪同前往。
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
然而這並沒有發生。
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
待在諾頓的辦公室裡,
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
感覺就像在夜空中伸手觸碰月亮的美好,
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
而宇宙中的星星正閃爍著編織我的名字。
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
我的意思是, 這對我來說是多麼了不起的一件事。
07:33
You get it?
134
453768
1181
你能明白嗎?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
他們的主編,卡羅爾.霍克史密斯,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
在我面前傾身, 用明亮、熱烈、犀利的目光,
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
告訴我: 「馬上把你的一些作品寄給我!」
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
看吧,大部分的人 尤其是來到TED這裡的人
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
會馬上衝去郵箱,對吧?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
我簡直難以想像把一些我寫的東西
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
放入信封再舔一下郵票會是什麼樣子。
08:00
On the last night,
142
480741
1574
在紐約的最後一晚,
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
我在全國詩歌社裡 參加了一場讀書會。
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
讀書會結束時,
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
凱德出版社的凱瑟琳.凱德 和霍伊特與皮卡德著作經紀人
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
徑直地走向我,與我握手,
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
並且當場提供給我代理權。
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
我呆立著,突然聾了。
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
你們經歷過這種事嗎?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
我幾乎要哭出來了。
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
因為整個房間的人 穿著都是如此華麗,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
然後從我口中說出的卻是:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
「我不知道,讓我考慮一下。」
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
然後她說了「當然。」 便離開了。
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
儘管機會之門對我一次次敞開, 我仍舊如鯁在喉,無法說出口……
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
你現在知道了, 我在說的是那些和我一樣的人。
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
異類 - 我們不知道如何期待, 甚至不會開口説一個「好」
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
也不知道去選擇那些「大好事」。
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
就算那些機會明擺在我們面前。
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
這是我們無法擺脫的一種恥辱。
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
這是一種想得到美好的東西的恥辱。
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
這是一種感受到美好的東西的恥辱。
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
這是一種,不相信自己能和景仰的人 待在同一個屋簷下的恥辱。
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
這是一種,不相信自己能和景仰的人 待在同一個房間裡的恥辱。
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
如果可以, 我想回到過去。
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
像那些曾經幫助過我的 五十歲女人一樣,告訴自己,
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
我可以去追求想要的東西,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
我可以向前站出去, 可以要求得到那些屬於我的東西。
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
我會說:「你,對就是你! 你值得站在這裡!」
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
我們容光煥發,
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
沒有了其他人,我們什麼也不是。
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
可現實卻是, 我飛回了俄勒岡。
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
當我看著雨打在常青樹上時,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
我只是試圖喝酒澆愁。
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
我會想,如果我是個作家, 我也會是作家中的異類。
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
我想說的是,
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
我沒有簽下任何一個出版書約,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
只是隻身一人回到了俄勒岡, 沒有著作經紀人,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
只有滿滿的美好回憶。
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
我曾那麼地靠近,
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
和那些出色的作家站在一起。
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
這些回憶, 是我留給自己的唯一獎勵。
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
然而,當我回到家中的一片黑暗,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
穿回我的內衣時,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
我仍然聽得到他們的聲音。
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
他們說,「別聽那些想叫你閉嘴的人的話。」
10:30
or change your story."
187
630329
1551
「不要讓他們改變你的故事。」
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
他們說,「把這些故事說出來, 表達只有你知道的這些感受。」
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
他們說,「有時候,能夠改變你的人生的, 只是講述一個故事。」
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
他們說,「有時候,能夠改變你的人生的, 只是講述一個故事。」
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
現在,就在你眼前, 我是個五十多歲的女人了。
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
而我是位作家。
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
我也是位母親。
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
然後我又成為了一位老師。
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
猜猜我最喜愛的學生是誰?
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
雖然這並沒有發生在
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
那封夢幻般的信件 抵達我郵箱的那一天,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
我的確寫了本回憶錄,
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
叫做《似水年華》。
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
故事內容是關於 我如何從一團糟的人生選擇岔路裡
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
一次次不斷地重生。
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
講述的是 有關於我那些表面上糟透了的失敗
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
最終如何奇蹟般通往美好的路途。
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
我所需要做的唯一一件事情 就是把故事說出口,賦予它們生命。
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
許多文化中 都有一種「追逐夢想」的神話傳說。
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
那可以稱為勇者的旅途。
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
但是, 我更喜歡另外一種神話。
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
一種有別於傳統的、
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
不為人知的神話。
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
那是「異類的傳說」。
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
過程是像這樣子的:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
就算在你陷落於低谷的失敗中,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
在那個挫折的當下,你也是耀眼的。
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
那時的你 或許不會意識到,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
無止盡地 試圖絕地重生的你,
11:55
endlessly.
216
715962
1198
也是耀眼的。
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
那是獨屬於你的美。
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
你可以酗酒,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
你可以從虐待中逃脫,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
你可以有犯罪前科,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
你可以是無家可歸的人,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
你可以失去所有財產、工作 或是你的伴侶,
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
甚至是全天下最糟糕的事情——
12:12
a child.
224
732329
1150
失去了孩子。
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
甚至失去了你最珍貴的東西。
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
你可以孤立在失敗的正中心,
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
然而,我在這裡要告訴你,
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
你如此美好。
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
你的故事值得被聽見,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
因為你是稀有而獨一無二的,
12:31
you new species,
231
751693
2256
你是與眾不同的。
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
你是這個地方的「唯一」,
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
用獨獨屬於你自己的方式 講述你的故事。
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
用獨獨屬於你自己的方式 講述你的故事。
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
而我會用心聆聽。
12:44
Thank you.
236
764863
1176
謝謝。
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog