The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

519,780 views ・ 2016-06-15

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Coco Shen 審譯者: Wilde Luo
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
我知道TED上談論的大多是重要的大事,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
但是我想跟你們分享一件小小事。
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
非常小的事,只是單單的一個詞:
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
這個詞叫作「異類」。
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
這是我最喜愛的詞, 因為它是如此地切和字面上的意思——
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
我的意思是,那意味著, 一個人錯過了融入群體的機會。
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
或是指一個人融入得非常糟糕。
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
或該這麼說:無法良好適應
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
新的處境與環境的一個人。
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
我就是一個不折不扣的「異類」。
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
而為了其他異類,我站在這裡,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
因為在異類中, 我永遠不是唯一一個。
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
我現在要和你們說一個異類的故事。
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
當我三十出頭時,
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
成為一位作家的夢想 近得彷彿就在我眼前。
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
實際上,它來到了我的郵箱中,
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
一封信件表示 我獲得了一個知名文學獎項。
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
得獎的是我寫的一篇短篇故事。
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
短篇故事的內容是關於我 作為優秀游泳選手的生活,
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
還有我糟透了的家庭生活。
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
另外還有那些關於傷痛和失去 是如何逼瘋人的。
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
獲獎的獎勵是一趟旅程: 前往紐約會見一流的編輯,著作經紀人
01:28
and other authors.
22
88526
1324
以及其他的作家。
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
這就是一個立志成為作家的人的 夢想,對吧?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
但你知道我在拿到信的那天做了什麼嗎?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
因為我就是我,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
我把信件放在廚房的桌上,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
喝了一大杯伏特加,
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
加了冰塊和萊姆片,
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
我穿著內衣坐在那裡一整天,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
只是盯著信看。
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
我在想我一路是如何 把自己的人生搞砸的。
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
該死的那個要前往紐約、
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
裝作是一名作家的我到底是誰?
02:05
Who was I?
34
125681
1365
我是誰?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
我來告訴你。
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
我是個異類。
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
就像眾多孩子一樣,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
我來自家暴家庭,
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
我幾乎用盡自己的生命逃脫。
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
我已經經歷了兩段史詩般失敗的婚姻。
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
我被大學退學不只一次, 而是兩次。
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
或許還有第三次, 但我不打算告訴你們。
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(笑聲)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
我經歷過一次戒毒療程。
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
我有兩段美好的居家休假—— 在監獄裡。
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
我很適合這個舞台不是嗎。
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(笑聲)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
但真正的理由, 我想,是因為我是個不適應環境的人。
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
我女兒在她出生當天去世,
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
而我還不知道要如何面對這件事。
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
在我女兒去世後, 我有很長一段時間無家可歸,
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
住在天橋下,
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
沉溺在一種行屍走肉般的悲痛 和失去所有的沉重情緒中,
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
那是我們部分人會經歷的過程。
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
也許我們所有人都會經歷——如果你活得夠長。
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
你知道,無家可歸者是最英勇的異類,
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
因為他們和我們有著一樣的開始。
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
所以你可以發現,我幾乎無法良好地適應 在這當中所有的角色:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
女兒、妻子、母親、學生。
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
而成為作家的夢想
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
一直都如此悲傷而渺小, 讓我感覺如鯁在喉。
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
我不由自主地上了那架飛機,
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
並且飛到了紐約市,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
那些作家所在的地方。
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
各位異類, 我幾乎可以看到你們頭上的光芒。
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
我可以把你們從這裡認出來。
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
一開始,你們會喜歡的。
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
你得到機會, 可以選擇三位你最想會見的知名作家,
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
然後他們會為你找到那些作家。
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
你被安置在格拉梅西公園酒店,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
在那裡你可以喝蘇格蘭威士忌 直到深夜,
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
和一群酷炫、聰明、愛出風頭的人一起,
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
而你也要裝作自己很酷炫、聰明、愛出風頭。
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
接著,你要去會見許多編輯、作家與著作經紀人,
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
在非常、非常豪華別緻的午餐和晚餐廳中。
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
問問我有多豪華。
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
(觀眾):有多豪華?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
我現在要來自首: 我偷了三條亞麻餐巾——
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(笑聲)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
來自三間不同的餐廳。
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
我還塞了一份菜單到我的褲子裡。
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(笑聲)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
我只是想要一些紀念品, 所以當我回家之後,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
我可以相信這一切 真的曾經發生在我身上過。
04:53
You know?
85
293241
1229
你知道嗎?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
我所想會見的三名作家
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
是卡羅爾.馬索、琳恩.提爾曼、佩姬.菲蘭。
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
這些並不是有名的暢銷作家,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
但對我來說,她們是女性作家中的翹楚。
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
卡羅爾.馬索寫的書成為了我心目中的藝術聖經。
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
琳恩.提爾曼讓我相信
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
我的故事有機會成為這個世界的一部分。
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
而佩姬.菲蘭提醒我
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
或許我的大腦比我的胸部更重要。
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
她們不是主流女性作家,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
但是她們用自身故事
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
從主流裡另闢蹊徑。
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
我喜歡思考, 想要知道流水是如何切出大峽谷的。
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
和這三名超過五十歲的女作家相談——
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
這種喜悅感幾乎讓我無法自拔。
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
而讓我無法自拔的原因是
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
我從不知道有這樣一種喜悅。
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
我從沒有待在這樣一種房間。
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
我母親沒有上過大學。
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
從這一點上來說,我的創作生涯,
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
只是個渺小、卑微、胎死腹中的東西。
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
所以我幾乎想要死在紐約, 因為那些充滿初體驗的美好夜晚。
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
就像是「殺了我吧, 太好了,這實在是太美好了。」
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
你們一部分人 會理解接下來發生的事。
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
首先,他們把我帶到法勒、 斯特勞斯和吉魯的辦公室。
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
法勒、斯特勞斯和吉魯 是我的夢想中的出版社。
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
艾略特的詩集和 弗蘭納里.奧康納的小說都在那裡出版。
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
那裡的主編請我坐下 並和我談了許久。
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
他試圖說服我寫一本書,
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
有關身為游泳選手的我的人生。
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
你知道,就像本回憶錄。
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
他對我說話的過程中,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
我坐在那,雙手環抱胸前,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
不停傻笑、點頭像個傻瓜。
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
然而我並沒有開口說出任何 任何一個字。
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
所以到了最後, 他拍了拍我的肩膀,
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
就像個游泳教練一樣,
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
他祝我好運。
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
然後他給了我一些免費的書籍,
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
指引我從何離開。
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
接著,他們將我帶到 W.W.諾頓的辦公室,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
我相當肯定,龐克打扮的我,
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
會有人一起陪同前往。
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
然而這並沒有發生。
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
待在諾頓的辦公室裡,
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
感覺就像在夜空中伸手觸碰月亮的美好,
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
而宇宙中的星星正閃爍著編織我的名字。
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
我的意思是, 這對我來說是多麼了不起的一件事。
07:33
You get it?
134
453768
1181
你能明白嗎?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
他們的主編,卡羅爾.霍克史密斯,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
在我面前傾身, 用明亮、熱烈、犀利的目光,
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
告訴我: 「馬上把你的一些作品寄給我!」
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
看吧,大部分的人 尤其是來到TED這裡的人
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
會馬上衝去郵箱,對吧?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
我簡直難以想像把一些我寫的東西
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
放入信封再舔一下郵票會是什麼樣子。
08:00
On the last night,
142
480741
1574
在紐約的最後一晚,
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
我在全國詩歌社裡 參加了一場讀書會。
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
讀書會結束時,
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
凱德出版社的凱瑟琳.凱德 和霍伊特與皮卡德著作經紀人
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
徑直地走向我,與我握手,
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
並且當場提供給我代理權。
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
我呆立著,突然聾了。
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
你們經歷過這種事嗎?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
我幾乎要哭出來了。
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
因為整個房間的人 穿著都是如此華麗,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
然後從我口中說出的卻是:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
「我不知道,讓我考慮一下。」
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
然後她說了「當然。」 便離開了。
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
儘管機會之門對我一次次敞開, 我仍舊如鯁在喉,無法說出口……
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
你現在知道了, 我在說的是那些和我一樣的人。
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
異類 - 我們不知道如何期待, 甚至不會開口説一個「好」
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
也不知道去選擇那些「大好事」。
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
就算那些機會明擺在我們面前。
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
這是我們無法擺脫的一種恥辱。
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
這是一種想得到美好的東西的恥辱。
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
這是一種感受到美好的東西的恥辱。
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
這是一種,不相信自己能和景仰的人 待在同一個屋簷下的恥辱。
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
這是一種,不相信自己能和景仰的人 待在同一個房間裡的恥辱。
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
如果可以, 我想回到過去。
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
像那些曾經幫助過我的 五十歲女人一樣,告訴自己,
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
我可以去追求想要的東西,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
我可以向前站出去, 可以要求得到那些屬於我的東西。
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
我會說:「你,對就是你! 你值得站在這裡!」
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
我們容光煥發,
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
沒有了其他人,我們什麼也不是。
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
可現實卻是, 我飛回了俄勒岡。
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
當我看著雨打在常青樹上時,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
我只是試圖喝酒澆愁。
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
我會想,如果我是個作家, 我也會是作家中的異類。
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
我想說的是,
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
我沒有簽下任何一個出版書約,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
只是隻身一人回到了俄勒岡, 沒有著作經紀人,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
只有滿滿的美好回憶。
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
我曾那麼地靠近,
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
和那些出色的作家站在一起。
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
這些回憶, 是我留給自己的唯一獎勵。
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
然而,當我回到家中的一片黑暗,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
穿回我的內衣時,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
我仍然聽得到他們的聲音。
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
他們說,「別聽那些想叫你閉嘴的人的話。」
10:30
or change your story."
187
630329
1551
「不要讓他們改變你的故事。」
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
他們說,「把這些故事說出來, 表達只有你知道的這些感受。」
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
他們說,「有時候,能夠改變你的人生的, 只是講述一個故事。」
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
他們說,「有時候,能夠改變你的人生的, 只是講述一個故事。」
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
現在,就在你眼前, 我是個五十多歲的女人了。
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
而我是位作家。
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
我也是位母親。
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
然後我又成為了一位老師。
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
猜猜我最喜愛的學生是誰?
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
雖然這並沒有發生在
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
那封夢幻般的信件 抵達我郵箱的那一天,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
我的確寫了本回憶錄,
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
叫做《似水年華》。
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
故事內容是關於 我如何從一團糟的人生選擇岔路裡
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
一次次不斷地重生。
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
講述的是 有關於我那些表面上糟透了的失敗
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
最終如何奇蹟般通往美好的路途。
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
我所需要做的唯一一件事情 就是把故事說出口,賦予它們生命。
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
許多文化中 都有一種「追逐夢想」的神話傳說。
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
那可以稱為勇者的旅途。
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
但是, 我更喜歡另外一種神話。
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
一種有別於傳統的、
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
不為人知的神話。
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
那是「異類的傳說」。
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
過程是像這樣子的:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
就算在你陷落於低谷的失敗中,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
在那個挫折的當下,你也是耀眼的。
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
那時的你 或許不會意識到,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
無止盡地 試圖絕地重生的你,
11:55
endlessly.
216
715962
1198
也是耀眼的。
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
那是獨屬於你的美。
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
你可以酗酒,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
你可以從虐待中逃脫,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
你可以有犯罪前科,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
你可以是無家可歸的人,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
你可以失去所有財產、工作 或是你的伴侶,
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
甚至是全天下最糟糕的事情——
12:12
a child.
224
732329
1150
失去了孩子。
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
甚至失去了你最珍貴的東西。
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
你可以孤立在失敗的正中心,
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
然而,我在這裡要告訴你,
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
你如此美好。
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
你的故事值得被聽見,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
因為你是稀有而獨一無二的,
12:31
you new species,
231
751693
2256
你是與眾不同的。
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
你是這個地方的「唯一」,
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
用獨獨屬於你自己的方式 講述你的故事。
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
用獨獨屬於你自己的方式 講述你的故事。
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
而我會用心聆聽。
12:44
Thank you.
236
764863
1176
謝謝。
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7