The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

519,780 views ・ 2016-06-15

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Yifat Adler מבקר: Ido Dekkers
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
אני יודעת ש-TED עוסק בהרבה דברים גדולים,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
אבל אני רוצה לדבר על משהו קטן מאוד.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
ממש קטנטן, מילה אחת.
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
והמילה היא "חריג".
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
זאת אחת מהמילים האהובות עלי, כי היא כל כך מילולית.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
זה אדם שחורג ממה שמקובל,
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
או אדם שלא משתלב.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
או: "אדם שמתקשה להסתגל
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
למצבים חדשים ולסביבות חדשות."
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
אני חריגה מושבעת.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
ואני כאן עבור החריגים האחרים שמסביבנו,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
כי אני אף פעם לא החריגה היחידה.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
אספר לכם סיפור חריג.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
מתישהו בתחילת שנות השלושים שלי,
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
החלום שלי להיות סופרת הוגש לי על מגש של כסף.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
למעשה, הגיע לתיבת הדואר שלי
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
מכתב שבישר לי על זכייתי בפרס ספרותי ענק על סיפור קצר שכתבתי.
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
הסיפור הקצר עסק בחיים שלי כשחיינית תחרותית,
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
ובחיים האומללים שלי בבית,
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
וקצת על איך צער ואובדן יכולים לגרום לך לאבד את שפיותך.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
הפרס כלל נסיעה לעיר ניו יורק לפגישה עם עורכים וסוכנים גדולים
01:28
and other authors.
22
88526
1324
ועם סופרים אחרים.
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
חלומו של כל מי שרוצה להיות סופר, נכון?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
יודעים מה עשיתי ביום שבו המכתב הגיע אלי?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
מכיוון שאני אני,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
הנחתי את המכתב על השולחן במטבח,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
מזגתי לעצמי כוס ענקית של וודקה
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
עם קרח וליים,
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
וישבתי לי שם בלבנים שלי במשך כל היום,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
ופשוט בהיתי במכתב.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
חשבתי על כל הדרכים שבהן כבר הרסתי לעצמי את החיים.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
מי אני בכלל שאגיע לניו יורק ואתחזה לסופרת?
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
02:05
Who was I?
34
125681
1365
מי הייתי בכלל?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
אומר לכם מי הייתי.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
הייתי חריגה.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
כמו המוני ילדים אחרים,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
גדלתי בבית מתעלל
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
ובקושי יצאתי משם בחיים.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
כבר היו באמתחתי שני נישואין שנחלו כישלון חרוץ.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
עפתי מהקולג' לא פעם אלא פעמיים
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
ואולי גם פעם שלישית שלא ארחיב עליה את הדיבור.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(צחוק)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
עברתי גמילה מסמים.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
זכיתי להתארח פעמיים בבית הכלא.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
אז הגעתי לבמה הנכונה.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(צחוק)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
אבל אני חושבת שהסיבה האמיתית לחריגות שלי היה מותה של הבת שלי ביום שבו היא נולדה,
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
והקושי שלי למצוא דרך לחיות עם הסיפור הזה.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
אחרי מותה של הבת שלי הייתי גם חסרת בית במשך תקופה ארוכה.
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
גרתי מתחת לגשר עילי
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
במצב זומבי של יגון ואובדן
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
שחלקנו פוגשים בו לאורך הדרך.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
ואולי כולנו - אם אנחנו חיים מספיק זמן.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
חסרי בית הם בין החריגים ההרואיים ביותר
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
כי הם התחילו את חייהם כמונו.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
כפי שאתם רואים הייתי חריגה כמעט בכל קטגוריה אפשרית:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
בת, רעייה, אמא, תלמידה.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
והחלום שלי להיות סופרת
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
היה כמו אבן קטנה ועצובה שהייתה תקועה לי בגרון.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
הייתי צריכה להלחם בעצמי כדי לעלות על המטוס ולטוס לניו יורק
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
אל הסופרים.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
חבריי החריגים, אני רואה אתכם,
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
אני מזהה אתכם בתוך הקהל.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
בהתחלה הייתם נהנים שם.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
הייתם יכולים לבחור שלושה סופרים מפורסמים,
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
והיו מארגנים לכם פגישה איתם.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
היו משכנים אתכם במלון גרמרסי פארק,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
שם הייתם יכולים לשתות סקוץ' מאוחר בלילה
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
עם אנשים מגניבים, חכמים ויהירים.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
והייתם יכולים להעמיד פנים שגם אתם מגניבים וחכמים ויהירים.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
והייתם פוגשים המון עורכים וסופרים וסוכנים
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
בארוחות ממש ממש מפוארות.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
תשאלו אותי כמה מפוארות.
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
קהל: כמה מפוארות?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
לידיה יוקנביץ': אני חייבת להתוודות, גנבתי שלוש מפיות פשתן--
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(צחוק)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
משלוש מסעדות שונות.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
והגנבתי תפריט למכנסיים שלי.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(צחוק)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
רציתי שיהיו לי כמה מזכרות
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
כדי שאאמין שכל זה באמת קרה כשאחזור הביתה.
04:53
You know?
85
293241
1229
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
שלוש הסופרות שרציתי לפגוש היו קרול מסו, לין טילמן ופגי פלאן.
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
הן לא היו סופרות מפורסמות עם רבי מכר,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
אבל עבורי הן היו סופרות ענקיות.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
קרול מסו כתבה את הספר שמאוחר יותר הפך לתנ"ך שלי לאמנות.
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
לין טילמן העניקה לי רשות להאמין
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
שיש סיכוי שהסיפורים שלי יכולים להוות חלק מהעולם.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
ופגי פלאן הזכירה לי
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
שאולי המוח שלי יכול להיות יותר חשוב מהחזה שלי.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
הן לא היו סופרות מהזרם המרכזי,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
הן סללו מסלול בתוך הזרם המרכזי
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
עם סיפורי הגוף שלהן,
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
כמו שמים חצבו את הגרנד קניון.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
כמעט מתתי משמחה
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
כשנפגשתי עם שלוש הסופרות האלו בנות החמישים פלוס.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
והסיבה שכמעט מתתי משמחה היא
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
שמעולם לא חוויתי שמחה כזאת.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
מעולם לא שהיתי בחדר כזה.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
אמא שלי לא למדה בקולג'.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
והקריירה היצירתית שלי עד אז
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
היתה דבר קטן ועצוב שמת בטרם נולד.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
בלילות הראשונים שלי בניו יורק רציתי למות שם.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
חשבתי לעצמי "תהרגו אותי עכשיו. טוב לי. כל כך יפה פה."
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
חלק מכם יבינו את מה שקרה אחר כך.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
הביאו אותי למשרדים של פרר, שטראוס וג'ירו.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
הוצאת הספרים פרר, שטראוס וג'ירו היתה המגה-חלום שלי.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
טי אס אליוט ופלאנרי או'קונור פרסמו שם את הספרים שלהם.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
העורך הראשי הושיב אותי ושוחח איתי שיחה ארוכה.
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
הוא ניסה לשכנע אותי שיש בתוכי ספר
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
על החיים שלי כשחיינית.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
ספר זכרונות.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
ובזמן שהוא דיבר איתי,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
ישבתי לי שם וחייכתי והנהנתי כמו אידיוטית
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
עם ידיים שלובות על החזה
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
ולא הצלחתי להוציא אף הגה מהפה.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
בסופו של דבר הוא טפח לי על השכם,
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
טפיחה של מאמני שחייה,
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
ואיחל לי איחולי הצלחה,
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
ונתן לי במתנה כמה ספרים
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
והוביל אותי לעבר דלת החדר.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
אחר כך לקחו אותי למשרדים של וו. וו. נורטון.
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
הייתי בטוחה שיסלקו אותי מהבניין
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
בגלל נעלי הדוק מרטינס שנעלתי.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
אבל זה לא קרה.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
במשרדים של נורטון
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
הרגשתי כאילו אני מרימה את ידי בשמי הלילה ונוגעת בירח
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
כשהכוכבים חורטים את השם שלי מעל כל היקום.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
זה היה כזה עניין עצום בשבילי.
07:33
You get it?
134
453768
1181
מבינים?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
העורכת הראשית שלהם, קרול הוק סמית,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
היישירה לעברי מבט בעיניה החרוזיות, הבורקות והנוקבות
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
ואמרה, "אם כך, תשלחי לי משהו, תכף ומייד!"
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
רוב האנשים, ובעיקר האנשים של TED,
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
היו רצים לתיבת הדואר, נכון?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
לקח לי יותר מעשר שנים אפילו לדמיין
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
שאני מכניסה משהו למעטפה ומלקקת בול.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
בלילה האחרון,
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
היתה לי הקראה גדולה במועדון השירה הלאומי.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
ובסוף ההקראה
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
קתרין קידי מסוכנות הספרות קידי, הויט ופיקארד
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
ניגשה היישר אלי, לחצה את ידי
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
והציעה לי בו במקום לייצג אותי.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
עמדתי שם ונעשתי חרשת.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
זה קרה לכם?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
וכמעט שהתחלתי לבכות
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
כי כל האנשים בחדר היו לבושים כל כך יפה,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
וכל מה שיצא לי מהפה היה:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"לא יודעת. אני צריכה לחשוב על זה."
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
והיא אמרה, "אוקי," והלכה.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
כל הידיים שהיו מושטות לעברי, האבן הקטנה והעצובה בגרון שלי...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
אתם מבינים, אני מנסה לספר לכם משהו על אנשים כמוני.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
אנשים חריגים -- לא תמיד אנחנו יודעים איך לקוות או להגיד כן
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
או לבחור בדבר הגדול,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
גם כשהוא מונח ממש לפנינו.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
זאת הבושה שאנחנו סוחבים איתנו.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
הבושה לרצות משהו טוב.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
הבושה להרגיש טוב.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
הבושה להאמין באמת שמגיע לנו להיות בחדר
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
עם האנשים שאנחנו מעריצים.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
אם הייתי יכולה, הייתי חוזרת אחורה ומאמנת את עצמי.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
הייתי בדיוק כמו הנשים בנות החמישים פלוס שעזרו לי.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
הייתי מלמדת את עצמי איך לרצות,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
איך לקום ולבקש.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
הייתי אומרת, "את! כן, את! גם את שייכת."
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
קרני האור מקיפות את כולנו,
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
וכולנו זקוקים זה לזה.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
אבל אני טסתי בחזרה לאורגון,
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
וכשהבטתי בירוקי העד ובגשם שחזרו והתגלו,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
רק שתיתי הרבה בקבוקים קטנים של רחמים עצמיים.
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
חשבתי איך, אם הייתי סופרת, הייתי סופרת חריגה.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
למעשה,
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
טסתי בחזרה לאורגן בלי חוזה לספר,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
בלי סוכן,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
ורק עם ראש ולב מלאים בזכרונות
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
על איך ישבתי כל כך קרוב
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
לסופרים היפיפיים.
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
זכרונות היו הפרס היחיד שהרשתי לעצמי.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
ובכל זאת, כשהייתי בבית בחושך,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
שוב בלבנים שלי,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
עדיין יכולתי לשמוע את הקולות שלהם.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
הם אמרו, "אל תקשיבי לאף אחד שמנסה לסתום לך את הפה
10:30
or change your story."
187
630329
1551
או לשנות את הסיפור שלך."
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
הם אמרו, "העניקי קול לסיפור שרק את יודעת לספר."
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
הם אמרו, "לפעמים לספר סיפור
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
הוא הדבר שמציל את החיים שלך."
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
ועכשיו, כפי שאתם רואים, אני האשה שמעל גיל חמישים.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
ואני סופרת.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
ואני אמא.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
ואני מורה.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
ונחשו מי הם התלמידים החביבים עלי.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
ולמרות שזה לא התרחש ביום
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
שבו מכתב החלומות נחת בתיבת הדואר שלי,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
כתבתי ספר זכרונות,
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
שנקרא : "הכרונולוגיה של המים".
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
מופיעים בו הסיפורים על כל הפעמים שהייתי צריכה להמציא את עצמי מחדש
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
מההריסות של הבחירות שלי,
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
הסיפורים איך הכשלונות לכאורה שלי היו למעשה רק השערים המוזרים ביותר
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
לדברים יפיפיים.
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
הייתי רק צריכה להעניק קול לסיפור.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
ברוב התרבויות יש מיתוס שמדבר על ללכת אחרי החלומות.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
הוא נקרא "המסע של הגיבור".
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
אבל אני מעדיפה מיתוס אחר,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
שנמצא קצת לצידו של המיתוס הזה או מתחתיו.
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
הוא נקרא "המיתוס של החריג".
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
וכך הוא מסופר:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
גם ברגע הכישלון,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
גם באותו הרגע עצמו, אתם יפיפיים.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
אתם עדיין לא יודעים זאת,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
אבל יש בכם יכולת אינסופית להמציא את עצמכם מחדש.
11:55
endlessly.
216
715962
1198
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
זה היופי שלכם.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
אתם יכולים להיות שיכורים,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
אתם יכולים להיות שורדים של התעללות,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
אתם יכולים להיות משוחררים מהכלא,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
אתם יכולים להיות חסרי בית,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
אתם יכולים לאבד את כל כספכם או את העבודה או את בן או בת הזוג שלכם,
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
או הגרוע מכל, ילד.
12:12
a child.
224
732329
1150
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
אתם יכולים אפילו לאבד את שפיותכם.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
אתם יכולים לעמוד בלב ליבו של הכשלון שלכם,
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
ועדיין, אני כאן רק כדי לומר לכם,
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
אתם כל כך יפים.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
הסיפור שלכם צריך להשמע,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
מכיוון שאתם, אתם החריגים הנדירים והמיוחדים במינם,
12:31
you new species,
231
751693
2256
אתם הזנים החדשים,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
אתם ורק אתם
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
יכולים לספר את הסיפור
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
בדרך היחודית והמיוחדת שלכם.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
ואני אקשיב.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
תודה.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7