The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

520,567 views ・ 2016-06-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Ik weet dat TED over een hoop grote dingen gaat,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
maar ik wil het over iets heel kleins hebben.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Zo klein dat het één enkel woord is.
Het woord 'zonderling'.
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
Het is een van mijn favoriete woorden; het beschrijft de afzondering zo goed.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Ik bedoel, het is iemand die overal buiten staat,
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
die nergens echt bij hoort.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
Of iemand die zich slecht kan inpassen
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
in nieuwe situaties en omgevingen.
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Ik ben een geregistreerde zonderling.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
Ik ben hier voor de andere zonderlingen in de zaal,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
want ik ben nooit de enige.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Ik ga je een zonderling verhaal vertellen.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
Ik was begin 30
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
toen de droom van schrijver worden zich bij me aandiende.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
Om precies te zijn, kreeg ik een brief in de bus
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
die zei dat ik een enorme literaire prijs had gewonnen
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
voor een kort verhaal dat ik had geschreven.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
Dat verhaal ging over mijn leven als wedstrijdzwemster
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
en mijn waardeloze privéleven,
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
en een beetje over verdriet en verlies je tot waanzin kunnen drijven.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
De prijs was een reis naar New York om topredacteurs, topvertegenwoordigers
01:28
and other authors.
22
88526
1324
en andere auteurs te ontmoeten.
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
Het was een droom voor iemand die schrijver wil worden, toch?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Weet je wat ik deed toen ik die brief kreeg?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Omdat ik mezelf ben,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
legde ik de brief op mijn keukentafel,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
ik schonk mezelf een enorm glas wodka in
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
met ijs en citroen,
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
en ik ging daar in mijn ondergoed
een godganse dag naar die brief zitten kijken.
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Ik dacht na over alle manieren waarop ik mijn leven al had verziekt.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Wie was ik, in godsnaam, om naar New York te gaan
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
en net te doen of ik een schrijver was.
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Wie was ik?
Dat zal ik je vertellen.
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Ik was een zonderling.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Net als een heel leger andere kinderen.
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
Ik kwam uit een gewelddadig gezin,
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
waar ik ternauwernood levend uit kwam.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Ik had al twee spectaculair geflopte huwelijken achter de rug.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
Ik had mijn universitaire studie niet één, maar twee keer verprutst,
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
en misschien zelfs een derde keer, maar dat vertel ik je niet eens.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Gelach)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
Ik had een rehabilitatieperiode voor drugsgebruik achter de rug
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
en een paar korte vakantiereisjes naar de gevangenis.
Ik ben hier dus wel op mijn plaats.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Gelach)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
Maar de echte reden dat ik een zonderling was,
is waarschijnlijk dat mijn dochter op haar geboortedag was overleden
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
en ik er nog niet uit was hoe ik daarmee kon leven.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Nadat mijn dochter overleed, was ik ook lange tijd dakloos.
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
Ik woonde onder een viaduct
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
in een soort diepe staat van zombieverdriet en -verlies,
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
dat sommigen van ons nu eenmaal tegenkomen.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
Misschien wij allemaal wel, als we lang genoeg leven.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Weet je, daklozen behoren tot onze meest heldhaftige zonderlingen,
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
want ze beginnen als ons.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Je ziet, zo ongeveer geen enkele rol paste me:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
dochter, echtgenote, moeder, student.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
De droom van schrijver worden
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
was eigenlijk een soort klein, zielig steentje in mijn keel.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
Ondanks mezelf heb ik dat vliegtuig genomen
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
en ben ik naar New York gevlogen,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
waar de schrijvers zijn.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Collega zonderlingen -- ik zie bijna jullie hoofden gloeien.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Ik pik jullie er altijd zo uit.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
Je had het eerst geweldig gevonden.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Je mocht drie beroemde schrijvers uitkiezen die je wilde ontmoeten
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
en deze mensen gingen ze voor je opzoeken.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
Je logeerde in het Gramercy Park Hotel,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
waar je 's avonds laat whiskey zat te drinken
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
met coole, slimme opscheppers.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
En jij mocht ook doen alsof je cool, slim en succesvol was.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
En je ontmoette een heleboel redacteurs en auteurs en agenten
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
op heel erg sjieke lunches en diners.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Vraag me hoe sjiek.
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Publiek: Hoe sjiek?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Lidia Yuknavitch: Laat ik eerlijk zijn: ik heb drie linnen servetten gestolen --
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Gelach)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
uit drie verschillende restaurants.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
En ik schoof een menu in mijn broek.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Gelach)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Ik wilde gewoon wat souvenirs, zodat als ik thuis zou komen
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
ik zou kunnen geloven dat het echt was gebeurd.
04:53
You know?
85
293241
1229
Snap je?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
De drie schrijvers die ik wilde ontmoeten,
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
waren Carole Maso, Lynne Tillman en Peggy Phelan.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
Het waren geen beroemde schrijvers van bestsellers,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
maar het waren mijn helden onder de vrouwelijke auteurs.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Carole Maso schreef het boek dat later mijn kunstbijbel zou worden.
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
Lynne Tillman gaf me toestemming te geloven
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
dat er een kans was dat mijn verhalen deel konden uitmaken van de wereld.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
En Peggy Phelan herinnerde mij eraan
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
dat mijn hersens wel eens belangrijker zouden kunnen zijn dan mijn borsten.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
Ze waren geen doorsnee schrijfsters,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
ze baanden juist een nieuwe weg door dat doorsnee denken
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
met hun lichaamsverhalen,
zoals ik me voorstel dat ooit het water de Grand Canyon uitgeslepen moet hebben.
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Ik ging bijna stuk van geluk
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
tijdens die ontmoetingen met die drie vrouwelijke auteurs van 50-plus.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
Ik ging bijna stuk van geluk,
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
omdat ik dat soort geluk nooit had gekend,
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
of in een dergelijke kamer was geweest.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Mijn moeder had niet gestudeerd.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
En mijn creatieve loopbaan tot dan toe
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
leek op een klein, zielig, doodgeboren ding.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
In die eerste nachten in New York hadden ze me mogen komen halen.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
Ik had zoiets van : "Ik ben klaar. Ik kan nu sterven. Dit is prachtig."
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Sommigen van jullie begrijpen al wat er vervolgens gebeurde.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Eerst namen ze me mee naar het kantoor van Farrar, Straus en Giroux.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Farrar, Straus en Giroux was voor mij de ultieme uitgeverij.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
T.S. Eliot en Flannery O'Connor waren daar gepubliceerd.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
De hoofdredacteur stak een lang verhaal tegen me af
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
om me ervan te overtuigen
dat ik een boek in me had over mijn zwemmersleven.
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
Als memoires, als het ware.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
De hele tijd dat hij aan het woord was,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
zat ik te glimlachen en te knikken als een gevoelloze idioot,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
mijn armen gekruist,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
terwijl er niets, niets, niets uit mijn mond kwam.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
Dus uiteindelijk gaf hij me een klopje op de schouder,
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
zoals een zwemcoach gedaan zou hebben.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
Hij wenste me geluk,
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
gaf me wat gratis boeken
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
en begeleidde me naar buiten.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Toen namen ze me mee naar het kantoor van W.W. Norton,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
waar ik er zeker van was dat ze me buiten zouden zetten
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
voor het dragen van dit soort schoenen.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
Maar dat gebeurde niet.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
Op het kantoor van Norton zijn,
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
voelde als omhoog reiken in de hemel en de maan aanraken
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
terwijl de sterren mijn naam spelden in de nachtelijke uitspanning.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
Om maar aan te geven wat dit voor mij betekende.
07:33
You get it?
134
453768
1181
Snap je?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Hun hoofdredacteur, Carol Houck Smith,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
keek me strak aan met van die felle, heldere kraaloogjes en zei:
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
"Nou, stuur me dan onmiddellijk iets!"
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
De meeste mensen, en zeker TED-mensen,
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
waren direct naar hun brievenbus gerend, toch?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Het kostte me meer dan tien jaar om me voor te kunnen stellen
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
dat ik iets in een enveloppe deed en aan een postzegel likte.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
Op de laatste avond
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
gaf ik een lange lezing op de Nationale Poëzie Club.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
Aan het eind van die lezing,
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
kwam Katharine Kidde van Literair Agentschap Kidde, Hoyt & Picard,
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
recht op me af, ze schudde me de hand
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
en bood me plompverloren aan om mij te vertegenwoordigen.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Ik stond daar en werd plotsklaps doof, of zo.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
Heb je dat wel eens gehad?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
Ik begon bijna te huilen,
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
iedereen daar zag er zo prachtig uit,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
en het enige wat ik kon zeggen was:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"Ik weet niet. Ik moet erover nadenken."
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
Ze zei: "Wat je wilt", en liep weg.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Al die uitnodigende handen en dat kleine, zielige steentje in mijn keel ...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Ik probeer je iets duidelijk te maken over mensen zoals ik.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
Zonderlingen -- we weten niet altijd hoe we moeten hopen of ja zeggen
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
of het grote ding te kiezen,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
al staat het recht voor onze neus.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
Die schaamte dragen we in ons.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
De schaamte iets goeds te willen.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
De schaamte iets goeds te voelen.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
De schaamte van het niet echt geloven dat we in dezelfde ruimte mogen zijn
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
als mensen die we bewonderen.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Als ik kon, ging ik terug en coachte ik mezelf.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Ik zou hetzelfde doen als die 50-plussers die me hielpen.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Ik zou mezelf leren hoe dingen te willen,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
hoe voor mezelf op te komen en erom te vragen.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Ik zou zeggen: "Jij! Ja, jij! Jij hoort er ook bij."
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
De straling valt op ons allemaal
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
en we zijn niets zonder elkaar.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
Maar nee, ik vloog terug naar Oregon.
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
Terwijl het eeuwige groen en de regens weer in beeld verschenen
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
dronk ik een groot aantal mini-flesjes zelfmedelijden.
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Ik dacht, als ik al schrijver ben, dan toch een soort zonderling-schrijver.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
Ik bedoel te zeggen:
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
ik vloog terug naar Oregon zonder contract, zonder agent,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
en alleen een hoofd en een hart vol herinneringen
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
aan dat ik daar gezeten had,
zo dicht bij de prachtige schrijvers.
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
Herinneringen waren de enige prijs die ik mezelf toestond.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
En toch, thuis in het donker,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
weer in mijn ondergoed,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
kon ik hun stemmen nog horen.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
Ze zeiden: "Luister niet naar mensen die je proberen het zwijgen op te leggen
10:30
or change your story."
187
630329
1551
of je verhaal te veranderen."
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
Ze zeiden: "Vertel het verhaal dat alleen jij kunt vertellen.
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
Soms is het vertellen van het verhaal
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
hetgeen wat je leven zal redden."
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Nu ben ik, zoals je kunt zien, de 50-plusser.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
En ik ben schrijver.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
En moeder.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
En ik ben leraar geworden.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Wie denk je dat mijn favoriete leerlingen zijn?
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Ook al gebeurde het niet op de dag
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
dat die droombrief in mijn bus viel,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
ik schreef wel memoires
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
genaamd 'The Chronology of Water'.
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
Het beschrijft hoe vaak ik mezelf opnieuw heb moeten opbouwen
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
vanuit de puinhopen van mijn keuzes,
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
de verhalen over hoe mijn schijnbare missers
in werkelijkheid slechts bizarre doorgangen waren
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
naar iets moois.
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Alles wat ik hoefde te doen, was het verhaal vorm geven.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
Er bestaat een mythe in de meeste culturen over je eigen dromen volgen.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
Ze heet 'het pad van de held'.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
Ik geef de voorkeur aan een andere mythe,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
die er net iets naast of onder ligt.
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
Ze heet 'het pad van de zonderling'.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
Ze gaat als volgt:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
zelf op het moment van je falen,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
precies dan, ben je mooi.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Je weet het nog niet,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
maar jij hebt het vermogen jezelf opnieuw uit te vinden,
11:55
endlessly.
216
715962
1198
steeds opnieuw.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
Dat is je schoonheid.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Je kan een dronkaard zijn,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
of je hebt mishandeling overleefd,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
of je bent ex-bajesklant,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
of een dakloze,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
je kunt al je geld verliezen of je baan of je man
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
of je vrouw, of het ergst van alles:
12:12
a child.
224
732329
1150
een kind.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Je kunt zelfs gek worden.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Je kunt daar staan, midden in je puinhoop,
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
dan nóg sta ik hier enkel om jou te vertellen
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
hoe mooi je bent!
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
Je verhaal verdient het om te worden gehoord,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
want jij, zeldzame fenomenale zonderling,
12:31
you new species,
231
751693
2256
jij nieuwe soort,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
bent de enige hier
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
die het verhaal kan vertellen
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
zoals jij alleen dat kunt.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
En ik zou luisteren.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Dankjewel.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7