The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

519,780 views ・ 2016-06-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Kai Rasmus Nissen
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Ich weiß, bei TED geht es um Großes,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
aber ich möchte über etwas sehr Kleines sprechen --
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
so klein, nur ein einziges Wort:
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
"Außenseiter".
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
Es ist eines meiner Lieblingswörter, weil es für sich spricht:
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Es ist eine Person, die irgendwie außen an der Seite steht
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
oder nicht richtig zu den anderen passt.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
Oder "eine Person, die sich schlecht
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
an neue Situationen und Umgebungen anpassen kann."
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Ich bin eine bekennende Außenseiterin.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
Ich stehe hier für alle Außenseiter in diesem Raum,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
weil ich nie die einzige bin.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Ich erzähle Ihnen eine Außenseiter-Geschichte.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
Irgendwann, mit Anfang 30,
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
kam der Traum, Schriftstellerin zu werden, direkt zu mir nach Hause.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
Er landete im Briefkasten
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
als ein Brief, der mir den Gewinn eines riesigen Literaturpreises
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
für eine meiner Kurzgeschichten mitteilte.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
In der Geschichte ging es um mein Leben als Wettkampfschwimmerin
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
und um mein beschissenes Leben zu Hause,
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
und darum, wie Kummer und Verlust einen in den Wahnsinn treiben können.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
Der Preis war eine Reise zu einem Treffen mit großen Herausgebern,
Agenten und Autoren in New York.
01:28
and other authors.
22
88526
1324
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
Irgendwie der Traum eines Möchtegern-Schriftstellers. Stimmt's?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Und was habe ich gemacht, als ich den Brief bekam?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Weil ich ich bin,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
legte ich den Brief auf den Küchentisch,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
schenkte mir ein großes Glas Wodka ein,
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
mit Eiswürfeln und Limette,
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
und saß den ganzen Tag in Unterwäsche da,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
und starrte den Brief nur an.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Ich dachte daran, wie oft ich mein Leben ruiniert hatte.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Wer zum Teufel war ich, nach New York zu gehen
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
und vorzugeben, eine Schriftstellerin zu sein.
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Wer war ich denn?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
Ich sage es Ihnen.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Ich war eine Außenseiterin.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Wie viele andere Kinder
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
komme ich aus einer gewaltgeprägten Familie,
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
der ich nur mit knapper Not entkam.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Ich habe bereits zwei gescheiterte Ehen hinter mir,
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
bin nicht einmal, sondern zweimal vom College geflogen,
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
und vielleicht sogar ein drittes Mal, was ich hier verschweige.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Lachen)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
Ich war schon in einer Entzugsklinik wegen Drogenkonsum.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
Zwei großartige Aufenthalte im Gefängnis zählen auch dazu.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Also bin ich hier richtig.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Lachen)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
Aber ich denke, eigentlich war ich eine Außenseiterin,
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
weil meine Tochter am Tag ihrer Geburt starb
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
und ich noch nicht wusste, wie ich damit leben sollte.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Nach dem Tod meiner Tochter lebte ich lange Zeit als Obdachlose,
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
unter einer Unterführung,
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
in einem tiefem, Zombie-artigem Zustand von Trauer und Verlust,
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
der einigen von uns im Leben widerfährt --
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
vielleicht uns allen, wenn wir lang genug leben.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Obdachlose sind einige unserer heldenhaftesten Außenseiter,
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
weil sie am Anfang so wie wir sind.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Sie sehen also, ich passte so gut wie in keine Kategorie hinein:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
Tochter, Ehefrau, Mutter, Lehrerin.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
Und der Traum von der Schriftstellerin
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
war wie ein kleiner, trauriger Kloß in meinem Hals.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
Entgegen meiner Persönlichkeit stieg ich ins Flugzeug
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
und flog nach New York,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
wo die Schriftsteller sind.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Liebe Mitaußenseiter, ich sehe fast Ihre Köpfe glühen.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Ich kann Sie im Raum erkennen.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
Zuerst hätten Sie es geliebt.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Man nannte drei berühmte Autoren, die man treffen wollte,
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
und diese Leute machten sie ausfindig.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
Ich übernachtete im Gramercy Park Hotel,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
wo ich mitten in der Nacht
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
Scotch mit coolen, cleveren und protzigen Leuten trinken konnte.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
Und man konnte vorgeben, cool, clever und protzig zu sein.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
Man traf eine Reihe von Herausgebern, Autoren und Agenten
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
in Schicki-Micki-Restaurants.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Fragen Sie, wie Schicki-Micki?
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Publikum: Wie Schicki-Micki?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Lidia Yuknavitch: Ich muss gestehen, ich habe drei Servietten gestohlen --
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Lachen) --
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
von drei verschiedenen Restaurants;
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
und eine Speisekarte, versteckt in meiner Hose.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Lachen)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Ich wollte ein paar Souvenirs mitnehmen,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
um sicher zu sein, dass es wirklich geschah.
04:53
You know?
85
293241
1229
Verstehen Sie?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
Die drei Autorinnen, die ich treffen wollte,
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
waren Carole Maso, Lynne Tillman und Peggy Phelan.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
Das waren keine bekannten Bestseller-Autorinnen,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
aber für mich waren sie "Schriftsteller-Titaninnen".
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Carole Maso schrieb ein Buch, das später meine Kunstbibel wurde.
Lynn Tillman ließ mich daran glauben,
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
dass meine Geschichten einen Platz in dieser Welt haben.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
Peggy Phelan erinnerte mich daran,
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
dass mein Gehirn vielleicht doch wichtiger als meine Brüste sind.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
Sie waren keine Mainstream-Autorinnen,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
aber sie bahnten sich einen Weg durch den Mainstream
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
mit ihren "Körpergeschichten",
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
so wie Wasser sich seinen Weg durch den Grand Canyon bahnt.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Ich bin fast geplatzt vor Freude,
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
mit diesen über 50-jährigen Autorinnen abhängen zu dürfen.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
Ich bin deshalb vor Freude fast geplatzt,
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
weil diese Freude mir völlig neu war.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Ich war noch nie in so einem Raum.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Meine Mutter war nie auf dem College.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
Meine künstlerische Karriere war bis dato
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
eine kleine, traurige, noch nicht ausgereifte Sache.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
Also wollte ich die ersten Nächte in New York einfach sterben,
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
nach dem Motto: "Mir geht es gut. Alles ist schön. Jetzt will ich sterben."
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Einige im Raum werden verstehen, was als Nächstes geschah.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Zuerst besuchten wir die Büros von Farrar, Strauß und Giroux --
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
meine drei absoluten Lieblingsverlage!
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
Schließlich haben sie T.S. Eliot und Flannery O'Connor veröffentlicht.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
Der Geschäftsführer redete lange mit mir,
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
um mich zu überzeugen, dass ich ein Buch
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
über mein Leben als Schwimmerin in mir hätte --
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
so etwas wie eine Biografie.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Das ganze Gespräch über
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
saß ich lächelnd da und nickte wie ein vollkommener Idiot,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
mit verschränkten Armen,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
während ich nichts, aber auch rein gar nichts, herausbrachte.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
Am Ende klopfte er mir auf die Schulter,
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
so wie ein Schwimmtrainer.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
Er wünschte mir Glück,
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
schenkte mir einige Bücher
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
und begleitete mich zur Tür hinaus.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Als Nächstes ging es zu den Büros von W. W. Norton,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
wo ich damit rechnete, wegen meiner Doc-Martens-Schuhe,
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
vor die Tür gesetzt zu werden.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
Passierte aber nicht.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
In den Norton-Büros zu sein,
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
fühlte sich an, wie nach den Sternen zu greifen und den Mond zu berühren,
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
während die Sterne dem Universum meinen Namen aufdrückten.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
So groß war diese Geschichte für mich.
07:33
You get it?
134
453768
1181
Verstehen Sie?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Die Geschäftsführerin Carol Houck Smith beugte sich mit wachsamen, hellen
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
und leidenschaftlichen Augen direkt über mein Gesicht
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
und sagte: "Dann schicken Sie mir etwas, sofort!"
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
Die meisten Leute, besonders TEDsters,
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
wären zum Briefkasten gerannt. Stimmt's?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Ich brauchte über ein Jahrzehnt, nur, um zu erwägen,
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
etwas in einen Umschlag zu legen, und ihn zu frankieren.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
Am letzten Abend
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
las ich im National Poetry Club.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
Am Ende der Lesung
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
kam Katharine Kidde von Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
direkt auf mich zu, schüttelte meine Hand
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
und bot mir an Ort und Stelle an, mich zu vermarkten.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Ich stand da und war irgendwie taub.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
Ist Ihnen das schon mal passiert?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
Ich fing fast zu weinen an,
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
weil sich alle, die im Raum waren, in Schale geschmissen hatten,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
und ich konnte nur sagen:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"Ich weiß nicht. Ich muss darüber nachdenken."
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
Sie sagte: "Alles klar", und ging davon.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
All diese offenen Arme, und dieser kleine, traurige Kloß in meinem Hals ...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Ich versuche Ihnen etwas, über Menschen wie mich zu erzählen --
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
Außenseiter -- wir wissen nicht immer, wie man hofft, ja sagt
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
oder sich für Großes entscheidet,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
selbst wenn es vor unserer Nase ist.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
Es ist ein Schamgefühl,
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
etwas Gutes zu wollen;
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
sich gut fühlen zu wollen.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
Die Scham davor, zu glauben, dass wir es verdienen,
im Raum mit Leuten zu sein, die wir bewundern.
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Wenn ich könnte, würde ich zurückgehen und mich selbst coachen.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Ich wäre genau wie diese über 50-jährigen Frauen, die mir halfen.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Ich würde mich lehren, Dinge zu wollen,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
daran zu glauben und danach zu fragen.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Ich würde sagen: "Ja du, genau du! Du gehörst auch in diesen Raum."
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
Wir haben alle ein Leuchten
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
und wir sind nichts ohne die anderen.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
Stattdessen flog ich zurück nach Oregon
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
und als ich die immergrünen Pflanzen und den Regen sah,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
trank ich viele dieser kleinen Fläschchen "Flugzeug-Selbstmitleid".
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Ich dachte, wäre ich eine Autorin, dann eine Art Außenseiter-Autorin.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
Ich flog also zurück nach Oregon, ohne Buchvertrag
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
10:02
without an agent,
178
602455
1151
und ohne Agenten,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
nur mit dem Kopf und dem Herz voll Erinnerungen,
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
so nah neben wunderbaren Autorinnen gesessen zu haben.
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
Erinnerung war das Einzige, was ich mir zugestand.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
Und zu Hause, im Dunkeln,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
zurück in meiner Unterwäsche,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
konnte ich noch ihre Stimmen hören.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
Sie sagten: "Hör nicht auf die, die dich zum Schweigen bringen
10:30
or change your story."
187
630329
1551
oder deine Geschichte ändern wollen.";
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
"Erzähle die Geschichte, die nur du erzählen kannst.";
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
und: "Manchmal ist es das Erzählen der Geschichte,
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
das dein Leben rettet."
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Wie Sie sehen können, bin ich jetzt die Frau über 50.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
Ich bin eine Autorin.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
Ich bin eine Mutter.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
Ich wurde Lehrerin.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Raten Sie mal, wer meine Lieblingsschüler sind.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Es geschah nicht an dem Tag,
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
als der Traumbrief in der Post war,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
aber ich schrieb eine Biografie,
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
"The Chronology of Water" [Die Chronologie des Wassers].
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
Darin beschreibe ich, wie oft ich mich
aus den Trümmern meiner Entscheidungen neu erfinden musste;
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
dass meine scheinbaren Misserfolge mich auf ganz schräge Art
letztlich zu etwas Schönem geführt haben.
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Ich musste nur meine Geschichte erzählen.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
In den meisten Kulturen gibt es einen Mythos
über das Verwirklichen von Träumen.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
Das ist die Heldenreise.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
Aber ich bevorzuge einen anderen Mythos,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
der etwas daneben oder darunter angesiedelt ist.
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
Ich nenne ihn den "Außenseitermythos".
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
Er geht so:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
Selbst im Moment des Misserfolgs,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
gerade dann, sind wir wunderschön.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Wir wissen es da noch nicht,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
aber wir haben die Fähigkeit, uns neu zu erfinden,
11:55
endlessly.
216
715962
1198
und zwar unendliche Male.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
Das ist unsere Schönheit.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Sie können ein Trinker
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
oder ein Missbrauchsopfer sein,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
Sie können ein Ex-Knacki
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
oder obdachlos sein;
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
Sie können all Ihr Geld, Ihre Arbeit, Ihren Mann
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
oder Ihre Frau verlieren; oder am Schlimmsten:
12:12
a child.
224
732329
1150
Ihr Kind.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Sie können den Verstand verlieren.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Sie können inmitten der Trümmer Ihres Misserfolgs stehen,
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
und doch bin ich hier, um Ihnen zu sagen:
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
"Sie sind wunderschön."
Ihre Geschichte verdient es, gehört zu werden,
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
weil Sie, Sie seltene und phänomenale Außenseiterin,
12:31
you new species,
231
751693
2256
Sie neue Spezies,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
die einzige im Raum sind,
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
die eine Geschichte erzählen kann,
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
die nur Sie erzählen können.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
Und ich höre Ihnen zu.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Vielen Dank.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7