The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

519,780 views ・ 2016-06-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Ξέρω ότι το TED έχει να κάνει με σημαντικά πράγματα,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
όμως θέλω να σας μιλήσω για κάτι πολύ μικρό.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Τόσο μικρό, που είναι μια μόνο λέξη.
Η λέξη είναι, «απροσάρμοστος».
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
Είναι μια από τις αγαπημένες μου λέξεις γιατί είναι κυριολεκτική.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Είναι το άτομο που δεν μπόρεσε να προσαρμοστεί.
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
Ή το άτομο που δεν προσαρμόζεται καλά.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
Ή αυτό: «Το άτομο που δεν προσαρμόζεται σε νέες καταστάσεις και νέα περιβάλλοντα».
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Είμαι ο ορισμός της απροσάρμοστης.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
Και είμαι εδώ για τους υπόλοιπους απροσάρμοστους σε αυτή την αίθουσα,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
καθώς δεν είμαι ποτέ η μόνη.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Θα σας πω μια ιστορία για απροσάρμοστους.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
Κάπου γύρω στα 30,
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
το όνειρό μου να γίνω συγγραφέας, έφτασε στο κατώφλι μου.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
Για την ακρίβεια, έφτασε με το ταχυδρομείο
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
με τη μορφή μιας επιστολής που έλεγε ότι είχα κερδίσει
σε έναν σημαντικό διαγωνισμό λογοτεχνίας, με ένα διήγημα που είχα γράψει.
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
Αυτό το διήγημα αφορούσε στη ζωή μου ως αθλήτρια της κολύμβησης,
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
τη χάλια ζωή που είχα στο σπίτι μου,
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
και λίγο το πώς το πένθος και η απώλεια μπορούν να σε τρελάνουν.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
Το βραβείο ήταν ένα ταξίδι στη Νέα Υόρκη
για να γνωρίσω σπουδαίους εκδότες, ατζέντηδες και άλλους συγγραφείς.
01:28
and other authors.
22
88526
1324
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
Αυτό είναι το όνειρο κάθε ανερχόμενου συγγραφέα, σωστά;
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Ξέρετε τι έκανα τη μέρα που το γράμμα έφτασε στο σπίτι μου;
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Επειδή είμαι αυτή που είμαι,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
έβαλα το γράμμα πάνω στο τραπέζι της κουζίνας,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
έβαλα σε ένα τεράστιο ποτήρι βότκα, πάγο και λεμόνι,
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
και έκατσα εκεί όλη τη μέρα, φορώντας μόνο τα εσώρουχά μου,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
απλά κοιτάζοντας το γράμμα.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Σκεφτόμουν με πόσους τρόπους είχα ήδη καταστρέψει τη ζωή μου.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Ποια στο διάολο ήμουν εγώ που θα πήγαινα στη Νέα Υόρκη
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
για να υποκριθώ πως ήμουν συγγραφέας;
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Ποια ήμουν;
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
Θα σας πω.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Ήμουν μια απροσάρμοστη.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Όπως χιλιάδες άλλα παιδιά,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
προερχόμουν από ένα κακοποιητικό περιβάλλον
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
απ' το οποίο παραλίγο να μην έβγαινα ζωντανή.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Είχα ήδη δύο αποτυχημένους γάμους στο ιστορικό μου.
Είχα παρατήσει το πανεπιστήμιο, όχι μια φορά, αλλά δύο,
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
και ίσως και μια τρίτη φορά για την οποία δεν θα σας μιλήσω.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Γέλια)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
Είχα βρεθεί σε κέντρο αποτοξίνωσης για χρήση ουσιών
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
και έκανα δύο φορές υπέροχες διακοπές στη φυλακή.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Οπότε βρίσκομαι στη σωστή σκηνή.
(Γέλια)
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
Νομίζω, όμως, ότι η πραγματική αιτία που ήμουν απροσάρμοστη,
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
ήταν πως η κόρη μου πέθανε τη μέρα που γεννήθηκε
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
και δεν είχα ακόμα βρει τον τρόπο να ζήσω μ' αυτό.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Αφότου πέθανε η κόρη μου, πέρασα αρκετό καιρό άστεγη,
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
ζώντας κάτω από μια γέφυρα,
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
σε μια κατάσταση σαν ζόμπι, λόγω του πόνου και της απώλειας
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
που κάποιοι από εμάς συναντάμε στην πορεία μας.
Μπορεί και όλοι, αν ζήσουμε αρκετά.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Ξέρετε, οι άστεγοι είναι κάποιοι από τους πιο ηρωικούς απροσάρμοστους
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
επειδή κάποτε ήταν σαν κι εμάς.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Όπως βλέπετε, ήμουν απροσάρμοστη σχεδόν σε όλες τις κατηγορίες:
ως κόρη, σύζυγος, μητέρα, φοιτήτρια.
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
Και το όνειρο να γίνω συγγραφέας
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
ήταν, στην πραγματικότητα, σαν ένα πετραδάκι θλίψης στο λαιμό μου.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
Παρ' όλο που ήμουν αυτή που ήμουν, μπήκα στο αεροπλάνο
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
και πέταξα στη Νέα Υόρκη,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
εκεί που βρίσκονται οι συγγραφείς.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Φίλοι απροσάρμοστοι, σχεδόν μπορώ να δω τα κεφάλια σας να φωτίζονται.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Μπορώ να σας ξεχωρίσω μέσα σε μια αίθουσα.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
Στην αρχή, θα σας άρεσε πολύ.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Μπορούσες να διαλέξεις τρεις διάσημους συγγραφείς που ήθελες να γνωρίσεις,
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
και κάτι τύποι πήγαιναν και τους έβρισκαν για σένα.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
Διέμενες στο ξενοδοχείο Γράμερσι Παρκ
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
και έπινες ουίσκι αργά τη νύχτα μαζί με άνετους, έξυπνους ψωνισμένους.
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
Και μπορούσες να το παίξεις κι εσύ άνετος, έξυπνος και ψώνιο.
Σου γνώριζαν ένα σωρό εκδότες, συγγραφείς και ατζέντηδες
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
σε πολυτελή γεύματα και δείπνα.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Ρωτήστε με πόσο πολυτελή.
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Κοινό: Πόσο πολυτελή;
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Λίντια Γιακνέβιτς: Ομολογώ: Έκλεψα τρεις λινές πετσέτες-
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Γέλια)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
από τρία διαφορετικά εστιατόρια.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
Και έκρυψα κι έναν κατάλογο μέσα στο παντελόνι μου.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Γέλια)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Ήθελα απλώς μερικά αναμνηστικά, ώστε όταν θα γυρνούσα σπίτι μου,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
να πιστέψω ότι πράγματι μου είχαν συμβεί όλα αυτά.
04:53
You know?
85
293241
1229
Ξέρετε...
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
Οι τρεις συγγραφείς που ήθελα να γνωρίσω
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
ήταν η Κάρολ Μάσο, η Λιν Τίλμαν και η Πέγκι Φέλαν.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
Δεν είναι διάσημες συγγραφείς μπεστ σέλερ,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
αλλά για μένα ήταν συγγραφείς-τιτάνες.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Η Κάρολ Μέισο έγραψε το βιβλίο
που αργότερα έγινε για μένα η βίβλος της τέχνης.
Η Λιν Τίλμαν μου έδωσε την άδεια να πιστέψω
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
ότι υπήρχε η πιθανότητα οι ιστορίες μου να γίνουν μέρος αυτού του κόσμου.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
Και η Πέγκι Φέλαν μου υπενθύμησε
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
ότι ο εγκέφαλός μου μπορεί να ήταν πιο σημαντικός από τα στήθη μου.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
Δεν ήταν συγγραφείς της μόδας,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
αλλά χάραζαν τη δική τους διαδρομή
μέσα από τις ιστορίες τους.
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
Μου αρέσει να το σκέφτομαι σαν το νερό που διασχίζει το Γκραν Κάνιον.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Κόντεψα να σκάσω από τη χαρά μου που μπόρεσα να περάσω χρόνο
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
μ' αυτές τις τρεις πενήντα-κάτι συγγραφείς.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
Και ο λόγος που κόντεψα να σκάσω από τη χαρά μου,
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
ήταν επειδή δεν είχα γνωρίσει ποτέ τέτοια χαρά.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Δεν είχα βρεθεί ποτέ σ' ένα τέτοιο χώρο.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Η μητέρα μου δεν είχε πάει πανεπιστήμιο,
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
και η δημιουργική μου καριέρα, μέχρι εκείνη τη στιγμή,
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
ήταν ένα μικρό, θλιβερό, πράγμα που πέθανε μόλις γεννήθηκε.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
Κατά κάποιο τρόπο, ήθελα να πεθάνω εκεί, τις πρώτες νύχτες στη Νέα Υόρκη.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
Ήμουν κάπως σαν: «Σκοτώστε με τώρα. Είμαι καλά. Είναι τέλεια εδώ».
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Μερικοί από εσάς θα καταλάβετε τι συνέβη μετά.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Πρώτα με πήγαν στα γραφεία της Φαράρ, Στράους και Ζιρού.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Ήταν ο εκδοτικός οίκος των ονείρων μου.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
Θέλω να πω, ήταν οι εκδότες του Τ.Σ. Έλιοτ και του Φλάνερι Ο' Κόνορ!
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
Ο υπεύθυνος των εκδόσεων κάθισε μαζί μου, και μου μιλούσε για αρκετή ώρα,
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
προσπαθώντας να με πείσει ότι είχα ένα βιβλίο μέσα μου
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
για τη ζωή μου ως κολυμβήτρια.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
Ξέρετε, κάτι σαν αυτοβιογραφία.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Όλη την ώρα που μου μιλούσε,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
καθόμουν εκεί και χαμογελούσα, νεύοντας σαν μια παράλυτη ηλίθια,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
με τα χέρια σταυρωμένα,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
ενώ τίποτα, απολύτως τίποτα, δεν έβγαινε από το στόμα μου.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
Έτσι, στο τέλος, με χτύπησε στον ώμο,
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
όπως θα έκανε ένας προπονητής κολύμβησης.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
Μου ευχήθηκε καλή τύχη,
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
μου έδωσε μερικά δωρεάν βιβλία,
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
και με οδήγησε στην πόρτα.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Μετά με πήγαν στα γραφεία της Γ. Γ. Νόρτον,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
όπου ήμουν σίγουρη πως θα με έδιωχναν από το κτίριο
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
μόνο και μόνο επειδή φορούσα Ντοκ Μάρτενς.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
Αλλά αυτό δεν συνέβη.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
Να βρίσκεσαι στα γραφεία της Νόρτον
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
ήταν σαν να άπλωσες το χέρι σου προς το νυχτερινό ουρανό
και να έπιασες το φεγγάρι,
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
την ώρα που τα αστέρια κεντούσαν τ΄όνομά σου
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
πάνω απ' όλο τον κόσμο.
Τόσο σπουδαίο ήταν αυτό για μένα. Το πιάνετε;
07:33
You get it?
134
453768
1181
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Η υπεύθυνη των εκδόσεων, η Κάρολ Χουκ Σμιθ,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
έσκυψε προς το μέρος μου,
κοιτάζοντάς με μ'εκείνα τα μεγάλα μάτια που έβγαζαν σπίθες και μου είπε,
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
«Λοιπόν, στείλε μου κάτι άμεσα!»
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
Οι περισσότεροι άνθρωποι, ειδικά οι άνθρωποι του TED,
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
θα είχαν τρέξει στο ταχυδρομείο, σωστά;
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Μου πήρε πάνω από μια δεκαετία για να αρχίσω έστω και να φαντάζομαι
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
να βάζω κάτι σε φάκελο και να κολλάω γραμματόσημο.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
Το τελευταίο βράδυ,
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
έκανα μια παρουσίαση στην Εθνική Λέσχη Ποίησης,
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
και στο τέλος της ανάγνωσης,
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
η Κάθριν Κίντι, του πρακτορείου συγγραφέων Κίντι, Χόιτ και Πικάρ,
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
ήρθε προς το μέρος μου, έσφιξε το χέρι μου,
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
και προσφέρθηκε επιτόπου να με εκπροσωπήσει.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Στεκόμουν εκεί, σαν να είχα κουφαθεί.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
Σας έχει συμβεί ποτέ αυτό;
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
Και κόντεψα να βάλω τα κλάματα,
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
επειδή όλοι σε εκείνη την αίθουσα ήταν ντυμένοι τόσο όμορφα,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
και το μόνο που μπόρεσα να ξεστομίσω ήταν,
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
«Δεν ξέρω. Πρέπει να το σκεφτώ».
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
Κι εκείνη μου είπε, «Εντάξει τότε». Και έφυγε.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Τόσα χέρια ανοιχτά για μένα,
κι εκείνο το μικρό, θλιβερό πετραδάκι ακόμα στο λαιμό μου...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Βλέπετε, προσπαθώ να σας πω κάτι για τους ανθρώπους σαν κι εμένα.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
Εμείς οι απροσάρμοστοι, δεν ξέρουμε πάντα πώς να ελπίζουμε ή πώς να πούμε ναι
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
ή πώς να αδράξουμε τις ευκαιρίες,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
ακόμα κι όταν είναι μπροστά στα μάτια μας.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
Κουβαλάμε μια ντροπή.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
Ντρεπόμαστε που θέλουμε κάτι καλό.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
Ντρεπόμαστε όταν αισθανόμαστε καλά.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
Ντρεπόμαστε γιατί δεν πιστεύουμε ότι αξίζουμε να βρισκόμαστε στον ίδιο χώρο
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
με τους ανθρώπους που θαυμάζουμε.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Αν μπορούσα, θα πήγαινα πίσω στο χρόνο και θα εκπαίδευα τον εαυτό μου.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Θα γινόμουν σαν εκείνες τις πενήντα-κάτι γυναίκες που με βοήθησαν.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Θα δίδασκα στον εαυτό μου πώς να επιθυμεί πράγματα,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
πώς να παίρνει θέση, πώς να τα ζητάει.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Θα του έλεγα, «Εσύ! Ναι, εσύ! Ανήκεις κι εσύ σ'αυτό το χώρο!
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
Το φως φωτίζει όλους μας,
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
και δεν είμαστε τίποτα χωρίς τους άλλους».
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
Αν' αυτού, πέταξα πίσω στο Όρεγκον,
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
και καθώς άρχισαν να φαίνονται ξανά τα λιβάδια και η βροχή,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
έπινα απλώς πολλά μπουκαλάκια αυτολύπησης στο αεροπλάνο.
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Σκεφτόμουν ότι αν ήμουν συγγραφέας, ήμουν μια απροσάρμοστη συγγραφέας.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
Αυτό που θέλω να πω, είναι ότι πήγα πίσω στο Όρεγκον,
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
χωρίς κάποιο συμβόλαιο, χωρίς να έχω ατζέντη,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
μόνο με το μυαλό και την καρδιά μου γεμάτα με την ανάμνηση
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
που είχα καθίσει τόσο κοντά σε αυτές τις υπέροχες συγγραφείς.
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
Η μνήμη ήταν το μόνο βραβείο που επέτρεψα στον εαυτό μου.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
Και παρ' όλα αυτά, στο σπίτι μου, στα σκοτεινά,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
φορώντας πάλι τα εσώρουχά μου,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
μπορούσα ακόμα να ακούω τις φωνές τους.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
Έλεγαν, «Να μην ακούς κανέναν που προσπαθεί να σε σωπάσει
ή να αλλάξει την ιστορία σου».
10:30
or change your story."
187
630329
1551
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
Έλεγαν, «Δώσε φωνή στην ιστορία που μόνο εσύ ξέρεις πώς να την πεις».
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
Έλεγαν, «Μερικές φορές, να πεις την ιστορία σου
είναι αυτό που θα σου σώσει τη ζωή».
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Τώρα, όπως βλέπετε, είμαι εγώ η γυναίκα των πενήντα-κάτι.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
Και είμαι συγγραφέας.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
Και είμαι μητέρα.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
Και έγινα καθηγήτρια.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Μαντέψτε ποιοι είναι οι αγαπημένοι μου μαθητές.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Παρ' όλο που αυτό δεν έγινε τη μέρα
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
που το γράμμα των ονείρων μου έφτασε με το ταχυδρομείο,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
τελικά έγραψα μια αυτοβιογραφία με τίτλο, «Το Χρονικό του Νερού».
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
Έχει ιστορίες για τις φορές που έπρεπε να επαναπροσδιορίσω τον εαυτό μου,
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
μέσα από τα ερείπια των επιλογών μου.
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
Τις ιστορίες του πώς οι φαινομενικές αποτυχίες μου
ήταν, στην πραγματικότητα, ένα παράξενο πέρασμα προς κάτι όμορφο.
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Το μόνο που είχα να κάνω ήταν να δώσω φωνή στην ιστορία.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
Υπάρχει ένας μύθος στους περισσότερους πολιτισμούς,
για το πώς ν' ακολουθείς τα όνειρά σου.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
Ονομάζεται το ταξίδι του ήρωα.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
Όμως προτιμώ έναν διαφορετικό μύθο
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
που βρίσκεται κάπου δίπλα στον άλλο, ή από κάτω του.
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
Ονομάζεται ο μύθος του απροσάρμοστου.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
Και πάει κάπως έτσι:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
Ακόμα και την ώρα που αποτυγχάνεις,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
ακριβώς και τότε, είσαι όμορφος.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Δεν το ξέρεις ακόμα,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
αλλά έχεις την ικανότητα να επαναπροσδιορίσεις τον εαυτό σου,
11:55
endlessly.
216
715962
1198
ασταμάτητα.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
Αυτή είναι η ομορφιά σου.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Μπορεί να είσαι μέθυσος, μπορεί να σε έχουν κακοποιήσει,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
μπορεί να έχεις κάνει φυλακή, μπορεί να είσαι άστεγος,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
μπορεί να χάσεις όλα τα χρήματά σου, τη δουλειά σου ή τον άντρα σου
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
ή τη γυναίκα σου, ή το χειρότερο: ένα παιδί.
12:12
a child.
224
732329
1150
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Μπορεί να χάσεις ακόμα και τα λογικά σου.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Μπορεί να στέκεσαι εν μέσω της αποτυχίας σου,
και πάλι, είμαι εδώ μόνο και μόνο για να σου πω
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
ότι είσαι τόσο όμορφος!
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
Η ιστορία σου αξίζει να ακουστεί,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
επειδή εσύ, σπάνιε και μοναδικέ απροσάρμοστε,
12:31
you new species,
231
751693
2256
εσύ, το νέο είδος,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
είσαι ο μόνος σε αυτή την αίθουσα
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
που μπορεί να πει την ιστορία όπως θα την έλεγες εσύ.
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
Κι εγώ θα σε ακούσω.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Σας ευχαριστώ.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7