The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

520,567 views ・ 2016-06-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Sé que TED trata de cosas grandiosas,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
pero yo quiero hablarles de algo muy pequeño.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Tan pequeño que cabe en una sola palabra.
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
La palabra es "inadaptado".
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
Es una de mis palabras favoritas, porque es muy literal.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Es decir, una persona que no logra adaptarse.
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
O una persona que se adapta mal.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
O esto: "una persona que se adapta de forma deficiente
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
a las nuevas situaciones y entornos".
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Soy una inadaptada acreditada.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
Y estoy aquí para el resto de los inadaptados de esta sala,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
porque nunca soy la única.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Les contaré una historia de una inadaptada.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
En alguna parte a mis treintaitantos,
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
el sueño de convertirme en escritora llegó justo a mi puerta.
En realidad, se trataba de mi buzón de correo
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
en forma de carta donde se leía que había ganado un premio literario gigante
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
por un cuento que había escrito.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
La corta historia era sobre mi vida como nadadora de competición
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
y sobre mi patética vida familiar,
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
y un poco sobre cómo el dolor y la pérdida puede volverte loca.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
El premio era un viaje a la ciudad de Nueva York para reunirse
01:28
and other authors.
22
88526
1324
con grandes editores, agentes y otros autores.
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
Era el sueño del aspirante a escritor, ¿verdad?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
¿Saben qué hice el día que la carta llegó a mi casa?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Porque yo así
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
puse la carta sobre la mesa de la cocina,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
me serví un vaso gigante de vodka
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
con hielo y limón,
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
y me quedé sentada en ropa interior durante un día entero,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
simplemente mirando la carta.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Pensaba en todas las formas que ya en mi vida la había cagado.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
¿Quién demonios era yo para ir a la ciudad de Nueva York
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
y fingir ser escritora?
02:05
Who was I?
34
125681
1365
¿Quién era yo?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
Se lo diré.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Yo era una inadaptada.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Al igual que legiones de otros niños,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
provenía de un hogar violento
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
que por poco acabó con mi vida.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Yo ya tenía dos matrimonios épicamente fallidos a mis espaldas.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
Tuve que abandonar la universidad no una sino dos veces,
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
tal vez incluso tres pero que no contaré.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Risas)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
Y había pasado por una rehabilitación por consumo de drogas.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
Y había pasado dos estancias vacacionales preciosas en la cárcel.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Así que estoy en el escenario correcto.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Risas)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
Pero la verdadera razón, creo, de ser una inadaptada,
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
es porque mi hija murió el día de su nacimiento
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
y todavía no había descubierto cómo vivir con esa historia.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Tras la muerte de mi hija también fui un tiempo una sintecho,
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
viviendo debajo de un puente
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
en un estado de profunda tristeza y pérdida como una zombi
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
que algunos de nosotros experimentamos en el camino.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
Tal vez todos nosotros, si viven lo suficiente.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Los sintecho son algunos de nuestros inadaptados más heroicos,
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
porque comienzan como nosotros.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Había perdido la oportunidad de adaptarme a casi todas las categorías existentes:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
hija, esposa, madre, universitaria.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
Y el sueño de ser escritora
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
era realmente algo como una piedrecita, triste en la garganta.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
Era demasiado, a mi pesar, subir al avión
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
y volar a la ciudad de Nueva York,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
donde están los escritores.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Compañeros inadaptados casi puedo ver sus cabezas ardiendo.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Les puedo señalar en la sala.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
En un primer momento, les habría encantado.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Deben elegir los tres escritores famosos que desean conocer,
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
y estos tipos fueron y los encontrado.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
Logras estar en el Hotel Gramercy Park,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
donde hay que beber whisky tarde en la noche
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
con gente cool, ostentosa y elegante.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
Y tienes que fingir ser cool, elegante y ostentosa también.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
Y hay que cumplir con muchos autores, editores y agentes
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
en almuerzos y cenas muy, muy elegantes.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Pregúntenme cuán sofisticado.
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Audiencia: ¿Cuán sofisticado?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Lidia Yuknavitch: Les confesaré que robé tres servilletas de lino,
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Risas)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
de tres restaurantes diferentes.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
Y metí un menú en mis pantalones.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Risas)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Solo quería algunos recuerdos, para que al llegar a casa,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
pudiera creerme que realmente me había sucedido.
04:53
You know?
85
293241
1229
¿Saben?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
Las tres escritoras que quería encontrar
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
eran Carole Maso, Lynne Tillman y Peggy Phelan.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
No eran famosas o autoras de grandes ventas,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
pero para mí, eran titanes como mujeres escritoras.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Carole Maso escribió el libro que más tarde fue mi biblia del arte.
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
Lynne Tillman me dio permiso para creer
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
que existía una posibilidad de que mis historias pudieran existir.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
Y Peggy Phelan me recordó
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
que tal vez mi cerebro podría ser más importante que mis tetas.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
No eran mujeres escritoras convencionales,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
pero estaban creando un camino en la corriente principal
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
con sus historias corpóreas.
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
Es como pensar, cómo el agua erosiona al Gran Cañón.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Eso casi me mata de alegría
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
pasar el rato con estas tres escritoras mayores de 50 años.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
Y la razón por la que casi me mata de alegría
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
es porque nunca había experimentado una alegría tal.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Nunca había estado en una sala así.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Mi madre nunca fue a la universidad.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
Y mi carrera creativa hasta ese momento
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
era algo pequeño, triste, un mortinato.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
Así que en esas primeras noches en Nueva York quería morirme allí.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
Pensaba: "Mátame ahora. Estoy bien. Esto es hermoso".
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Algunos de Uds. en la sala entenderán qué sucedió después.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Primero me llevaron a las oficinas de Farrar, Straus y Giroux.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Farrar, Straus y Giroux eran como la prensa de mi megasueño.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
Es decir, TS Eliot y Flannery O'Connor publicaron allí.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
El principal editor me sentó y me habló durante mucho tiempo,
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
intentando convencerme de que tenía un libro en mí
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
sobre mi vida como nadadora.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
Ya saben, como un libro autobiográfico.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Durante todo el tiempo que me hablaba,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
estaba allí sonriendo y asintiendo con la cabeza como un idiota insensible,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
con los brazos cruzados sobre el pecho,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
mientras que nada, absolutamente nada salía de mi garganta.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
Así que al final, él me dio una palmada en el hombro
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
al igual que lo haría un entrenador de natación.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
Y me deseó suerte
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
y me dio algunos libros gratis
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
y me mostró la puerta.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
A continuación, me llevaron a la oficina de W.W. Norton,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
cuando estaba bastante segura de que me llevarían fuera del edificio
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
simplemente por llevar Doc Martens.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
Pero eso no sucedió.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
Al estar en las oficinas de Norton
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
me sentía llegar hasta el cielo nocturno y tocar la luna
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
mientras que las estrellas tenían su nombre bordado en el cosmos.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
Quiero decir, así de grande se me asemejaba esto para mí.
07:33
You get it?
134
453768
1181
¿Lo entienden?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Su editor de plomo, Carol Smith Houck,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
se inclinó hacia mi cara con estos ojitos brillantes y feroces
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
y dijo: "Bueno, envíame algo, entonces, ¡de inmediato!"
En ese momento la mayoría de las personas, especialmente de TED,
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
habría corrido al buzón de correo, ¿verdad?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Me tomó más de una década incluso imaginar
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
poner algo en un sobre y pegar un sello.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
En la última noche,
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
di un gran lectura en el Club de Poesía Nacional.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
Y al final de la lectura,
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
Katharine Kidde de Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
vino directamente a mí y me dio la mano
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
y me ofreció la representación, en el acto.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Me quedé allí y me quedé sorda.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
¿Les sucedió esto alguna vez?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
Y casi me puse a llorar
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
porque todas las personas en la sala estaban tan bien vestidas,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
y todo lo que salió de mi boca fue:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"No sé. Tengo que pensarlo".
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
Y ella dijo: "Está bien, entonces", y se alejó.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Todas esas manos abiertas hacia mí, esa piedrecita, triste en la garganta.
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Ya ven, estoy tratando de contarles algo sobre la gente como yo,
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
personas inadaptadas, que no siempre saben cómo tener esperanza o decir que sí
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
o elegir lo grandioso,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
incluso estando ante nosotros.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
Es una pena que llevamos.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
Es la vergüenza de querer algo bueno.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
Es la vergüenza de sentirse algo bueno.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
Es la vergüenza de no creer realmente que no merecemos estar en la sala
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
con la gente que admiramos.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Si pudiera, me gustaría volver y autoaconsejarme.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Sería exactamente igual que aquellas mujeres de 50 años que me ayudaron.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Me autoenseñaría cómo querer las cosas,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
cómo ponerse de pie, cómo pedirlas.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Yo diría, "¡Ud.! ¡Sí, Ud.! Ud. también debe estar en la sala".
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
El esplendor cae sobre todos nosotros,
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
y no somos nada el uno sin el otro.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
En su lugar, volé de regreso a Oregon,
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
y mientras observaba los árboles de hoja perenne y volvía a ver la lluvia,
terminé de beber muchas botellitas del avión. "¡Sientan lástima de sí mismos".
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Pensé en si yo fuese escritora, sería una especie de escritora inadaptada.
Lo que digo es que
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
regrese a Oregon sin un acuerdo para un libro,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
sin un agente,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
y con solo una cabeza y corazón lleno de recuerdos
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
por haber estado sentada tan cerca
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
de escritoras hermosas.
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
La memoria era el único premio que me permití.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
Y, sin embargo, en casa, en la oscuridad,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
de vuelta en mi ropa interior,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
todavía podía oír sus voces.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
Dijeron: "No hagas caso de quien intente hacer que te calles
10:30
or change your story."
187
630329
1551
o cambiar tu historia".
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
Dijeron: "Da voz a la historia única solo tú sabes cómo contar".
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
Dijeron: "A veces, al contar la historia
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
es lo que salva tu vida".
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Ahora soy, como se puede ver, la mujer de más de 50.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
Y yo soy escritora.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
Y yo soy madre.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
Y me convertí en maestra.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Adivinen cuáles son mis estudiantes favoritos.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
A pesar de que no ocurrió ese día,
ese sueño se hizo realidad a través de mi buzón de correo,
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
he escrito un libro de memorias,
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
llamado "La cronología de agua".
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
En ella cuento las historias de las veces que he tenido que autoreinventarme
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
de las ruinas de mis elecciones,
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
historias de cómo mis fracasos aparentes eran extraños soportales cabrones
de, en realidad, hacia algo hermoso.
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Todo lo que tenía que hacer era dar voz a la historia.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
Hay un mito en la mayoría de culturas acerca de seguir los sueños.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
Se llama el viaje del héroe.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
Pero yo prefiero un mito diferente,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
que está ligeramente al margen
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
o por debajo del otro.
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
Se llama el mito del inadaptado.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
Y dice así:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
incluso en el momento de tu fracaso,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
en ese momento, eres hermoso.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Tú no lo sabes todavía,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
pero tienes la capacidad de reinventarte
11:55
endlessly.
216
715962
1198
sin fin.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
Esa es tu belleza.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Puedes ser un borracho,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
un sobreviviente de violencia,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
puedes ser un exconvicto,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
puede ser un sintecho,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
puede que pierdas todo el dinero el trabajo o a tu marido
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
o esposa, o lo peor de todo,
12:12
a child.
224
732329
1150
a un hijo.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Puedes incluso perder tus canicas.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Puedes estar en el punto muerto en el centro de tu fracaso
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
y aún así, solo estoy aquí para decirte:
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
Eres tan hermoso.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
Tu historia merece ser escuchada,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
porque eres un inadaptado raro y extraordinario.
12:31
you new species,
231
751693
2256
Uds., nuevas especies,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
son los únicos en la sala
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
que puede contar la historia
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
como solo Uds. podrían contarla.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
Y estaré escuchando.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Gracias.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7