The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

520,567 views ・ 2016-06-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Lidija Funtek Recezent: Sanda L
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Znam da se TED vrti oko velikih stvari,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
ali želim vam pričati o nečemu jako malom.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Tako malome da se sastoji od jedne riječi.
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
Riječ je "autsajder".
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
To je jedna od mojih najdražih riječi jer je tako bukvalna.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Mislim, to je osoba koja se na nekin način zakasnila uklopiti.
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
Ili osoba koja se loše uklapa.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
Ili ova: "osoba koja se loše prilagođava
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
novim situacijama i okolinama."
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
I sama sam autsajder.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
I ovdje sam u ime svih autsajdera u ovoj prostoriji,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
jer nikada nisam jedina.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Ispričat ću vam priču autsajdera.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
Negdje u ranim 30-ima
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
san da postanem spisateljica došao mi je na vrata.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
Zapravo, došao mi je u sandučić
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
u obliku pisma u kojem je pisalo da sam osvojila veliku književnu nagradu
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
za kratku priču koju sam napisala.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
Ta kratka priča govorila je o mom životu kao plivačice
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
i o mom lošem obiteljskom životu
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
te malo o tome kako zbog tuge i gubitka možete izgubiti razum.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
Nagrada je bila putovanje u New York i susret s poznatim urednicima i agentima
01:28
and other authors.
22
88526
1324
te ostalim piscima.
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
To je baš bilo ostvarenje sna mladog pisca, zar ne?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Znate li što sam učinila tog dana kada sam primila pismo?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Zato jer sam takva,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
stavila sam pismo na stol u kuhinji,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
natočila si veliku čašu votke
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
s ledom i limetom
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
i cijeli dan sam sjedila u donjem rublju
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
te samo buljila u pismo.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Razmišljala sam kako sam si do sada već upropastila život.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Tko sam ja da idem u New York
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
i pretvaram se da sam pisac?
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Tko sam ja?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
Reći ću vam.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Ja sam autsajder.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Poput mnoge druge djece,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
potekla sam iz nasilne obitelji
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
od koje sam jedva živa pobjegla.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Imala sam već dva propala braka iza sebe.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
Ne jednom, već dva puta sam odustala od faksa,
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
a možda i tri puta, ali neću vam pričati o tome.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Smijeh)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
Bila sam i na odvikavanju od droge.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
Dva puta sam bila u zatvoru.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Znači, sad sam na pravoj pozornici.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Smijeh)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
No, pravi razlog zašto mislim da sam autsajder
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
je taj što je moja kćer umrla istog dana kada se i rodila
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
i još nisam naučila kako živjeti s time.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Nakon smrti svoje kćeri, dugo sam bila beskućnik,
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
živjela sam ispod nadvožnjaka,
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
u stanju duboke tuge i gubitka,
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
s čime se neki od nas susreću.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
Možda i svi mi, ako živite dovoljno dugo.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Znate, beskućnici su najhrabriji autsajderi
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
jer počnu kao i svi mi.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Vidite, nisam se uklopila ni u jednu kategoriju koja postoji:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
kćer, supruga, majka, učenica.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
A san da budem spisateljica
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
bio je poput knedle u grlu.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
Zapravo sam protivno sama sebi sjela na avion
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
i odletjela u New York
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
gdje su bili pisci.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Kolege autsajderi, već vidim kako zračite.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Točno znam tko ste.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
Isprva biste uživali.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Možete odabrati tri poznata pisca koja želite upoznati
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
i oni bi ih našli i doveli.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
Odsjeli biste u Gramercy Park Hotelu,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
gdje kasno navečer pijete viski
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
sa super, pametnim i elegantnim ljudima.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
I možete se pretvarati da ste i vi super i pametni i elegantni.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
I upoznate hrpu urednika, pisaca i agenata
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
na jako otmjenim ručkovima i večerama.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Pitajte me koliko otmjenima.
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Publika: Koliko otmjenima?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Sada priznajem: ukrala sam tri platnene salvete
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Smijeh)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
iz tri različita restorana.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
I sakrila sam jelovnik u hlače.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Smijeh)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Samo sam htjela neke suvenire da, kad dođem kući,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
vjerujem da mi se to stvarno dogodilo.
04:53
You know?
85
293241
1229
Znate?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
Autorice koje sam htjela upoznati
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
bile su Carole Maso, Lynne Tillman i Peggy Phelan.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
One nisu bile poznate, najprodavanije spisateljice,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
ali meni su bile divovi među spisateljicama.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Carole Maso napisala je knjigu koja je postala moja Biblija umjetnosti.
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
Lynne Tillman omogućila mi je da vjerujem
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
da moje priče mogu biti dio svijeta.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
Peggy Phelan podsjetila me
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
da moj mozak može biti važniji od mojih sisa.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
Nisu bile popularne spisateljice,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
ali svojim su pričama krčile put
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
u popularnoj književnosti,
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
kao što voda prodire Grand Canyonom.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Zamalo sam umrla od sreće
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
što sam se družila s te tri spisateljice starije od 50 godina.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
A razlog zašto sam skoro umrla od sreće je taj
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
što nikada nisam osjetila takvu sreću.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Nikada nisam bila na takvom mjestu.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Moja majka nikada nije išla na faks.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
I moja kreativna karijera je do tada
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
bila mala, tužna i nepokretna.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
Zato sam prvih noći u New Yorku htjela tamo umrijeti.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
Mislila sam, "Ubijte me sada. Dobro sam. Ovo je prekrasno."
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Neki od vas ovdje će razumjeti što se sljedeće dogodilo.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Prvo su me odveli u urede Farrar, Straus i Girouxa.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Farrar, Straus i Giroux su mi bili izdavači iz snova.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
Mislim, objavili su knjige T. S. Elliota i Flannery O'Connor.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
Glavni urednik me posjeo i dugo razgovarao sa mnom,
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
pokušavajući me uvjeriti da mogu napisati knjigu
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
o svom životu kao plivačice.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
Znate, poput memoara.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Cijelo vrijeme kada je pričao,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
ja sam sjedila, smiješila se i kimala glavom poput idiota,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
ruku prekriženih na prsima,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
bez da sam ispustila ijedan jedini zvuk.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
Na kraju me samo potapšao po ramenu,
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
poput trenera plivanja.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
Poželio mi je sreću,
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
dao mi nekoliko knjiga
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
i otpratio me do vrata.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Zatim sam bila u uredima W. W. Nortona
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
i mislila sam da će me izbaciti iz zgrade
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
zato jer sam nosila marte.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
No, to se nije dogodilo.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
U Nortonovim uredima
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
osjećala sam se kao da sam posegnula prema noćnom nebu i dotakla mjesec,
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
dok su zvijezde ispisivale moje ime preko cijelog svemira.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
Toliko mi je to bilo nevjerojatno.
07:33
You get it?
134
453768
1181
Shvaćate?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Njihova glavna urednica, Carol Houck Smith,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
unesla mi se u lice svojim velikim, svijetlim, divljim očima
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
i rekla "Pa onda mi pošalji nešto. Odmah!"
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
Sada bi većina ljudi, pogotovo TED ljudi,
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
otrčala do sandučića, zar ne?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Trebalo mi je više od desetljeća da uopće zamislim
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
kako nešto stavljam u kuvertu i lijepim markicu.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
Posljednje večeri
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
održala sam čitalačku večer u Nacionalnom klubu poezije.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
Na kraju večeri prišla mi je
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
Katharine Kidde iz izdavačke kuće Kidde, Hoyt & Picard,
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
rukovala se sa mnom
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
i odmah mi na licu mjesta ponudila da me zastupaju.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Stajala sam tamo i sve je utihnulo na trenutak.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
Je li vam se to ikada dogodilo?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
Zamalo sam počela plakati
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
jer su svi u prostoriji bili tako lijepo obučeni,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
a sve što sam ja uspjela reći bilo je:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"Ne znam. Moram razmisliti o tome."
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
Rekla je "U redu onda." i otišla.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Sve te raširene ruke preda mnom, ona mala tužna knedla u mom grlu...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Pokušavam vam reći nešto o ljudima poput mene.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
Autsajderi - ne znamo uvijek kako se nadati ili reći "da",
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
ili odabrati nešto odlično,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
čak i kad nam je pred nosom.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
To je sram koji nosimo.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
Sram zbog toga što želimo nešto dobro.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
Sram zbog toga što osjećamo nešto dobro.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
Sram jer zapravo ne vjerujemo da zaslužujemo biti u istoj sobi
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
s ljudima kojima se divimo.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Da mogu, vratila bih se u prošlost i poučila samu sebe.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Bila bih poput onih žena starijih od 50 godina koje su mi pomogle.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Naučila bih se kako željeti stvari,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
kako se zauzeti za to, kako ih zatražiti.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Rekla bih, "Ti!" Da, ti! I ti pripadaš ovdje."
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
Svjetlost pada na sve nas
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
i nismo ništa jedni bez drugih.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
Umjesto toga, odletjela sam natrag u Oregon
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
i dok sam gledala kako se pojavljuje zimzeleno drveće i kiša,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
pila sam bočice onog "žalim samu sebe" napitka.
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Razmišljala sam, ako sam spisateljica, onda sam neka autsajder spisateljica.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
Što želim reći,
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
vratila sam se u Oregon bez dogovora za knjigu,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
bez agenta
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
i samo s puno uspomena u glavi i srcu
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
kako sam sjedila tako blizu
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
tih prekrasnih pisaca.
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
Sjećanje je bila jedina nagrada koju sam si dopustila.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
No, kod kuće, u mraku,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
ponovno u donjem rublju,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
mogla sam čuti njihove glasove.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
Govorili su, "Nemoj slušati nikoga tko te pokušava ušutkati
10:30
or change your story."
187
630329
1551
ili promijeniti tvoju priču."
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
Govorili su, "Ispričaj priču koju samo ti možeš ispričati."
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
Govorili su, "Ponekad je pričanje priče
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
ono što ti spasi život."
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Kao što vidite, ja sam žena starija od 50.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
I ja sam spisateljica.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
I majka.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
I postala sam učiteljica.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Pogodite tko su mi najdraži učenici.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Iako se to nije dogodilo onda
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
kada je ono pismo iz snova došlo u moj sandučić,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
napisala sam memoare
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
nazvane "Kronologija vode."
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
U njima se nalaze priče o tome koliko puta sam se morala uzdići
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
iz ruševina svojih odabira,
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
priče o tome kako su svi oni neuspjesi bili samo jako čudni prolazi
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
do nečega prekrasnog.
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Sve što sam trebala je ispričati tu priču.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
U većini kultura postoji mit da treba slijediti svoje snove.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
Zove se putovanje junaka.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
No, ja više volim drugi mit,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
koji je malo drugačiji od ovoga
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
ili je povezan s time.
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
Zove se mit autsajdera.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
Ide ovako:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
čak i u trenutku neuspjeha,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
upravo tada, vi ste prekrasni.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Ne znate to još,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
ali imate sposobnost da se beskonačno
11:55
endlessly.
216
715962
1198
obnavljate.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
To je vaša ljepota.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Možete biti pijanac,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
možete biti žrtva nasilja,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
možete biti bivši zatvorenik,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
možete biti beskućnik,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
možete izgubiti sav novac, ili posao, ili muža,
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
ili ženu ili, najgore od svega,
12:12
a child.
224
732329
1150
dijete.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Možete čak izgubiti i razum.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Možete nepomično stajati usred svog neuspjeha
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
i još uvijek ću vam reći,
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
vi ste prekrasni.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
Zaslužujete da se vaša priča čuje
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
jer vi, vi rijetki i izvanredni autsajder,
12:31
you new species,
231
751693
2256
vi nova vrsta,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
jedini ste u prostoriji
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
koji možete ispričati priču
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
samo onako kako vi to možete.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
A ja ću slušati.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Hvala vam.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7