The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

514,535 views ・ 2016-06-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Evgeniya Minaeva Редактор: Tatiana Efremova
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Я знаю, что на TED говорят о многих важных вещах,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
но я хочу поговорить о чём-то ничтожном.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Что умещается в одном лишь слове.
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
Слове «неудачник».
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
Это одно из моих любимых слов, потому что оно такое буквальное.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Это человек, которому что-то не удаётся
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
или удаётся плохо.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
Или это тот,
кто «трудно приспосабливается к новым ситуациям и окружению».
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Я типичный неудачник.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
И я здесь ради других неудачников,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
потому что я не единственная.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Я расскажу вам историю неудачи.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
Когда мне было чуть за тридцать,
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
ко мне пришла мечта стать писателем.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
Точнее, она пришла в мой ящик
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
в виде письма, где говорилось, что я выиграла большой приз
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
за короткую историю, которую я написала.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
Это была история о моей карьере пловчихи,
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
и о моей поганой жизни дома,
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
и немного о том, как горе и потери могут свести вас с ума.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
Призом было путешествие в Нью-Йорк для встречи с издательством, агентами
01:28
and other authors.
22
88526
1324
и другими авторами.
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
Это что-то вроде подарка судьбы для писателя, да?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Знаете, что я сделала, когда пришло это письмо?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Потому что я — это я,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
я положила письмо на кухонный стол,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
налила громадный стакан водки
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
со льдом и лаймом
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
и просидела там в одном белье весь день,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
просто уставившись на письмо.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Я думала о том, как уже облажалась в этой жизни.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Кто я, черт возьми, чтобы ехать в Нью-Йорк
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
и притворяться писателем?
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Кем я была?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
Я скажу вам.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Я была неудачником.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Как легионы других детей,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
я из неблагополучной семьи,
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
откуда я еле ноги унесла.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
У меня за плечами уже были два катастрофически провальных брака,
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
я вылетела из колледжа — не один раз, а два,
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
а, может быть, и три, но об этом я вам не расскажу.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Смех)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
И я проходила реабилитацию после употребления наркотиков.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
И два раза прекрасно провела время в тюрьме.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Так что я на правильной сцене.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Смех)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
Но настоящая причина, почему я считаю себя неудачницей,
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
в том, что моя дочь умерла при рождении,
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
и я до сих пор не выяснила, как с этим жить.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
После смерти моей дочери я какое-то время была бездомной,
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
жила под мостом
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
в состоянии зомби из-за потери и горя,
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
которые некоторые из нас испытывают на своём пути.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
Может быть, даже все мы, если живём достаточно долго.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Знаете, бездомные — самые героические неудачники,
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
ведь они начинают жизнь так же, как мы.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Понимаете, я провалилась во всех возможных категориях:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
как дочь, как жена, как мать, как учёный.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
И мечта стать писателем
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
засела эдаким жалким комочком у меня в горле.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
Это было не в моём духе, но я села на самолёт
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
и полетела в Нью-Йорк,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
к этим писателям.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Друзья-неудачники, я вижу, как загорелись ваши глаза.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Я узнаю́ вас в зале.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
Вам бы это понравилось.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Вам нужно выбрать для встречи трёх известных писателей,
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
и эти ребята приведут их к вам.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
Вы живёте в Грэмерси Парк отеле,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
где вам предлагают выпить скотч вечером
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
с классными, умными, хвастливыми людьми.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
И вы должны притворяться, что вы такой же классный, умный и хвастливый.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
И вы встречаетесь с кучей редакторов, авторов, агентов
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
за очень, очень изысканными обедами и ужинами.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Ну, спросите меня, насколько изысканными.
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Аудитория: Насколько?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Лидия: Признаюсь: я украла три льняные салфетки...
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Смех)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
из трёх разных ресторанов.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
И засунула меню себе в брюки.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Смех)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Я просто хотела оставить что-то на память, чтобы, вернувшись домой,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
убедиться, что это и вправду случилось со мной.
04:53
You know?
85
293241
1229
Понимаете?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
Я хотела встретиться с тремя авторами:
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
Кэрол Мазо, Линн Тилман и Пэгги Фелан.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
Это не самые популярные авторы,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
но для меня они титаны среди женщин-писателей.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Кэрол Мазо написала книгу, ставшую моей художественной библией.
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
Линн Тилман позволила мне поверить в то,
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
что мои истории могли бы стать частью этого мира.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
А Пэгги Фэлан напомнила мне,
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
что мой мозг может быть важнее, чем моя грудь.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
Они не были мейнстримными писательницами,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
но они пробивали путь наперекор мэйнстриму
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
своими телесными историями,
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
как поток воды, размывший Гранд Каньон.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Меня просто разрывало от радости,
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
что я могу тусоваться с этими тремя женщинами-писательницами за пятьдесят.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
И причина такой убийственной радости заключалась в том,
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
что я никогда не знала её раньше.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Я никогда не была в таком месте.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Моя мама не училась в колледже.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
А моя творческая карьера была тогда
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
чем-то мелким, ничтожным, мёртворождённым.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
В одну из первых ночей в Нью-Йорке я хотела умереть прямо там.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
Это было ощущение: «Убейте меня. Большего мне не надо. Это прекрасно».
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Некоторые из вас понимают, что произошло дальше.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Сначала меня отвели в издательство Farrar, Straus and Giroux.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Farrar, Straus and Giroux было моей заветной мечтой.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
Ну, то есть там издавались Т.С. Элиот и Фланнери О'Коннор.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
Главный редактор усадил меня и долго говорил,
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
пытаясь убедить меня, что во мне есть книга
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
о моей жизни пловчихи.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
Что-то вроде мемуаров.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Всё это время он говорил,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
а я сидела, улыбалась и кивала, как немая идиотка,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
мои руки были скрещены на груди,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
и я не могла произнести ни единого слова.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
В конце он похлопал меня по плечу,
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
как тренер по плаванию,
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
пожелал мне удачи,
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
дал несколько бесплатных книг
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
и проводил до двери.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Потом меня отвели в офис W.W. Norton,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
и я была уверена, что меня выведут из здания
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
только за то, что на мне Док Мартенс.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
Но этого не произошло.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
Побывать в издательстве Norton —
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
это как подняться в ночное небо и дотронуться до Луны,
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
тогда как звёзды в космосе складываются в твоё имя.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
Настолько важным это было для меня.
07:33
You get it?
134
453768
1181
Понимаете?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Их ведущий редактор, Кэрол Хоук Смит,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
глядя мне в лицо ярким, горящим, проницательным взглядом, сказала:
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
«Пришлите мне что-нибудь немедленно!»
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
Понимаете, большинство людей, особенно с TED,
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
кинулись бы к своему почтовому ящику, верно?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Мне потребовалось больше десяти лет, чтобы хотя бы представить,
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
как я кладу что-то в конверт и приклеиваю марку.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
В последний вечер
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
у меня были большие чтения в Национальном Клубе Поэтов.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
В конце чтений
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
Кэтрин Кидди из агентства Kidde, Hoyt & Picard
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
подошла прямо ко мне, пожала руку
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
и предложила издаваться у них прямо сейчас.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Я стояла там словно оглушённая.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
Это правда происходит со мной?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
Я почти начала плакать,
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
потому что все люди в комнате были одеты так красиво,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
и всё, что я могла сказать, было:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
«Я не знаю. Я подумаю об этом».
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
И она сказала: «Ну, хорошо». И ушла.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Все эти протянутые мне руки, и этот ком у меня в горле...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Я пытаюсь рассказать вам кое-что о людях вроде меня.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
Неудачники, мы не всегда знаем, как надеяться, как сказать «да»
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
или как выбрать что-то важное,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
даже когда оно прямо перед нами.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
Это стыд, который мы испытываем.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
Стыд за то, что мы хотим что-то хорошее.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
За то, что мы чувствуем что-то хорошее.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
Из-за того, что мы не верим, что заслуживаем быть среди людей,
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
которыми восхищаемся.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Если бы могла, я бы вернулась назад и преподала бы себе урок.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Я была бы в точности как те женщины за пятьдесят, которые помогли мне.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Я бы научила себя хотеть чего-то,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
бороться за это, просить этого.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Я бы сказала: «Ты! Эй, ты! Ты тоже часть этого».
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
Солнце светит для всех нас,
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
и мы ничто друг без друга.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
Вместо этого я вернулась в Орегон,
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
к вечнозелёным растениям и дождям,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
опрокинув по дороге множество бутылочек из мини-бара «мне жаль себя».
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Я думала о том, что если я писатель, то писатель-неудачник.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
Я имею в виду,
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
что я вернулась в Орегон без договора на книгу,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
без агента,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
у меня было только множество воспоминаний
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
о том, что я сидела совсем рядом
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
с потрясающими писателями.
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
Воспоминания были единственной наградой, которую я себе позволила.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
И теперь, дома, в темноте,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
снова в одном нижнем белье,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
я всё ещё могла слышать их голоса.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
Они говорили: «Не слушай никого, кто пытается заткнуть тебя
10:30
or change your story."
187
630329
1551
или поменять твою историю».
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
Они говорили: «Дай голос истории, которую только ты можешь рассказать».
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
Говорили: «Иногда рассказать историю
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
значит спасти твою жизнь».
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Теперь, как видите, я — женщина за пятьдесят.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
И я писатель.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
Я мать.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
И я стала учителем.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Угадайте, кто мои любимые студенты.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
И хотя это произошло не в тот день,
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
когда то письмо мечты упало в мой ящик,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
я написала мемуары
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
«Хронология воды».
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
Это истории о том, как я снова и снова переосмысляла себя
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
на обломках собственных решений,
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
истории о том, как мои кажущиеся неудачи оказывались просто чудны́ми путями
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
к чему-то прекрасному.
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Всё, что мне нужно было сделать, — это дать голос истории.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
Во многих культурах существует миф о следовании за своей мечтой.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
Это называется путешествие героя.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
Но я предпочитаю другой миф,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
который и рядом не стоял
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
с этим мифом.
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
Он называется «Миф неудачника».
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
И звучит так:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
даже когда ты терпишь неудачу,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
именно тогда ты прекрасен.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Ты ещё не знаешь,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
но ты можешь переосмыслять себя
11:55
endlessly.
216
715962
1198
бесконечно.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
В этом твоя красота.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Ты можешь быть пьяницей,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
жертвой насилия,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
бывшим заключённым
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
или бездомным,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
ты можешь потерять все свои деньги, работу, мужа
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
или жену, или, что хуже всего,
12:12
a child.
224
732329
1150
ребёнка.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Ты даже можешь потерять свой разум.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Ты можешь быть в эпицентре провала,
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
и я всё равно говорю тебе:
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
ты прекрасен.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
Твою историю должны услышать,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
потому что ты редкий, феноменальный неудачник,
12:31
you new species,
231
751693
2256
ты новый вид,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
единственный,
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
кто может рассказать историю так,
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
как можешь только ты.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
И я бы послушала.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Спасибо.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7