The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

520,567 views ・ 2016-06-15

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Altina Korqa Reviewer: Eranda Zekaj
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Unë e di që TED merret me gjëra të mëdha,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
por unë dua të flas me ju për diçka shumë të vogël.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Shumë e vogël, është një fjalë e vetme.
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
Fjala është "mospërputhje. "
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
Ndër t'preferuarat e mia se është fjalë direkte.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Dua të them është një person që nuk arrin të përputhet.
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
Ose dikush që përputhet keq.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
Ose "një person i cili përputhet dobët
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
ndaj situatave dhe mjediseve të reja."
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Jam një e mospërputhur e zyrtarizuar.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
Dhe këtu jam për të tjerë të mospërputhur në sallë,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
sepse unë kurrë nuk jam e vetmja.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Do t'jua tregoj një rrëfim të mospërputhjes.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
Diku në fillim të moshës 30 vjec,
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
ëndrra për t'u bërë shkrimtare erdhi mu tek pragu im.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
N'fakt, erdhi nga kutia postare
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
në formë të letrës ku thoshte se kam fituar një çmim gjigand letrar
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
për një histori të shkurtër që kisha shkruar.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
Historia e shkurtër ishte për jetën time si një notare konkurruese
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
dhe për jetën time të ndyrë në shtëpi,
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
dhe pak për atë se si pikëllimi dhe humbja mund t'ju bëjnë të çmendur.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
Çmimi ishte një udhëtim në qytetin e New York-ut
për të takuar redaktorët, agjentët më të njohur dhe autorë të tjerë.
01:28
and other authors.
22
88526
1324
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
Disi ishte ëndrra e të bërit një shkrimtare, apo jo?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
E dini se çfarë bëra ditën kur erdhi letra në shtëpinë time?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Sepse kështu jam unë,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
e vendosa letrën në tryezën time të kuzhinës,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
i mbusha vetes një gotë gjigande me vodka
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
me akull dhe limon,
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
dhe qëndrova ulur në mbathje për një ditë të tërë,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
thjesht duke i'a ngulur sytë letrës.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Po mendoja për të gjitha mënyrat se si e kisha dreqosur jetën time.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Kush dreqin isha unë që të shkoja në qytetin New York-ut
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
dhe të shtiresha sikur t'isha shkrimtare
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Kush isha une?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
Do t'jua them.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Unë isha një e mospërputhur.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Si shumica e fëmijëve të tjerë,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
unë erdha nga një familje abuzive
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
që mezi shpëtova veten.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Tashmë kisha dy martesa mjerisht të dështuara.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
Unë ngela nga kolegji jo një herë, por dy herë
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
dhe ndoshta edhe një herë të tretë që nuk do t'jua tregoj.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Të qeshura)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
Si dhe kam kaluar një periudhë rehabilitimi për përdorimin e drogave.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
Dhe kam kaluar dy periudha të mahnitshme në burg.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Pra po përshtatem shumë me këtë skenë.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Të qeshura)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
Por arsyeja e vërtetë, që unë mendoj, se kam qenë një mospërputhje,
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
është se vajza ime vdiq ditën që lindi,
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
dhe unë akoma nuk kam arritur si t'ja dal kësaj.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Pasi vajza ime vdiq, gjithashtu kalova një kohë të gjatë si e pastrehë,
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
duke jetuar nën një mbikalim
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
në një pikëllim të thellë dhe humbje
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
që disa prej nesh i hasim në rrugë.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
Mbase të gjithë ne nëse jetoni mjaftueshëm gjatë.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
E dini, të pastrehët janë disa nga mospërputhjet tona më heroike mes nesh,
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
sepse ato fillojnë si ne.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Siç mund ta shihni, unë nuk arrija të përputhesha në pothuajse çdo kategori:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
bijë, grua, nënë, studente.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
Dhe ëndrra për të qenë shkrimtare
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
ishte vërtetë si një gur i vogël dhe i trishtuar në fyt.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
Ishte shumë kundra meje, që unë hipa në aeroplan
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
dhe udhëtova drejt qytetit të New York-ut,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
aty ku gjenden shkrimtarët.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Kolegë të mospërputhjes, mund t’i shoh si shkëlqejnë sytë tuaj.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Mund ta dalloj këtë shumë mirë në sallë.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
Në fillim, ju do ta kishit adhuruar.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Keni për të zgjedhur tre shkrimtarë të famshëm që donit t’i takoni,
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
po këta shkuan dhe ju gjetën juve.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
Ju vendosin në Hotelin Gramercy Park,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
ku do të pini Scotch vonë natën
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
me njerëz të lezetshëm, të mençur dhe të krekosur.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
Dhe duhet t'shtiresh si e lezetshme e mençur dhe e krekosur, njashtu.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
Dhe do të takoni një grumbull redaktorësh, autorësh dhe agjentësh
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
në dreka dhe darka tejet luksoze.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Më pyesni sa luksoze.
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Publiku: Sa luksoze?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Lidia Yuknavitch: Po ju rrëfej diçka: mora tre peceta pëlhure
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Të qeshura)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
nga tre restaurante të ndryshme.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
Dhe fsheha një meny poshtë pantallonave.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Të qeshura)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Thjesht doja të kisha disa përkujtues, që kur të shkoj në shtëpi,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
të besoja që me të vërtetë ka ndodhur.
04:53
You know?
85
293241
1229
E keni parasysh?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
Tre shkrimtarët që doja t’i takoja
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
ishin Carole Maso, Lynne Tillman dhe Peggy Phelan.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
Këto nuk ishin autore të famshme, me më së shumti shitje,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
por për mua, ato ishin shkrimtare titane.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Carole Maso shkroi librin që më vonë u bë libri im i shenjtë.
Lynne Tillman më dha mundësinë të besoja
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
se ekzistonte një mundësi që tregimet e mia t'ishin pjesë e botës.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
Peggy Phelan më kujtoi mua
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
se mbase truri im mund të ishte më i rëndësishëm se gjoksi im.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
Ato nuk ishin shkrimtaret kryesore,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
por ato po kalonin një shteg të rrjedhës kryesore
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
me tregimet e tyre,
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
më pëlqen të mendoj, sikur uji që kalon nëpër Kanionin e Madh.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Pothuajse vdiqa nga gëzimi
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
që të rrija me këto tre shkrimtare të vjetra mbi 50-vjeç.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
Dhe arsyeja se desh vdiqa nga gëzimi
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
është se kurrë nuk do të përjetoja një gëzim të tillë.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Unë kurrë nuk do të gjindesha në një dhomë si kjo.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Nëna ime nuk shkoi kurrë në universitet.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
Dhe karriera ime krijuese deri në atë pikë
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
ishte një diçka e vogël, e trishtuar, e porsalindur.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
Kështu që në ato netët e para në New York doja të vdisja atje.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
Unë isha ashtu si, "Më vritni tani. Unë jam mirë. Kjo është e bukur".
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Disa nga ju në sallë do të kuptoni se çfarë ndodhi më pas.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Së pari, ata më çuan në zyrat e Farrar, Straus dhe Giroux.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Farrar, Straus dhe Giroux ishin si shtypi im mega-ëndërr.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
E kam fjalën, T.S. Eliot dhe Flannery O'Connor u botuan atje.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
Redaktori kryesor më uli dhe më foli për një kohë të gjatë,
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
duke u përpjekur të më bindte që buronte një libër tek un
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
për jetën time si notare.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
E dini, si një biografi.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Gjatë gjithë kohës që ai po fliste me mua,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
unë isha ulur atje duke buzëqeshur dhe duke u tundur si një idiote e mpirë,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
me krahët e kryqëzuar mbi gjoksin tim,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
ndërsa asgjë, as edhe një fjalë nuk doli nga goja ime.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
Kështu që në fund, ai më përkëdheli mbi supe
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
si një trajner i notit.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
Dhe më uroi fat
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
dhe më dha disa libra falas
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
dhe më udhëhoqi drejt derës.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Më pas, ata më çuan në zyrat e W. W Norton,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
ku isha mjaft e sigurt se do të shoqërohesha nga ndërtesa
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
vetëm se kisha veshur Doc Martens.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
Por kjo nuk ndodhi.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
Të qënurit në zyrat e Nortonit
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
më bëri të ndihem sikur po arrija në qiell dhe po prekja hënën
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
ndërsa yjet po thurrnin emrin tim nëpër kozmos.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
Dua të them, kjo ishte diçka po kaq e madhe për mua.
07:33
You get it?
134
453768
1181
E kuptoni?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Redaktori i tyre kryesor, Carol Houck Smith,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
u përkul drejt me fytyrës sime me ata sy t'çelur, t'ndritshëm, t'ashpër
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
dhe tha, "Mirë pra, më dërgoni diçka atëherë, menjëherë!"
Shihni, tani shumica e njerëzve, veçanërisht njerëzit e TED,
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
do të vraponin drejt kutisë së postës, apo jo?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
M’u desh më shumë se një dekadë vetëm të imagjinoja
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
të fusja diçka në një zarf dhe të vendosja një pullë.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
Në natën e fundit,
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
dhashë një lexim të madh në Klubin Nacional të Poezisë.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
Dhe në fund të leximit,
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
Katharine Kidde e Kidde, Hoyt & Agjencia Letrare Picard,
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
ecën drejt meje dhe më shtrënguan dorën
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
dhe më ofruan përfaqësim, aty për aty.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Unë rrija aty dhe u bëra si e shurdhër.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
A ju ka ndodhur kjo ndonjëherë juve?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
Dhe pothuajse fillova të qaja
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
sepse të gjithë njerëzit në sallë ishin të veshur shumë bukur,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
dhe e gjitha që doli nga goja ime ishte:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"Nuk e di. Duhet të mendoj për këtë."
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
Dhe ajo tha: "Në rregull, atëherë" dhe u largua.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Gjithë ato duar të hapura për mua, ai gur i vogël dhe i trishtuar në fyt.
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
E shihni, unë jam duke u përpjekur t'ju tregoj diçka për njerëz si unë.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
Njerëzit e mospërputhur, ne s'dimë gjithmonë si t'shpresojmë ose t'themi po
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
ose t'zgjedhim gjënë e madhe,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
edhe kur ajo është mu para neve.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
Është një turp që ne kemi.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
Është turpi i të dëshiruarit diçka të mirë.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
Është turpi të ndjejmë diçka të mirë.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
Është turpi i të besuarit se vërtetë e meritojmë të jemi në dhomë
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
me njerëzit që i admirojmë.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Nëse do të mundja, do të kthehesha dhe do të stërvitja vetën.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Do të isha pikërisht si ato gra mbi 50-vjeçare që më ndihmuan.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Do ta mësoja veten se si t'i dua gjërat,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
si të ngrihem, si t'i kërkoj ato.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Unë do të thoja: "Ti! Po, ti! Ti je pjesë e dhomës gjithashtu".
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
Shkëlqimi bie mbi të gjithë ne,
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
dhe ne jemi asgjë pa njëri-tjetrin.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
Në vend të kësaj, unë fluturova përsëri në Oregon,
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
dhe posa pashë që blerimi i përhershëm dhe shiu u kthyen në pamje,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
Unë thjesht piva disa shishe t'vogla në aeroplan "ndjej keqardhje për veten."
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Mendova se, nëse do t'isha shkrimtare, do të isha një shkrimtare e mospëputhur.
Ajo që po them është,
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
fluturova përsëri në Oregon pa një marrëveshje libri,
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
10:02
without an agent,
178
602455
1151
pa një agjendë,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
dhe vetëm me një kokë dhe zemër me plotë kujtime
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
e të pasurit kaq pranë
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
shkrimtarët më të bukur.
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
Kujtimet ishin çmimi i vetëm që i lejova vetës.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
Dhe akoma, në shtëpi në errësirë,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
përsëri në mbathje,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
ende mund të dëgjoja zërat e tyre.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
Ata thanë: "Mos dëgjo këdo që përpiqet të të bëjë të heshtësh
10:30
or change your story."
187
630329
1551
ose të ndryshosh historinë tënde".
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
Ata thanë, "Jepini zë historisë që vetëm ti di si ta tregosh."
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
Ata thanë: "Ndonjëherë të tregosh histori
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
është gjëja që shpëton jetën tënde".
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Tani unë jam, siç mund ta shihni, gruaja mbi të 50-tat.
Dhe unë jam një shkrimtare.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
Dhe unë jam një nënë.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
Dhe u bëra një mësuese.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Qellojani se kush janë nxënësit e mi të preferuar.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Edhe pse nuk ndodhi ditën
kur letra e ëndrrave erdhi përmes kutisë sime postare,
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
Unë shkrujta një biografi,
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
të quajtur "Kronologjia e Ujit."
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
Në të janë tregimet se sa herë më është dashur të rikrijoj një vetvete
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
nga rrënojat e zgjedhjeve të mia,
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
historitë se si dështimet e mia në dukje ishin po aq t'çuditshme
sikur portat për diçka të bukur.
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Gjithë çfarë duhej të bëja ishte t’i jepja zë tregimit.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
Ekziston një mit në shumicën e kulturave rreth ndjekjes së ëndrrave.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
Quhet udhëtimi i heroit.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
Por unë preferoj një mit tjetër,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
që është pak a shumë në anën e tij
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
ose poshtë tij.
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
Quhet miti i mospërshtatjes.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
Dhe shkon kështu:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
edhe në momentin e dështimit tuaj,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
pikërisht atëherë, ju jeni të bukur.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Ju nuk e dini akoma,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
por ju keni aftësinë të rizbuloni vetën
11:55
endlessly.
216
715962
1198
pafund.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
Kjo është bukuria juaj.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Ti mund të jesh një i dehur,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
ti mund të jesh një i mbijetuar i abuzimeve
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
ti mund të jesh një ish i burgosur,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
mund të jesh një i pastrehë,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
mund t'i humbasësh të gjitha paratë, punën ose burrin tënd
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
ose gruan tënde, ose më e keqja nga të gjitha,
12:12
a child.
224
732329
1150
një fëmijë.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Ju madje mund të humbni mëndjen tuaj.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Ju mund të qëndroni në qendër si i vdekur në mes të dështimit tuaj
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
dhe prapë, unë jam këtu për të ju thënë,
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
ju jeni shumë të bukur.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
Historia juaj meriton të dëgjohet,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
sepse ju, ju të mospërputhur të rrallë dhe fenomenal
12:31
you new species,
231
751693
2256
ju lloj i ri,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
jeni të vetmit në dhomë
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
që mund të tregoni një histori
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
në atë mënyrë që vetëm ju do ta bënit.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
Dhe unë do ta dëgjoja.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Ju falemnderit.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7