The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

519,780 views ・ 2016-06-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Doina Zamfirescu Corector: Lorena Ciutacu
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Ştiu că aici la TED se discută despre lucruri importante,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
dar eu vreau să vă vorbesc despre ceva foarte mic.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Atât de mic, încât folosesc un cuvânt pentru asta.
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
Cuvântul este „inadaptat”.
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
Este unul din cuvintele mele preferate pentru că este atât de literal.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Este despre o persoană care nu se adaptează,
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
sau care nu face asta corespunzător,
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
sau: „o persoană care nu se adaptează corect
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
unei situaţii sau unui mediu.”
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Eu sunt aşa.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
Şi sunt aici pentru ceilalţi ca mine din sală,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
pentru că nu sunt niciodată singura.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Am să vă spun o poveste despre asta.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
Pe când aveam 30 de ani
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
am visat că voi fi scriitoare.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
De fapt, primisem o scrisoare
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
prin care aflam că am câştigat un mare premiu
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
pentru o nuvelă pe care o scrisesem.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
Era vorba despre viaţa mea ca înotător profesionist
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
şi despre viaţa mea de doi bani de acasă
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
şi despre durerea şi pierderea care te pot face să îţi pierzi minţile.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
Premiul era o excursie la New York unde întâlneam editori şi agenţi importanţi
01:28
and other authors.
22
88526
1324
şi alţi autori.
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
Visul oricărui scriitor, nu?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Ştiţi ce am făcut când am primit scrisoarea?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
În stilul meu,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
am pus scrisoarea pe masa din bucătărie
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
mi-am turnat un pahar mare de vodcă
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
cu gheaţă şi lămâie
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
şi am stat aşa în lenjerie toată ziua
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
şi m-am uitat la scrisoare.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Mă gândeam la toate modurile în care deja îmi stricasem viaţa.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Cine eram eu, ca să merg la New York
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
şi să pretind că sunt scriitoare?
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Cine eram eu?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
O să vă spun.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Eram o inadaptată.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Asemeni altor copii,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
eu provin dintr-o familie abuzivă
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
din care abia am scăpat cu viaţă.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Aveam deja la activ două căsnicii ratate.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
Nu am reuşit la colegiu de două ori,
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
poate de trei, dar nu vreau să vorbesc despre asta.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Râsete)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
Şi am fost la dezintoxicare pentru uz de substanţe.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
Şi am fost de două ori la închisoare.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Asa că sunt unde trebuie.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Râsete)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
Dar motivul pentru care eram inadaptată
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
este că fiica mea a murit la naştere
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
şi încă nu ştiu cum să trăiesc cu asta.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Apoi am trăit câtva timp pe străzi
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
sub poduri
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
într-o stare profundă de durere şi pierdere ca un zombi,
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
ceva ce unii întâlnesc în viaţa lor.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
Poate toţi, dacă trăim destul.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Ştiţi, oamenii străzii sunt nişte eroi inadaptaţi
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
pentru că ei au fost ca noi.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Vedeţi, sunt inadaptată pe mai multe planuri:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
fiică, soţie, mamă, studentă.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
Iar visul de a deveni scriitor
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
era ca o piatră care îmi stătea în gât.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
În ciuda a ceea ce credeam, am luat avionul
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
şi am zburat la New York,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
acolo unde sunt scriitorii.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Văd că cei ca mine se bucură deja.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Pot să vă recunosc într-o cameră.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
La început v-ar fi plăcut.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Trebuia să alegeţi trei scriitori preferaţi
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
şi organizatorii îi găseau pentru voi.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
M-am cazat la Hotelul Gramercy Park,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
unde am băut Scotch noaptea,
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
împreună cu oameni mişto, deştepţi, grozavi.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
Şi trebuie să pretinzi că şi tu eşti aşa.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
Şi trebuie să întâlneşti o grămadă de autori, editori şi agenţi
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
la niște cine foarte pretenţioase.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Întrebaţi-mă cât de extravagante.
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Audienţa: Cât de extravagante?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Lidia Yuknavitch: Vă mărturisesc: am furat trei şerveţele --
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Râsete)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
din trei restaurante diferite.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
Şi am pus un meniu în pantaloni.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Râsete)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Voiam să mănânc ceva acasă
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
ca să realizez că am trăit acea experienţă.
04:53
You know?
85
293241
1229
Ştiţi?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
Cei trei scriitori pe care doream să-i văd
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
erau Carole Maso, Lynne Tillman şi Peggy Phelan.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
Nu sunt nişte autori faimoşi, foarte citiţi,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
dar pentru mine erau titani.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Carole Maso a scris o carte care a devenit cartea mea de căpătâi.
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
Lynne Tilman mi-a dat posibilitatea să cred
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
că există şansa ca poveştile mele să fie recunoscute.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
Iar Pegg Phelan mi-a amintit
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
că poate creierul meu este mai important decât sânii.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
Nu erau nişte scriitoare pe val,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
dar ele croiau o cale
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
cu poveştile lor,
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
ceva cam în modul în care apa a săpat Marele Canion.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Am fost încântată
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
să ies cu ele trei, femei de peste 50 de ani.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
Şi motivul pentru care aproape am murit de bucurie
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
este că nu cunoscusem o asemenea bucurie.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Nu mai fusesem într-o cameră de genul ăla.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Mama nu a mers niciodată la facultate.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
Iar în acel moment, cariera mea
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
era un lucru trist, născut mort.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
În primele nopţi acolo, am vrut să mor.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
Să mor acolo, atunci. „E atât de bine. Este minunat.”
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Unii o să înţelegeti ce s-a întâmplat după.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Întâi m-au dus la birourile Farrar, Straus şi Giroux.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Farrar, Straus and Giroux erau visul meu.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
T.S. Eliot si Flannery O'Connor au fost publicaţi acolo.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
Editorul şef a stat mult de vorbă cu mine
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
încercând să mă convingă că am o carte în mine
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
despre viaţa mea ca înotător.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
Ceva ca un memoriu.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Şi în tot timpul ăsta cât a vorbit cu mine,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
am stat acolo dând din cap ca o idioată
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
cu mâinile încrucişate pe piept
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
şi nu puteam spune nimic.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
La final m-a bătut pe umeri
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
aşa, ca un antrenor de înot.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
Şi mi-a urat noroc,
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
mi-a dat nişte cărţi gratis
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
şi mi-a arătat uşa.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Apoi m-au dus la birourile lui W.W.Norton
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
unde am fost convinsă că mă vor da afară
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
doar pentru că purtam Doc Martens.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
Dar nu s-a întâmplat aşa.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
La birourile Norton
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
am simţit că ating cerul şi luna
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
şi că numele meu era scris în stele.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
Atât de important era pentru mine.
07:33
You get it?
134
453768
1181
Înţelegeţi?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Editorul lor șef, Carol Houck Smith,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
s-a aplecat în faţa mea şi, cu ochii strălucind,
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
mi-a spus: „Trimite-mi ceva imediat!”
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
Cei mai mulţi oameni, în special cei de la TED,
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
ar fi dat fuga la mail, nu?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Mi-a luat o veşnicie doar să îmi imaginez
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
că pun ceva în plic şi îl lipesc.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
În ultima seară,
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
am citit câte ceva la Clubul Naţional de Poezie.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
După ce am terminat,
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
Katharine Kidde de la Agenţia Literala Kidde, Hoyt & Picard,
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
a venit direct la mine şi mi-a strâns mâna
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
şi s-a oferit pe loc să-mi fie agentă.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Stăteam acolo ca şi când eram surdă.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
Vi s-a întâmplat aşa ceva?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
Aproape am început să plâng
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
pentru că toată lumea era îmbrăcată aşa frumos
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
şi tot ce-am putut să zic a fost:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
„Nu ştiu. O să mă gândesc.”
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
Şi ea a spus: „Bine” şi s-a îndepărtat.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Toate acele mâini întinse către mine, acel nod din gât...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Încerc să vă spun câte ceva despre oamenii ca mine.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
Inadaptaţii -- nu ştim cum să sperăm sau să spunem da
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
sau să alegem lucruri importante,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
chiar când se află în faţa noastră.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
Purtăm cu noi o ruşine.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
Ruşinea de a dori ceva bun.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
Sau ruşinea de a simţi ceva bun.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
Ruşinea de a nu crede că merităm să fim acolo
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
cu oamenii pe care îi admirăm.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Dacă aş putea, m-aş întoarce atunci şi m-aş antrena.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Aș fi exact ca acele femei de peste 50 de ani care m-au ajutat.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
M-aş educa cum să vreau lucruri,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
cum să stau şi cum să le cer.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Aş spune: „Tu! Da, tu! Aici este locul tău!”
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
Strălucirea ne cuprinde
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
şi nu suntem nimic unii fără alţii.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
Dar eu am zburat înapoi în Oregon
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
şi, uitându-mă la păduri şi la ploaie,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
am băut în avion multe sticluţe „de autocompătimire”.
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Mă gândeam că dacă eram chiar scriitoare, eram una inadaptată.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
Ce vreau să spun
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
e că m-am întors în Oregon fără să închei un târg,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
fără un agent,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
doar cu multe amintiri
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
despre cum am stat atât de aproape
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
de nişte scriitori minunaţi.
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
Amintirea a fost singurul lucru pe care mi l-am permis.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
Şi totuşi, acasă pe întuneric
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
îmbracată iarăşi sumar,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
auzeam vocile lor.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
Ele spuneau: „Nu asculta de nimeni care îţi spune să taci
10:30
or change your story."
187
630329
1551
sau să îți schimbi povestea.”
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
Spuneau: „Dă viaţă poveştii tale aşa cum doar tu ştii.”
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
Spuneau: „Uneori, a spune povestea
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
îţi salvează viaţa.”
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Acum, după cum vedeţi, sunt o femeie la 50 de ani.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
Şi sunt scriitoare.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
Şi mamă.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
Şi am devenit profesor.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Ia ghiciţi care sunt studenţii mei preferaţi.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Deşi nu s-a întâmplat atunci
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
când am primit scrisoarea prin poştă,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
mi-am scris memoriile:
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
Cronologia Apei.
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
Sunt povestiri despre dăţile în care m-am reinventat
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
din ruinele alegerilor mele,
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
poveşti despre cum eşuările sunt portaluri
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
către ceva frumos.
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
A trebuit doar să dau o voce poveştilor mele.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
În multe culturi există un mit despre a-ţi urma visele.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
Se numeşte călătoria eroului.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
Dar eu prefer un alt mit
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
care este mai departe de acesta
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
sau sub el.
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
Se numeşte mitul nepotrivirii.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
Şi are loc așa:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
în momentul în care ai un eşec,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
chiar atunci, ești minunat.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Nu ştii asta încă,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
dar ai abilitatea de a te reinventa
11:55
endlessly.
216
715962
1198
la nesfârişit.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
Asta este frumuseţea ta.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Poate consumi alcool,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
sau poate ai supravieţuit unui abuz,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
poate ești un fost condamnat
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
sau un om al străzii,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
poate ai pierdut bani, sau slujba, sau soţul,
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
sau soţia, sau cel mai rău,
12:12
a child.
224
732329
1150
un copil.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Poate ai pierdut un joc.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Poţi să stai acolo în mijlocul situaţiei
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
şi totuşi -- eu sunt aici să îţi spun --
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
eşti atât de frumos.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
Povestea ta merită auzită
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
pentru că eşti un inadaptat rar, fenomenal,
12:31
you new species,
231
751693
2256
o nouă specie
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
şi eşti singurul de aici
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
care poate spune povestea
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
în modul tău unic.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
Şi eu o să ascult.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Mulţumesc.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7