The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

519,780 views ・ 2016-06-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Núria Bosch Reviewer: Laura López
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Doncs jo sé que TED va sobre moltes coses que són grans,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
però vull parlar-vos d'una cosa molt petita.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Tan petita que és una sola paraula.
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
La paraula és "inadaptat".
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
És una de les meves paraules preferides, perquè és literal.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
És a dir, és una persona que no s'ha pogut adaptar.
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
O una persona que s'adapta malament.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
O això: "una persona s'adapta malament
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
a noves situacions o entorns."
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Jo em sento identificada com a inadaptada.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
I estic aquí per altres inadaptats a la sala,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
perquè no en sóc l'única.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Us explicaré una història d'inadaptació
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
En algun moment dels meus 30 anys,
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
el somni d'esdevenir escriptora va picar a la meva porta.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
De fet, va arribar a la bústia
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
en forma de carta que deia que havia guanyat un gran premi literari
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
per una història curta que havia escrit.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
La història curta era sobre la meva vida com a nadadora competitiva
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
i sobre la meva vida familiar dolenta,
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
i una mica sobre com la pena i la pèrdua et poden tornar boig.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
El premi era un viatge a Nova York per conèixer editors i representants de renom
01:28
and other authors.
22
88526
1324
i altres autors.
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
El somni de tot aspirant a escriptor, no?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Sabeu què vaig fer el dia que va arribar la carta a casa?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Com que sóc jo,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
vaig posar la carta a la taula de la cuina,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
em vaig posar un got de vodka
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
amb gel i llima,
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
i vaig seure allà en roba interior durant tot un dia sencer,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
mirant fixament a la carta.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Pensant sobre totes les maneres en què ja havia fastiguejat la meva vida.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Qui dimonis era jo per anar a Nova York
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
i fer veure que era una escriptora?
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Qui era jo?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
Us ho explicaré.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Era una inadaptada.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Com molts altres nens,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
venia d'una familia abusiva
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
i per poc vaig acabar amb la meva vida.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Ja m'havia casat dues vegades sense èxit.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
Vaig sortir de l'univeristat sense títol no un cop, sinó dos
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
i potser fins i tot un tercer cop que no us explicaré.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Rialles)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
I havia fet rehabilitació per consum de drogues.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
i havia tingut dues maravelloses vancances a la presó.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Vaig per bon camí.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Rialles)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
Però la veritable raó, crec, per la qual era una inadaptada
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
era que la meva filla va morir el dia que va néixer,
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
i encara no havia entès com viure amb aquesta història.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Després que la meva filla morís, durant molt de temps no tenia casa
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
i vivia sota un pont
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
en una mena d'estat zombi de pena i pèrdua
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
que alguns de nosaltres ens hem trobat pel camí.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
Potser tots nosaltres, si vivim suficients anys.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Ja sabeu, els pobres són uns dels nostres inadaptats més heroics,
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
perquè comencen com nosaltres.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Doncs com veieu, no m'adaptava a cap categoria d'aquestes:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
filla, esposa, mare, alumna.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
I el somni de ser escriptora
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
era com una pedra petita i trista al meu coll.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
Era per culpa meva el fet de que pujés a l'avió
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
i volés cap a Nova York,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
on estan els escriptors.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Amics inadaptats, quasi puc veure els vostres caps il·luminant-se.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Us puc identificar en una sala.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
Al principi, us hagués agradat.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Pots escollir tres escriptor famosos que us agradaria conèixer,
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
i aquests nois hi van i els troben per a tu.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
T'instal·les a l'hotel Gramercy Park,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
on beus whisky tard, a la nit.
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
amb gent guai, llesta i presumida.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
I fas veure també que ets guai i llest i presumit.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
I conèixes un grup d'editors i autors i representants
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
a dinars i sopars molt, molt sofisticats.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Demaneu-me com són de sofisticats.
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Audiència: com, de sofisticats?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Lidia Yuknavitch: confessaré que vaig robar tres tovallons...
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Rialles)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
de tres restaurants diferents.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
I em vaig ficar un menú als pantalons
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Rialles)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Només volia alguns records perquè quan tornés a casa
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
pogués creure que relament això m'havia passat.
04:53
You know?
85
293241
1229
Sabeu?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
Tres escriptors que volia conèixer
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
eren Carole Maso, Lynne Tillman i Peggy Phelan.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
Aquests no eren famosos, autors exitosos,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
però per a mi, eren heroïnes.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Carole Maso va escriure el llibre que més tard va ser la meva Bíblia d'art.
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
Lynne Tillman va donar-me permís per creure
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
que era possible que les meves històries fóssin part del món.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
I Peggy Phelan em va recordar
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
que el meu cervell podia ser més important que els meus pits.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
No eren escriptores convencionals,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
però s'estaven fent camí al món
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
amb les seves històries.
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
M'agrada pensar, d'una manera similar a la de l'aigua quan passa pel Gran Canyó.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Quasi em mata d'alegria
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
passar l'estona amb aquestes 3 escriptores de més de 50 anys.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
I la raó per la qual quasi em mata d'alegria
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
és que mai havia sentit una alegria així.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Mai havia estat en una habitació així
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
la mare mai va anar a l'universitat,
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
la meva carrera creativa en aquell moment
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
era una cosa petita, trista, morta.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
Aquelles primeres nits a Nova York volia morir allà.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
I pensava: "Ja puc morir. Sóc bona. Això és bonic."
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Alguns de vosaltres a la sala entendreu el que va passar després.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Primer, em van portar a les oficines de Farrar, Straus i Giroux.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Farrar, Struaus i Giroux era el meu somni a la premsa.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
Vull dir, T.S Eliot i Flannery O'Connor estaven publicats allà.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
L'editor principal em va fer seure i vam parlar durant una llarga estona
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
intentant convèncer-me que tenia un llibre a dins
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
sobre la meva vida com a nadadora.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
Una autobiografia.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Tot l'estona que va estar parlant amb mi,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
estava asseguda somrient i assentint com una idiota adormida,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
creuada de braços,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
mentre res, res de res sortia del meu coll.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
I al final, em va donar un copet a l'espatlla
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
com un entrenador de natació.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
I em va desitjar sort
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
i em va donar alguns llibres gratuïts
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
i em va portar fins a fora la porta.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Després, em van portar cap a les oficines de W.W. Norton,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
on estava bastant segura que m'escortarien de l'edifici
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
només per portar posat Doc Martens.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
Però això no va passar.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
Estar a les oficines Norton
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
va ser com arribar dalt del cel de nit i tocar la lluna
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
mentres estrelles cosint el teu nom al llarg del cosmos.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
Vull dir, això és com de gran va ser per mi.
07:33
You get it?
134
453768
1181
Ho enteneu?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
El seva principal editora, Carol Houck Smith,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
es va apropar a la meva cara amb aquells ulls petits, brillants i ferotges
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
i em va dir, "Envia'm algo doncs, immediatament!"
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
Veieu, ara la majoria de persones, especialment de TED,
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
haurien corregut cap a la bústia, veritat?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Vaig trigar una dècada a imaginar-me
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
posar algo en un sobre i enganxar-hi un segell.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
A l'última nit,
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
Vaig fer una gran lectura al Club Nacional de Poesia.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
I al final de la lectura,
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
va caminar de dret cap a mi i em va donar la mà
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
i em va oferir representació al lloc.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
em vaig estar dreta i em vaig tornar com sorda.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
Us ha passat mai això?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
I quasi vaig començar a plorar
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
perquè totes les persones a la sala anaven vestides tant bellament,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
i tot el que va sortir de la meva boca va ser:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"No ho sé, m'ho he de pensar."
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
I ella va dir, "D'acord, doncs," i va marxar.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Totes aquelles mans obertes cap a mi, aquella petita i trista pedra al meu coll...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Veieu, estic intentant explicar-vos una cosa sobre gent com jo.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
Gent inadaptada -- no sempre sabem com tenir esperança o dir que sí
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
o triar la cosa gran,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
fins i tot quan està just davant nostre.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
És una pena que portem.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
És la pena de voler alguna cosa bona.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
És la pena de sentir algo bo.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
És la pena de no creure ben bé que mereixem estar a la sala
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
amb la gent que admirem
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Si pogués, tornaria enrere i m'entrenaria.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Seria exactament com aquelles done de més de 50 anys que em van ajudar.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
M'ensenyaria com voler les coses,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
com aixercar-me, com demanar-les.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Diria, "Tu! Sí, tu! Pertanys a la sala, també."
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
La pinta radiant cau en tots nosaltres,
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
i no som res l'un sense l'atre.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
En el seu lloc, vaig tornar cap a Oregon,
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
i mentre mirava les fulles perennes i la pluja tornava a la vista,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
Vaig beure'm tantes ampolles petites que deiem "senteix llàstima per tu mateix"
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Pensava sobre com, si fós una escriptora, era com una mena d'escriptora inadaptada.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
El que estic dient és,
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
vaig tornar a Oregon sense un repartiment de llibre,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
sense representant,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
i només anb un cap i un cor ple de records
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
d'aver d'assentar-me tan aprop
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
dels escriptors bonics.
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
La memòria va ser l'únic premi que em vaig permetre.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
I encara, a casa a les foques,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
amb roba interior,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
encara podiar escoltar les seves veus.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
Deien, "No escoltis a ningú que intenti fer-te callar
10:30
or change your story."
187
630329
1551
o canviar la teva història."
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
Deien, "Dóna veu a la història que només tu saps explicar."
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
Deien, "A vegades explicar la història
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
és el que et salva la vida."
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Ara sóc, com podeu veure, la dona de més de 50 anys.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
I sóc escriptora.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
Sóc mare.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
I em vaig convertir en mestra.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Endevineu qui són els meus alumnes preferits.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Tot i que no va passar el dia
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
que la somiada carta va arribar a la bústia,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
sí que vaig escriure una memòria,
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
anomenada "La cronologia de l'aigua."
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
A dins hi ha les històries sobre quantes vegades m'he hagut de reinventar
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
des de les runes de les meves eleccions,
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
les històries sobre com els meus fracassos eren només portals extranys
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
fins algo bonic.
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Tot el que vaig haver de fer va ser donar veu a la història.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
Hi ha un mite a la majoria de cultures sobre perseguir el teus somnis.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
S'anomena el camí d'un heroi.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
Però prefereixo un mite diferent,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
que és lleugerament cap a la banda,
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
o per sota d'això.
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
És el mite dels inadaptats.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
I diu així:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
fins i tot al moment del teu fracàs,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
ets bonic.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Encara no saps,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
però tens l'abilitat de reinventar-te
11:55
endlessly.
216
715962
1198
sense fi.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
Aquesta és la teva bellesa.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Pots ser un borratxo,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
supervivent d'abús,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
un ex convicte,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
un rodamón,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
pots perdre tot els teus diners o la teva feina o el teu home
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
o la teva dona, però el pitjor de tot,
12:12
a child.
224
732329
1150
un fill.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Pots perdre fins i tot els teus marbres.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Pots estar dreta en un centre mort al mig del teu fracàs
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
i encara, jo seré l'única allà per dir-te
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
que ets tant bonic.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
La teva història es mereix ser escoltada,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
perquè tu, tu extrany i fenomenal inadaptat,
12:31
you new species,
231
751693
2256
tu nova espècie,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
ets l'únic a la sala
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
que pot explicar la història
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
de l'única manera que tu ho faries.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
I jo estaré escoltant.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Gràcies.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7