The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

520,567 views ・ 2016-06-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Dakle, znam da se TED bavi mnogim velikim stvarima,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
ali ja želim da vam govorim o nečemu veoma malom.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Malom kao jedna jedina reč.
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
Reč je "neprilagođeni".
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
To mi je jedna od omiljenih reči jer je tako doslovna.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Mislim, radi se o osobi koja se nekako nije prilagodila.
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
Ili osoba koja se loše prilagodila.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
Ili sledeće: "osoba koja se loše prilagodila
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
novim situacijama i okolnostima."
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Ja sam zvnično neprilagođena.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
I ovde sam zbog drugih neprilagođenih u ovoj prostoriji
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
jer nikad nisam usamljen slučaj.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Ispričaću vam priču o neprilagođavanju.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
Negde u ranim tridesetim
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
direktno mi je serviran san o tome da ću da budem spisateljka.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
Zapravo, stigao je u moje sanduče
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
u vidu pisma koje mi je saopštilo da sam dobila značajnu književnu nagradu
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
za kratku priču koju sam napisala.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
Priča je govorila o mom životu kao takmičarke u plivanju
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
i o mom bezveznom životu kod kuće,
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
i malčice o tome kako patnja i gubitak mogu da vas izlude.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
Nagrada je bila putovanje u Njujork
i upoznavanje sa važnim urednicima i agentima
01:28
and other authors.
22
88526
1324
i drugim piscima.
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
Te bi to bio san svakog ko želi da bude pisac, zar ne?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Znate li šta sam radila tog dana kad mi je pismo stiglo?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Zato što ja sam ja,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
stavila sam pismo na kuhinjski sto,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
usula sam sebi ogromnu čašu votke
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
sa ledom i limetom
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
i sedela sam tu u donjem vešu čitav dan,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
prosto zureći u pismo.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Razmišljala sam o svim načinima na koje sam već srozala svoj život.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Ko sam, dovraga, ja da idem u Njujork
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
i da se pretvaram da sam pisac?
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Ko sam ja?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
Reći ću vam.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Ja sam neprilagođena.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Poput mnoštva druge dece,
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
potičem iz nasilnog domaćinstva
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
iz kog sam jedva izvukla živu glavu.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Već sam imala dva katastrofalno propala braka za sobom.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
Ispisana sam sa fakulteta, ne jednom već dva puta,
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
a možda čak i tri puta o čemu neću da vam pričam.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Smeh)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
I imala sam epizodu odvikavanja od droge.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
I imala sam dva ljupka odsedanja u zatvoru.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Dakle, na odgovarajućoj sam sceni.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Smeh)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
Ali istinski razlog, verujem, zašto sam bila neprilagođena
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
je to što mi je kćerka umrla na rođenju
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
i još uvek nisam bila pronašla način da živim s tom pričom.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Nakon što mi je kćerka umrla takođe sam dugo vremena bila beskućnica,
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
živela sam ispod nadvožnjaka
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
u nekakvom beznadežnom stanju zombijevske patnje i gubitka
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
koje zatekne neke od nas tokom života.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
Možda sve nas, ako poživimo dovoljno dugo.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Znate, beskućnici su najveći junaci među neprilagođenima
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
jer su započeli kao mi.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Pa, vidite, nisam se prilagodila ni u jednoj postojećoj kategoriji:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
kao kćerka, supruga, majka, učenica.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
A san o pisanju
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
je uistinu bio poput otužnog kamenčića u mom grlu.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
Prilično sam se uprkos sebi ukrcala na taj avion
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
i odletela do Njujorka,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
gde se nalaze pisci.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Kolege neprilagođeni, skoro da mogu da vidim kako vam glave sjaje,
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
mogu da vas prepoznam u prostoriji.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
Kao prvo, oduševili biste se.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Imali smo da izaberemo tri poznata pisca da upoznamo,
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
a ti ljudi bi prosto otišli i našli bi ih za vas.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
Susret bi bio u hotelu Gramersi Park,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
gde biste pili skoč kasno uveče
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
sa kul, pametnim, elegantnim ljudima.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
I mogli biste da se pretvarate da ste i vi kul, pametni i elegantni.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
I mogli biste da upoznate gomilu urednika, pisaca i agenata
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
na veoma, veoma prefinjenim ručkovima i večerama.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Pitajte me koliko prefinjenim.
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Publika: Koliko prefinjenim?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Lidija Juknavič: priznaću vam - ukrala sam tri lanene maramice -
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Smeh)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
iz tri različita restorana.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
I nagurala sam meni u pantalone.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Smeh)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Samo sam htela nešto za uspomenu kad se vratim kući,
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
da bih mogla da verujem da se to zaista meni dogodilo.
04:53
You know?
85
293241
1229
Znate?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
Tri pisca koja sam želela da upoznam
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
su bili: Karol Mejso, Lin Tilman i Pegi Felan.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
To nisu bili poznati, pisci bestselera,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
ali za mene su one bile titani među spisateljicama.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Karol Mejso je napisala knjigu koja će postati moja umetnička biblija.
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
Lin Tilman mi je dala razlog da verujem
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
da postoji šansa da moje priče budu deo sveta.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
A Pegi Felan me je podsetila
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
da bi moj mozak mogao da bude važniji od mojih grudi.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
Nije se radilo o mejnstrim spisateljkama,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
ali su krčile put kroz mejnstrim
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
njihovim korpusom priča,
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
volim da gledam na to kao na vodu koja seče Veliki Kanjon.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Skoro da sam umrla od sreće
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
jer sam se družila sa ove tri spisateljke starije od 50 godina.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
A razlog zašto sam skoro umrla od sreće
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
je to što nikad nisam bila tako srećna.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Nikad nisam bila u sličnoj prostoriji.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Moja majka nije pohađala fakultet.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
A moja kreativna karijera je do tad
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
bila nešto nekako maleno, bedno, mrtvorođeno.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
Pa sam nekako tih prvih noći u Njujorku želela da umrem na mestu.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
Prosto sam bila u stilu: "Ubijte me odmah. Zadovoljna sam. Ovo je bajno."
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Neki od vas će da razumeju šta se potom desilo.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Prvo su me vodili u kancelarije Ferara, Strausa i Džirua.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Farar, Straus i Džiru su štampa iz mojih najluđih snova.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
Mislim, T. S. Eliot i Flaneri O'konor su tu objavljivali.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
Glavni urednik me je poseo i razgovarao sa mnom dugo,
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
pokušavajući da me ubedi da u meni počiva knjiga
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
o mom životu kao plivačice.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
Znate, poput memoara.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Sve vreme dok mi je govorio,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
sedela sam, smešeći se, klimajući poput obamrlog idiota,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
s rukama prekrštenim na grudima,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
a ništa, ništa, ništa mi nije izlazilo iz grla.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
Pa me je na kraju potapšao po ramenu
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
poput trenera plivanja.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
I poželeo mi je sreću
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
i dao mi je neke besplatne knjige
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
i pokazao mi je izlaz.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Potom su me odveli u kancelarije V. V. Nortona,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
gde sam bila ubeđena da će me ispratiti iz zgrade
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
samo zato što sam u martinkama.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
No to se nije desilo.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
To što sam bila u Nortonovim kancelarijama
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
činilo se poput posezanja u noćno nebo i dodirivanja meseca
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
dok zvezde štrikaju vaše ime preko kosmosa.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
Mislim, eto koliko je to bilo veliko za mene.
07:33
You get it?
134
453768
1181
Razumete li?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Njihova vodeća urednica, Kerol Huk Smit,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
nadnela mi se direktno u lice tim bisernim, svetlim, odvažnim očima
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
i rekla: "Pa, pošalji mi onda nešto, odmah!"
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
Vidite, većina ljudi, naročito ljudi sa TED-a
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
bi odmah odjurila do poštanskog sandučeta, zar ne?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Trebala mi je decenija da bar zamislim
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
da nešto stavljam u kovertu i da ližem markicu.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
Prošle noći
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
sam imala značajno čitanje u Nacionalnom pesničkom klubu.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
I na kraju čitanja,
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
Ketrin Kidi iz Kidija, književne agencije Hojt i Pikard,
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
mi je prišla i rukovala se sa mnom
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
i ponudila mi je da me predstavljaju, znači, na licu mesta.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Stajala sam tamo skoro ogluvela.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
Da li vam se to nekad desilo?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
I skoro da sam zaplakala
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
jer su svi ljudi u prostoriji bili tako lepo obučeni,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
a sve što sam izustila bilo je:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"Ne znam. Moram da razmislim o tome."
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
A on aje rekla: "U redu onda", i odšetala je.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Sve te raširene ruke prema meni, taj otužni kamenčić u mom grlu...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Vidite, pokušavam da vam kažem nešto o ljudima poput mene.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
Neprilagođeni - mi ne znamo uvek kako da se nadamo i da pristanemo
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
ili da odaberemo velike stvari,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
čak i kad je to ispred nas.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
Mi nosimo sram.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
Sram zbog toga što želimo nešto dobro.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
Sram zbog toga što osećamo nešto dobro.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
Sram zbog toga što zaista ne verujemo da zaslužujemo da budemo u prisustvu
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
ljudi kojima se divimo.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Kad bih mogla da se vratim unazad, podučila bih samu sebe.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Bila bih baš kao te pedesetogodišnje žene koje su mi pomogle.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Podučila bih sebe kako da želim stvari,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
kako da se uspravim i zahtevam ih.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Rekla bih: "Ti! Da, ti! I tebi je mesto u ovoj prostoriji."
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
Iskra pada na sve nas,
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
i mi smo niko jedni bez drugih.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
Umesto toga, odletela sam nazad u Oregon
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
i kako sam posmatrala zimzelen i kišu kako se vraća na vidik,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
prosto sam popila mnogo flašica avionskog "samosažaljenja".
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Mislila sam da ako sam ja pisac, da sam nekakav neprilagođeni pisac.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
Govorim vam da sam se
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
vratila u Oregon bez ugovora za knjigu,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
bez agenta,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
i jedino sa punom glavom i punim srcem sećanja
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
da sam sedela tako blizu
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
tih lepih pisaca.
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
Sećanje je bilo jedina nagrada koju sam sebi dopustila.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
Pa ipak, kod kuće u tami,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
opet u svom donjem vešu,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
i dalje sam im čula glasove.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
Govorile su: "Ne slušaj bilo koga ko pokušava da te ućutka
10:30
or change your story."
187
630329
1551
ili da izmeni tvoju priču."
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
Govorile su: "Daj glas priči koju jedino ti znaš da ispričaš."
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
Govorile su: "Ponekad je pripovedanje
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
ono što će da ti spasi život."
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Sad sam ja, kao što vidite, žena od preko 50 godina.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
I spisateljka sam.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
I majka sam.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
A postala sam i učiteljica.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Pogodite ko su mi omiljeni đaci.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Iako se to nije desilo onog dana
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
kad mi je pismo iz snova stiglo poštom,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
napisala sam memoare,
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
naslovljene: "Hronologija vode".
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
Tu su priče o tome koliko sam puta pokušala da se nanovo osmislim
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
iz ruševina svojih izbora;
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
priče o tome kako su moji naoko neuspesi zaista samo bili uvrnuti portali
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
do nečeg lepog.
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Sve što je trebalo je da dam glas priči.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
Postoji mit u većini kultura o praćenju naših snova.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
Zove se putovanje junaka.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
No meni se više sviđa drugi mit,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
koji je nekako skrajnut
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
ili je ispod tog mita.
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
Zove se mitom neprilagođenih.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
I ovako ide:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
čak i u trenutku svog neuspeha,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
baš tad ste lepi.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Ne znate to još uvek,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
ali imate sposobnost da se nanovo osmišljavate
11:55
endlessly.
216
715962
1198
do beskonačnosti.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
U tome je vaša lepota.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Možete biti pijandura,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
možete biti žrtva nasilja,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
možete biti bivši osuđenik,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
možete biti beskućnik,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
možete da izgubite sav svoj novac ili posao ili supruga
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
ili suprugu, ili što je najgore od svega,
12:12
a child.
224
732329
1150
dete.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Možete čak izgubiti svoje klikere.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Možete da stojite tačno u središtu svog neuspeha
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
i ipak, ovde sam jedino da vam to kažem,
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
prelepi ste takvi.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
Vaša priča zavređuje pažnju
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
jer ste vi, vi ste retkost i fenomenalno ste neprilagođeni,
12:31
you new species,
231
751693
2256
vi ste nova vrsta,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
jedini ste u prostoriji
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
koji možete da pripovedate
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
na način koji pripovedate.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
I ja ću vas saslušati.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Hvala vam.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7