The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

514,535 views ・ 2016-06-15

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmad Hamdan المدقّق: Hani Eldalees
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
أعلم أن TED يدور حول الكثير من الأشياء الهامة والملهمة،
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
ولكنني أريد التحدث إليكم عن شيء صغير جداً.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
صغير جداً، وعلى هيئة كلمة واحدة.
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
الكلمة هي "غير ملائم".
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
إنها واحدة من كلماتي المفضلة، لأنها كلمة واقعية وموضوعية للغاية.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
وأعني، أنها نوعاً ما تدل على شخص أضاع فرصة الاندماج والانسجام.
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
أو تدل على شخص يندمج وينسجم ولكن بشكل سيء.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
أو تدل على الشخص الذي يتكيف بطريقة مزرية
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
مع البيئات والأوضاع الجديدة.
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
أنا أحمل بطاقة عدم الملاءمة.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
وأنا هنا من أجل من هم على غراري في القاعة،
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
إذ أنني لست الشخص الوحيد على الإطلاق.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
سأحكي لكم قصة عن فكرة عدم الملاءمة.
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
تقريبا وأنا في بداية الثالثين من عمري،
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
جاء حلمي أن أصبح كاتبة إلى عتبة منزلي.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
في الواقع، جاء إلى صندوق بريدي
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
على هيئة رسالة ذكر فيها أنني قد حصلت على جائزة أدبية عملاقة
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
لقصة قصيرة كنت قد كتبتها في الماضي.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
كانت القصة القصيرة عن حياتي كسباحة تنافسية
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
وعن حياتي المنزلية المزرية،
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
وقليلاً عن كيف يمكن لللحزن والخسارة ـن يجعلاك مجنوناً.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
وكانت الجائزة عبارة عن رحلة إلى نيويورك للقاء نخبة من رؤساء ووكلاء التحرير
01:28
and other authors.
22
88526
1324
ومؤلفين آخرين.
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
إذ أنها نوعاً ما حلم جميع الكتاب الجدد، أليس كذلك؟
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
هل تعرفون ما الذي فعلته في اليوم الذي وصلت فيه الرسالة إلى بيتي؟
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
ولأنني أتصرف على طبيعتي،
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
وضعت الرسالة على طاولة المطبخ،
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
وسكبت لنفسي كوباً عملاقا من الفودكا
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
مع الثلج وحامض ليمون،
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
وجلست هناك في ملابسي الداخلية ولمدة يوم كامل،
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
أحدق في تلك الرسالة فقط.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
كنت أفكر في كل الطرق التي من خلالها قمت بهدر حياتي.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
من أنا لأذهب إلى مدينة نيويورك
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
وأدعي بأنني كاتبة؟
02:05
Who was I?
34
125681
1365
من أنا لأفعل ذلك؟
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
سوف أخبركم.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
كنت غير ملائمة في الماضي
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
مثل حشود من الأطفال الآخرين،
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
جئت من أسرة مسيئة ومؤذية
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
إذ أنني بالكاد استطعت النجاة بحياتي.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
مررت بتجربتين ملحميتين خائبتين من الزواج.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
وتركت الجامعة ليس لمرة واحدة بل لمرتين
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
وربما لمرة ثالثة ولكنني لن أقول لكم عنها.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(ضحك)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
ومررت بمرحلة تأهيل لتعاطي المخدرات.
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
وقضيت رحلتين جميلتين في السجن.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
لذا أعتقد أنني على المسرح المناسب.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(ضحك)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
ولكنني أعتقد أن السبب الحقيقي لكوني غير ملائمة،
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
هو وفاة ابنتي حال ولادتها،
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
ولم أكتشف بعد كيفية العيش مع هذه المأساة.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
قضيت وبعد وفاة ابنتي وقتا طويلاً بلا مأوى،
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
أعيش تحت أحد الجسور
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
في نوع من حالة حزن وخسارة عميقة
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
والذي يصادفها البعض منا خلال حياته.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
وربما كل واحد منا، إذا كنت لتعيش لفترة كافية.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
أتعلمون، المشردون هم أكثر الاشخاص الغير الملائمين بطولةً بيننا،
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
لأنهم يبدؤون على شاكلتنا.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
وكما ترون، فقد ضيعت فرصة الاندماج والملائمة مع معظم الفئات الاجتماعية:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
ابنة، زوجة، أم، عالمة.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
وحلمي بأن أصبح كاتبة
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
كان في الحقيقة مثل، حجر صغير محزن في حلقي.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
وكان على الرغم من نفسي وإلى حد كبير، أن صعدت تلك الطائرة
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
وحلقت إلى مدينة نيويورك،
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
حيث المؤلفون.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
زملائي غير الملائمين، يمكنني تقريباً رؤية رؤوسكم متوهجة.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
أستطيع تمييزكم في غرفة ما.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
في البداية، كنتم لتحبون ذلك.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
كان لك اختيار ثلاثة من المؤلفين المشاهير والذين ترغب في لقائهم،
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
وقام هؤلاء الأشخاص بإيجادهم لك.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
والحصول على إقامة في فندق غرامرسى بارك،
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
حيث تستطيع شرب السكوتش في وقت متأخر من الليل
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
مع أشخاص لطفاء، أذكياء ومتباهين.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
وكان عليك حينها الادعاء بأنك لطيف، ذكي ومتباه أيضاً
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
وتمكنت حينها من لقاء مجموعة من المحررين والمؤلفين ووكلاء النشر
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
خلال وجبات الغداء والعشاء الفاخرة للغاية.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
إسالوني عن مدى فخامتها؟
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
(الجمهور) ما مدى فخامتها؟
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
سأعترف لكم بأمر: لقد قمت بسرقة ثلاثة مناديل من الكتان
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(ضحك)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
من ثلاث مطاعم مختلفة.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
وقمت بوضع قائمة الطعام في سروالي.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(ضحك)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
أردت فقط الاحتفاظ بتذكارات لحين عودتي الى المنزل،
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
لأتمكن من تصديق حدوث ذلك لي بالفعل.
04:53
You know?
85
293241
1229
هل فهمتم قصدي؟
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
المؤلفات الثلاثة واللاتي رغبت
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
في لقائهن هن "كارول ماسو"، "لين تيلمان" و"بيغي فيلان".
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
لم يكن من المشاهير، ولا صاحبات أكثر الكتب مبيعاً،
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
لكن بالنسبة لي، كن من عمالقة المؤلفيات من النساء.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
كتبت "كارول ماسو" الكتاب الذي أصبح لاحقاً دليلي الفني.
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
أعطتني "لين تيلمان" إذناً للاعتقاد
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
بأن هناك فرصة لقصصي أن تصبح جزء من العالم.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
وذكرتني "بيغي فيلان"
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
أنه من الممكن لعقلي أن يكون أهم بكثير من جسدي.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
لم يكن من النساء الكاتبات في الأدب والخيال العام،
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
ولكن شققن طريقهن
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
من خلال مجموعة من المؤلفات،
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
وأحب أن أعتقد أنها كشق المياه طريقاً لها في الوادي العظيم.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
كانت الفرحة على وشك القضاء علي.
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
لأتمكن من لقاء مجموعة المؤلفات الثلاث والذي يفوق عمرهن الخمسين عاماً.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
وسبب كوني حينها فرحة حتى الموت
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
وهو أنني لم اأعرف فرحة مثلها من قبل.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
ولم أكن في غرفة كهذه من قبل.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
لم تذهب أمي إلى الجامعة أبداً.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
ومسيرتي الإبداعية ولغاية هذه النقطة
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
كانت نوعاً ما صغيرة، حزينة، كمولود ميت.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
وفي الليالي الاولى تمنيت نوعاً ما الموت في مدينة نيو يورك
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
وأحسست حينها "أقتلني الآن. لا أمانع. هذا رائع."
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
بعضكم هنا سيفهم ما سيحدث لاحقاً.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
أولاً. رافقوني إلى مكاتب شركة "فارار وستراوس وجيرو" للنشر.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
الآن شركة "فارار وستراوس وجيرو" للنشر هي بمثابة حلم ضخم بالنسبة لي.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
"توماس ستيرنز إليوت" و"فلانري أوكونور" تم نشرها هناك.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
جلس معي رئيس التحرير وقام بالتحدث معي لمدة طويلة،
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
محاولاً إقناعي أن هناك كتاباً في داخلي.
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
عن حياتي كسباحة.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
على شكل مذكرات.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
طوال الوقت وهو يتحدث إلي،
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
كنت جالسة وأنا أبتسم وأهز رأسي كحمقاء فاقدة للحس،
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
وذراعي مكتوفتان على صدري،
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
في حين لم يخرج أي شيء من حنجرتي على الإطلاق.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
وفي النهاية، ربت على كتفي
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
كما يفعل مدرب السباحة.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
وتمنى لي التوفيق
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
وأعطاني بعض الكتب المجانية
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
ورافقني إلى خارج الباب.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
ومن ثم رافقوني إلى مكاتب شركة "وليام واردر نورتون" للنشر،
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
وكنت حينها متأكدة على أنها ستتم مرافقي لخارج المبنى
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
فقط لارتدائي حذاء من نوع "دوكتر مارتنز".
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
ولكن ذلك لم يحدث.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
وجودي في مكاتب شركة "وليام واردر نورتون" للنشر
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
ألهمني إحساساً وكأنني أحاول الوصول ليلاً إلى السماء ولمس القمر
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
بينما تقوم النجوم بحياكة اسمك في جميع أنحاء الكون.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
أعني، هذا هو مدى عظم الأمر بالنسبة لي.
07:33
You get it?
134
453768
1181
هل وصلتكم الفكرة؟
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
اقتربت رئيسة تحرير شركة "نورتون"، "كارول هاوك سميث"،
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
من وجهي تماماً بعيونها الخرزية، الذكية، الشرسة
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
وقالت "حسناً إذا، أرسلي لي شيئا، في الحال"
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
الآن، معظم الأشخاص وخاصة العاملون في TED،
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
سيهرعون جرياً لصندوق البريد، أليس كذلك؟
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
استغرق مني ذلك أكثر من عشر سنوات حتى لأتخيل
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
وضع شيء في مغلف والقيام بلعق الطوابع.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
وفي الليلة الأخيرة،
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
قدمت قراءة مطولة في نادي الشعر الوطني.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
وفي نهاية القراءة،
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
قامت كاثرين كيدي من وكالة "كيدي، هويت وبيكارد" الأدبية،
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
بالمجيء إلي ومصافحة يدي.
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
وقدموا لي الرعاية الأدبية، على الفور.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
وقفت حينها وأصابني نوع من الصمم.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
هل حدث هذا الشيء لكم من قبل؟
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
وكنت على وشك البكاء
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
إذ أن جميع الحاضرين كانوا يرتدون أجمل الثياب
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
وكل الذي خرج من فمي هو:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"لا أعلم. يجب أن أفكر في الموضوع."
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
وحينها قالت، "حسنا إذاً" وغادرت.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
وكل هذه الأيادي الممتدة لي، مع إحساس الحجر الصغير المحزن في حلقي
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
فكما ترون فإنني أحاول أن أشرح لكم عمن هم على شاكلتي.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
الأشخاص غير الملائمون-- لانعلم دائما كيف نأمل أو نقول نعم
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
أو نختار الشيء المميز،
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
وحتى وان كان هذا الشيء أمامنا مباشرةً.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
إنه خزي نقوم بحمله.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
إنه الخزي من رغبة الأشياء المميزة.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
إنه الخزي من الإحساس بشيء مميز.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
إنه الخزي من عدم اعتقادنا بأننا نستحق الجلوس في نفس الغرفة
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
مع الأشخاص الذين نعجب بهم.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
لو استطعت، لعدت ولقمت بتدريب نفسي.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
وأصبحت مثل النساء اللاتي قدمن لي المساعدة والذي يتجاوز عمرهن الخمسين عاماً.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
ولعلمت نفسي كيفية الرغبة في الأشياء.
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
وكيفية الإقبال والقيام بطلب ما أرغب فيه.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
كنت سأقول: "أنت. نعم أنت. أنت تنتمي لهذه القاعة أيضاً"
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
عندها سيسلط الضوء على كل واحد منا،
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
وسنعلم حينها أنه لا قيمة لأي منا من دون الآخر.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
لكن عوضاً عن ذلك، عدت إلى ولاية أوريغون،
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
وبينما كنت أشاهد المطر والمناظر الدائمة الخضرة وهي تعود إلى الحياة،
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
شربت العديد من زجاجات "أشعر بالأسف لنفسك" الصغيرة والتي تقدم على متن الطائرة.
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
وفكرت كيف سأكون في حال كنت كاتبة، سأكون عندها كاتبة غير ملائمة.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
كل ما أقوله هو،
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
أنه حال عودتي الى أوريغون دون عقد تأليف،
10:02
without an agent,
178
602455
1151
ودون وكيل نشر،
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
ومعي فقط عقل وقلب مليء بالذكريات
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
حول جلوسي القريب جدا ً من
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
المؤلفين الرائعين.
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
كانت الذاكرة هي الجائزة الوحيدة والتي سمحت بها لنفسي.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
ومع ذلك، وأنا في المنزل جالسة في الظلام.
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
وفي ملابسي الداخلية مرة أخرى،
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
كان ما زال بوسعي أن أسمع أصواتهم.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
قالوا: "لا تستمع لأي شخص يحاول إجبارك على الصمت
10:30
or change your story."
187
630329
1551
أو على تغيير قصتك".
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
قالوا، "اعطِ صوتا لقصة أنت فقط من يعرف أن يرويها"
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
قالوا، "أن القيام برواية القصة أحياناً
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
هو الشيء الذي ينقذ حياتك".
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
الآن أنا، وكما ترون، المرأة التي يتجاوز عمرها الخمسون عاماً.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
أنا مؤلفة.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
وأنا أم.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
وأصبحت معلمة.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
تخيلوا من هم طلابي المفضلون.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
على الرغم من عدم حدوث ذلك في اليوم
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
الذي تلقيت فيه رسالة الحلم في صندوق بريدي
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
قمت بكتابة مذكرة،
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
تسمى "التسلسل الزمني للمياه".
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
في هذه القصة كتبت كم مرة كان عليّ إعادة اختراع نفسي.
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
من أنقاض خياراتي،
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
وكيف أن مواطن الفشل لم تكن سوى بوابات غريبة الأطوار
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
لشيء جميل.
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
كل ما كان عليّ فعله هو إعطاء صوت للقصة.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
هناك أسطورة في معظم الثقافات حول اتباع أحلامك.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
وتدعى رحلة البطل.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
ولكنني أفضل أسطورة مختلفة،
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
قد توائم أسطورة رحلة البطل
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
أو تختلف عنها قليلا.
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
تسمى أسطورة الشخص غير الملائم.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
وهي كالتالي:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
حتى في لحظة فشلك،
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
حينها تماما، أنت رائع.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
أنت لا تعرف ذلك بعد،
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
وهو أن لديك القدرة على إعادة اختراع نفسك
11:55
endlessly.
216
715962
1198
وبلا نهاية.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
وهذه هي روعتك.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
من الممكن أن تكون سكيرا،
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
ومن الممكن أن تكون أحد الناجين من اعتداء،
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
ومن الممكن أن تكون سجينا سابقا.
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
ومن الممكن أن تكون بلا مأوى،
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
ومن الممكن أن تفقد مالك أو عملك أو زوجك
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
أو زوجتك، أو أن تفقد أسوأ شيء على الإطلاق،
12:12
a child.
224
732329
1150
أن تفقد طفلك.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
ومن الممكن أيضاً أن تفقد عقلك.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
قد تكون واقفاً تماماً في وسط فشلك
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
ومع ذلك، أنا هنا لأقول لك،
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
أنت في غاية الروعة.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
تستحق قصتك على أن تسمع،
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
لأنك، يا أيها الشخص غير الملائم النادر والاستثنائي،
12:31
you new species,
231
751693
2256
يا أيها النوع الجديد،
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
أنت الشخص الوحيد في هذه القاعة
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
والذي يمكنه حكاية القصة،
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
في الطريقة التي تستطيع أنت فقط القيام بها.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
وسأكون حينها مصغية.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
شكراً لكم.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7