The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

520,567 views ・ 2016-06-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Patrycja Haber Korekta: Rysia Wand
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
Wiem, że TED skupia się na rzeczach wielkich,
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
a ja chcę wam opowiedzieć o czymś bardzo małym.
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
Tak małym, że zawiera się w jednym słowie.
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
To słowo to "odmieniec".
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
To jedno z moich ulubionych słów, ponieważ jest tak dosłowne.
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
Mam na myśli osobę, która nie do końca pasuje.
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
lub osobę, która jest dopasowana źle.
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
Albo: "osobę, która jest słabo przystosowana
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
do nowych sytuacji i środowiska".
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
Jestem odmieńcem.
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
Jestem tutaj dla innych odmieńców na tej sali,
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
bo nigdy nie jestem jedyna.
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
Opowiem wam odmienną historię,
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
Niedługo po skończeniu trzydziestki
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
marzenie o zostaniu pisarką przyszło pod moje drzwi.
Właściwie przyszło do mojej skrzynki pocztowej.
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
w formie listu, który mówił, że wygrałam ogromną literacką nagrodę
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
za nowelę, którą napisałam.
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
Ta nowela opowiadała o moim życiu zawodowej pływaczki,
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
o moim gównianym życiu domowym,
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
i troszkę o tym, jak smutek i strata mogą doprowadzić do szaleństwa.
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
Nagrodą była wycieczka do Nowego Jorku na spotkanie z wielkimi redaktorami,
agentami i innymi autorami.
01:28
and other authors.
22
88526
1324
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
Marzenie każdego pisarza, prawda?
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
Wiecie, co zrobiłam po otrzymaniu listu?
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
Ponieważ jestem sobą,
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
położyłam list na kuchennym stole,
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
nalałam sobie wielką szklankę wódki
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
z lodem i limonką,
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
i siedziałam tak w samej bieliźnie przez cały dzień,
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
gapiąc się tylko na list.
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
Myślałam o wszystkich sposobach, na jakie psułam sobie życie.
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
Kim ja do cholery jestem, żeby jechać do Nowego Jorku
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
i udawać pisarkę?
02:05
Who was I?
34
125681
1365
Kim byłam?
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
Powiem wam.
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
Byłam odmieńcem.
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
Jak wiele innych dzieci
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
pochodziłam z toksycznej rodziny,
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
skąd ledwo uszłam z życiem.
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
Mam za sobą dwa epicko nieudane małżeństwa.
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
Zawaliłam studia nie raz, a dwa
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
i może nawet trzy, ale o tym wam nie powiem.
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(Śmiech)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
Miałam epizod na odwyku narkotykowym
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
i dwa urocze pobyty w więzieniu.
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
Więc wyjątkowo tu pasuję.
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(Śmiech)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
Ale prawdziwym powodem, dla którego uważam się za odmieńca,
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
jest to, że moja córka zmarła w dniu w którym się urodziła,
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
i wciąż nie wiem, jak z tym żyć.
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
Po śmierci córki długo byłam bezdomna,
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
mieszkałam pod wiaduktem
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
w stanie głębokiego żalu i straty,
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
który niektórzy napotykają na swej drodze.
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
Może nawet każdy, jeśli żyje wystarczająco długo.
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
Bezdomni są najbardziej heroicznymi odmieńcami,
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
bo zaczynali jak my.
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
Zawaliłam każdą z tych kategorii:
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
córki, żony, matki, studentki.
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
Marzenie zostania pisarką
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
było jak mały smutny kamyczek w gardle.
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
Trochę wbrew sobie wsiadłam do samolotu
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
i poleciałam do Nowego Jorku,
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
gdzie są pisarze.
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
Inni odmieńcy, prawie widzę, jak świecą wam głowy.
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
Mogę wskazać was na tej sali.
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
Początek wyjazdu by się wam podobał.
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
Trzeba wybrać trzech sławnych pisarzy, których chcecie spotkać,
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
i ktoś ich dla was znajdzie.
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
Dostajecie pokój w Gramercy Park Hotel,
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
gdzie pijecie szkocką późną nocą
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
z fajnymi, bystrymi szpanerami.
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
Trzeba udawać, że też jesteście fajni, bystrzy i szpanerscy.
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
Poznajecie kilku redaktorów, autorów i agentów
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
na bardzo, bardzo wystawnych lunchach i kolacjach.
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
Spytajcie, jak wystawnych.
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
Widownia: Jak wystawnych?
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
Lidia Yuknavitch: Przyznam się: ukradłam trzy lniane serwetki
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(Śmiech)
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
z trzech różnych restauracji.
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
I wpakowałam menu do spodni.
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(Śmiech)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
Chciałam tylko jakieś pamiątki, żebym po powrocie do domu
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
mogła uwierzyć, że to naprawdę mi się przydarzyło.
04:53
You know?
85
293241
1229
Wiecie?
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
Pisarki, które chciałam spotkać,
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
to Carole Maso, Lynne Tilman i Peggy Phelan.
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
To nie były sławne autorki bestsellerów,
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
ale dla mnie to gigantki pisarstwa.
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
Książka Carole Maso stała się moją artystyczną biblią.
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
Lynne Tillman pozwoliła mi wierzyć,
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
że jest szansa, aby moje historie były częścią świata.
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
A Peggy Phelan przypomniała mi,
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
że mózg może być ważniejszy od piersi.
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
To nie były czołowe pisarki,
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
ale wytyczały ścieżkę do głównego nurtu
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
przez swoje historie.
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
Coś na podobieństwo wody drążącej Wielki Kanion.
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
Radość prawie mnie rozniosła,
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
spędzanie czasu z tymi trzema ponad 50-letnimi pisarkami.
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
Roznosiło mnie,
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
bo nigdy dotąd nie doznałam takiej przyjemności.
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
Nigdy nie byłam w takim towarzystwie.
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
Moja matka nigdy nie poszła na studia.
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
Moja kariera twórcza do tego momentu
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
była czymś małym, smutnym, poronionym.
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
Przez te pierwsze noce w Nowym Jorku właściwie chciałam umrzeć.
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
To było jak: "Zabij mnie teraz. Jest mi dobrze. To jest piękne".
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
Niektórzy z was zrozumieją, co stało się potem.
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
Najpierw zabrali mnie do biur Farrar, Straus i Giroux.
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
Farrar, Straus i Giroux to wydawcy jak z wypasionego snu.
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
Tam publikują się T.S. Eliot i Flannery O'Conor.
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
Główny redaktor posadził mnie i długo do mnie mówił,
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
próbując przekonać mnie do napisania książki
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
o moim życiu pływaczki.
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
Coś jak życiorys.
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
Gdy tak do mnie mówił,
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
siedziałam, uśmiechałam się i przytakiwałam, jak drętwa idiotka,
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
ze skrzyżowanymi ramionami,
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
niezdolna wykrztusić słowa.
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
Na koniec poklepał mnie po ramieniu
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
jak trener pływacki.
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
Życzył mi szczęścia,
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
dał kilka darmowych książek
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
i odprowadził do drzwi.
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
Potem zabrali mnie do biura W.W. Nortona,
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
gdzie spodziewałam się, że zaraz mnie wyrzucą
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
za noszenie Martensów.
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
Ale tak się nie stało.
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
Wizyta w biurze Nortona
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
była jak sięganie nieba w nocy i dotykanie księżyca,
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
podczas gdy gwiazdy w kosmosie układają się w litery twojego imienia.
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
To była dla mnie olbrzymia rzecz.
07:33
You get it?
134
453768
1181
Łapiecie?
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
Ich główna redaktorka, Carol Houck Smith,
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
pochyliła się nade mną ze swoimi paciorkowatymi, jasnymi, groźnymi oczami
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
i powiedziała: "Wyślij mi coś natychmiast!".
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
Większość ludzi, zwłaszcza na TED,
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
pobiegłoby do skrzynki, prawda?
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
Zajęło mi dekadę samo wyobrażenie sobie,
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
że wkładam coś do koperty i liżę znaczek.
08:00
On the last night,
142
480741
1574
W ostatniego wieczora
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
miałam duży odczyt dla Narodowego Klubu Poezji.
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
Pod koniec odczytu
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
Katharine Kidde z agencji literackiej Kidde, Hoyt & Picard
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
podeszła, uścisnęła mi dłoń
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
i z miejsca oświadczyła, że chce mnie reprezentować.
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
Stałam jak ogłuszona.
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
Mieliście tak kiedyś?
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
Prawie się rozpłakałam,
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
bo wszystkie osoby w sali były tak pięknie ubrane,
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
Wydusiłam z siebie tylko:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"Nie wiem. Muszę to przemyśleć".
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
Ona odpowiedziała: "OK" i odeszła.
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
Wszystkie te wyciągnięte do mnie dłonie, ten mały, smutny kamyczek w gardle...
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
Staram się powiedzieć wam coś o ludziach takich jak ja.
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
My, odmieńcy, nie zawsze wiemy, jak zaufać albo powiedzieć "tak"
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
lub wybrać to, co ważne,
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
nawet jeśli stoi nam przed nosem.
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
To wstyd, który w sobie nosimy.
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
To wstyd pragnienia czegoś dobrego.
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
To wstyd czucia czegoś dobrego.
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
To wstyd za niewiarę w to, że zasługujemy na przebywanie w jednym pokoju
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
z ludźmi, których podziwiamy.
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
Gdybym mogła, cofnęłabym czas i pouczyła sama siebie.
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
Byłabym jak te 50-letnie kobiety, które mi pomogły.
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
Nauczyłabym siebie, jak chcieć czegoś,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
jak wstać i poprosić o to.
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
Powiedziałabym, "Ty! Tak, ty! Też tu przynależysz".
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
Ten blask spada na każdego z nas
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
i jesteśmy niczym bez siebie nawzajem.
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
Zamiast tego, poleciałam z powrotem do Oregonu,
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
znów patrzyłam na zieleń i deszcz,
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
wypiłam wiele samolotowych buteleczek trunku "żal mi samej siebie".
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
Myślałam o tym, że jestem jakąś dziwną pisarką.
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
Chodzi o to,
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
że wróciłam do Oregonu bez żadnego kontraktu,
10:02
without an agent,
178
602455
1151
bez agenta,
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
tylko z głową i sercem pełnymi wspomnień o tym,
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
Jak siedziałam sobie
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
obok pięknych pisarek.
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
Pamięć była jedyną nagrodą, na jaką sobie pozwoliłam.
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
I teraz, w domu, w ciemności,
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
z powrotem w samej bieliźnie,
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
wciąż słyszę ich głosy.
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
Mówią: "Nie słuchaj nikogo, kto chce cię uciszyć
10:30
or change your story."
187
630329
1551
lub zmienić twoją historię".
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
Mówią: "Daj głos historii, którą tylko ty potrafisz opowiedzieć".
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
Mówią: "Czasami opowiadanie historii
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
ratuje ci życie".
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
Teraz, jak widzicie, jestem po pięćdziesiątce.
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
I jestem pisarką.
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
I matką.
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
Zostałam też nauczycielką.
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
Zgadnijcie, kim są moi ulubieni uczniowie.
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
Choć nie stało się to dnia,
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
w którym dostałam wymarzony list,
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
napisałam życiorys
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
pod tytułem "Chronologia Wody".
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
Są w nim historie o tym, ile razy musiałam się odrodzić
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
z ruin swoich wyborów,
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
historie o tym, jak moje pozorne porażki były tak naprawdę dziwnymi drogami
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
do czegoś pięknego.
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
Musiałam tylko dać głos historii.
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
Jest taki mit w większości kultur o tym, żeby podążać za marzeniami.
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
Nazywa się to podróżą bohatera.
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
Ale ja wolę inny mit,
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
z nieco innej strony
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
lub pod powierzchnią.
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
Jest to mit odmieńca.
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
I idzie tak:
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
nawet w chwili niepowodzenia,
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
właśnie wtedy, jesteś pięknem.
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
Jeszcze tego nie wiesz,
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
ale możesz się odradzać
11:55
endlessly.
216
715962
1198
w nieskończoność.
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
To właśnie twoje piękno.
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
Możesz być pijakiem,
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
pochodzić z toksycznego środowiska,
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
możesz być byłym więźniem,
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
nie mieć domu,
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
stracić pieniądze, pracę lub męża
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
albo żonę, albo najgorsze ze wszystkiego
12:12
a child.
224
732329
1150
- dziecko.
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
Możesz nawet stracić rozum.
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
Możesz stać po środku swojej porażki,
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
a ja wciąż jestem tu po to,
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
żeby mówić o twoim pięknie.
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
Twoja historia zasługuje na to,
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
żeby ktoś o niej usłyszał, bo jesteś fenomenalnym odmieńcem,
12:31
you new species,
231
751693
2256
nowym gatunkiem,
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
wyjątkiem,
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
który może opowiedzieć historię
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
w swoim własnym stylu.
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
I ja będę słuchała.
12:44
Thank you.
236
764863
1176
Dziękuję.
12:46
(Applause)
237
766063
11360
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7