The beauty of being a misfit | Lidia Yuknavitch

514,535 views ・ 2016-06-15

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Purich Worawarachai Reviewer: Vera Chicharito
00:12
So I know TED is about a lot of things that are big,
0
12841
3731
ฉันรู้ดีว่า TED นั้น มักจะเกี่ยวข้องกับ เรื่องต่าง ๆ ที่เป็นประเด็นใหญ่ ๆ
00:16
but I want to talk to you about something very small.
1
16596
3530
แต่สิ่งที่ฉันจะพูดกับพวกคุณในวันนี้นั้น เกี่ยวข้องกับสิ่งที่เล็กมาก ๆ
เล็กมาก จนกระทั่งสามารถอธิบาย ได้ด้วยคำคำเดียว
00:20
So small, it's a single word.
2
20150
2158
นั่นก็คือ "คนแปลกแยก"
00:23
The word is "misfit."
3
23093
1556
00:25
It's one of my favorite words, because it's so literal.
4
25347
3619
มันเป็นหนึ่งในคำที่ฉันชอบ เพราะว่ามันสื่อได้ตรงมาก
00:29
I mean, it's a person who sort of missed fitting in.
5
29403
3946
ฉันหมายถึง มันสื่อถึงคนที่ ล้มเหลวในการเข้ากับคนอื่น
00:33
Or a person who fits in badly.
6
33752
2296
หรือคนที่เข้ากับคนอื่นได้ไม่ดี
00:36
Or this: "a person who is poorly adapted
7
36658
2923
หรืออีกความหมายก็คือ "คนที่ปรับตัวได้ไม่ดี
00:39
to new situations and environments."
8
39605
2868
ในการเข้ากับสถานการณ์ และสิ่งแวดล้อมใหม่ ๆ"
00:43
I'm a card-carrying misfit.
9
43298
2222
ตัวฉันเองก็จัดเป็น คนแปลกแยกคนหนึ่ง
00:46
And I'm here for the other misfits in the room,
10
46307
2833
และฉันก็มาที่นี่เพื่อคนที่แปลกแยก คนอื่น ๆ ในห้องนี้
เพราะว่าฉันไม่ได้เป็นเพียงคนเดียว
00:49
because I'm never the only one.
11
49164
1811
00:51
I'm going to tell you a misfit story.
12
51995
1885
ฉันจะเล่าเรื่องคนแปลกแยก เรื่องหนึ่งให้ฟังค่ะ
00:55
Somewhere in my early 30s,
13
55237
2532
ณ ช่วงหนึ่ง ในวัย 30 ต้น ๆ ของฉัน
00:57
the dream of becoming a writer came right to my doorstep.
14
57793
3562
ความใฝ่ฝันที่อยากจะเป็นนักเขียน ก็ลอยมาหยุดอยู่ที่หน้าประตูบ้านของฉัน
01:02
Actually, it came to my mailbox
15
62198
1604
จริง ๆ แล้ว มันเข้ามาในกล่องจดหมาย
01:03
in the form of a letter that said I'd won a giant literary prize
16
63826
3659
ในรูปแบบของจดหมายที่บ่งบอกว่า ฉันชนะรางวัลใหญ่ด้านวรรณกรรม
01:07
for a short story I had written.
17
67509
1925
สำหรับเรื่องสั้นที่ฉันเขียนไป
01:10
The short story was about my life as a competitive swimmer
18
70183
3761
เรื่องสั้นเรื่องนั้นเป็นเรื่องเกี่ยวกับ ชีวิตของฉันในฐานะนักว่ายน้ำ
01:14
and about my crappy home life,
19
74632
2055
และชีวิตอันเส็งเคร็งที่บ้านของฉัน
01:17
and a little bit about how grief and loss can make you insane.
20
77258
4897
รวมถึงเรื่องที่ว่าความเศร้าและความสูญเสีย ทำให้คุณเสียสติได้อย่างไร อีกนิดหน่อย
01:23
The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents
21
83829
4673
รางวัลก็คือทริปไปนิวยอร์กเพื่อไปพบปะเหล่า บรรณาธิการที่ประสบความสำเร็จและตัวแทน
01:28
and other authors.
22
88526
1324
รวมถึงนักเขียนคนอื่น ๆ
01:30
So kind of it was the wannabe writer's dream, right?
23
90278
3064
จริง ๆ มันดูเหมือนเป็นความฝันของ นักเขียนที่อยากโด่งดังใช่ไหมล่ะคะ
01:34
You know what I did the day the letter came to my house?
24
94573
2840
แต่คุณรู้ไหมว่าฉันทำอย่างไร ในวันที่จดหมายนั้นมาถึงบ้าน
เพราะว่าฉันเป็นฉันคนนี้
01:38
Because I'm me,
25
98037
1798
01:39
I put the letter on my kitchen table,
26
99859
2197
ฉันเลยวางจดหมายไว้บนโต๊ะในครัว
ฉันเทวอดก้าใส่แก้วใบมหึมาให้ตัวเอง
01:42
I poured myself a giant glass of vodka
27
102080
3442
01:45
with ice and lime,
28
105922
2370
พร้อมกับน้ำแข็งและมะนาว
01:48
and I sat there in my underwear for an entire day,
29
108722
4204
แล้วฉันก็นั่งอยู่ตรงนั้นทั้งวัน ในชุดชั้นในของฉัน
01:52
just staring at the letter.
30
112950
2082
เพียงแค่จ้องมองไปที่จดหมาย
01:56
I was thinking about all the ways I'd already screwed my life up.
31
116608
3145
ฉันนั่งคิดถึงช่วงเวลาที่ผ่านมา ที่ฉันทำให้ชีวิตตัวเองต้องพังลง
01:59
Who the hell was I to go to New York City
32
119777
3174
ฉันเป็นใครกันล่ะ ถึงจะมีหน้าไปนิวยอร์ก
02:02
and pretend to be a writer?
33
122975
1730
แล้วเสแสร้ง ว่าตัวเองเป็นนักเขียน
02:05
Who was I?
34
125681
1365
ฉันเป็นใครกัน
ฉันจะบอกคุณให้ค่ะ
02:07
I'll tell you.
35
127070
1198
02:08
I was a misfit.
36
128745
1167
ฉันเป็นคนแปลกแยก
02:10
Like legions of other children,
37
130625
2363
เหมือนกับเด็กคนอื่น ๆ มากมาย
02:13
I came from an abusive household
38
133908
2368
ฉันมาจากครอบครัวที่ใช้ความรุนแรง
02:16
that I narrowly escaped with my life.
39
136300
2656
ที่ฉันอยากจะหนีออกไปให้พ้น ๆ
02:19
I already had two epically failed marriages underneath my belt.
40
139727
4491
ฉันล้มเหลวอย่างใหญ่หลวง ในชีวิตแต่งงานถึงสองครั้ง
02:24
I'd flunked out of college not once but twice
41
144242
2966
ฉันโดนไล่ออกจากมหาวิทยาลัยไม่ใช่แค่ครั้งเดียว แต่ถึงสองครั้ง
02:27
and maybe even a third time that I'm not going to tell you about.
42
147232
3192
หรืออาจจะมีแม้กระทั่งครั้งที่สาม ที่ฉันจะไม่บอกพวกคุณแน่นอน
02:30
(Laughter)
43
150448
1810
(เสียงหัวเราะ)
02:32
And I'd done an episode of rehab for drug use.
44
152582
3661
และฉันก็เคยบำบัดการติดยาอยู่ช่วงหนึ่ง
02:36
And I'd had two lovely staycations in jail.
45
156795
4450
รวมถึงเคยแวะไปนอนพักผ่อนในคุกถึงสองครั้ง
02:42
So I'm on the right stage.
46
162228
1904
เพราะฉะนั้น ฉันมาถูกเวทีแล้ว
02:45
(Laughter)
47
165680
2090
(เสียงหัวเราะ)
02:48
But the real reason, I think, I was a misfit,
48
168744
3493
แต่เหตุผลจริง ๆ ที่ฉันคิดว่า ตัวเองเป็นคนแปลกแยกนั้น
02:52
is that my daughter died the day she was born,
49
172261
3262
ก็คือการที่ลูกสาวของฉัน ตายในวันที่เธอเกิด
02:55
and I hadn't figured out how to live with that story yet.
50
175547
3119
และฉันเองก็ยังคิดไม่ออกว่าจะใช้ชีวิต อยู่กับเรื่องนั้นต่อไปได้อย่างไร
03:00
After my daughter died I also spent a long time homeless,
51
180233
5127
หลังจากที่ลูกสาวของฉันเสียชีวิตลง ฉันใช้ชีวิตเร่ร่อนไร้บ้านอยู่เป็นเวลานาน
03:05
living under an overpass
52
185384
1944
อาศัยอยู่ใต้สะพาน
03:07
in a kind of profound state of zombie grief and loss
53
187352
4218
เหมือนกับซากศพที่โศกเศร้าและสูญเสีย
03:11
that some of us encounter along the way.
54
191594
2514
ที่เราบางคนอาจได้พบเจอระหว่างทาง
หรือบางทีอาจจะเป็นเราทุกคนก็ได้ หากคุณมีชีวิตยืนยาวพอ
03:14
Maybe all of us, if you live long enough.
55
194132
2731
03:18
You know, homeless people are some of our most heroic misfits,
56
198240
3997
รู้ไหมคะว่า คนไร้บ้านนั้นต่างเป็น วีรบุรุษที่ยิ่งใหญ่ที่สุดท่ามกลางคนแปลกแยก
03:22
because they start out as us.
57
202261
3096
เพราะพวกเขาเป็นแบบเรา ตั้งแต่แรกแล้ว
03:26
So you see, I'd missed fitting in to just about every category out there:
58
206670
5418
เห็นแล้วใช่ไหมคะว่า ฉันล้มเหลว ในการเข้าไปเป็นสมาชิกของทุกกลุ่มที่มี
ทั้งการเป็นลูกสาว ภรรยา แม่ นักวิชาการ
03:32
daughter, wife, mother, scholar.
59
212112
4468
03:37
And the dream of being a writer
60
217474
2499
และความฝันที่อยากจะเป็นนักเขียนนั้น
03:39
was really kind of like a small, sad stone in my throat.
61
219997
5441
จริง ๆ แล้วเป็นเหมือนกับหินเล็ก ๆ แห่งความเศร้าที่ติดอยู่ในลำคอของฉัน
03:46
It was pretty much in spite of myself that I got on that plane
62
226906
3469
แม้ว่าฉันจะไม่อยากไปก็ตามที แต่ฉันก็ขึ้นเครื่องบินลำนั้น
03:50
and flew to New York City,
63
230399
2387
แล้วบินไปยังมหานครนิวยอร์ก
03:52
where the writers are.
64
232810
1556
ที่ที่เหล่านักเขียนรวมตัวกันอยู่
มิตรสหายผู้แปลกแยกทั้งหลาย ฉันแอบเห็นนะว่าหัวของคุณส่องสว่างอยู่
03:55
Fellow misfits, I can almost see your heads glowing.
65
235168
3675
03:58
I can pick you out of a room.
66
238867
1912
จนฉันชี้ให้คุณออกไปจากห้องได้เลยล่ะ
04:00
At first, you would've loved it.
67
240803
2438
ในตอนแรก คุณจะหลงรักมัน
04:03
You got to choose the three famous writers you wanted to meet,
68
243265
2952
คุณจะได้เลือกนักเขียนสามคนที่คุณอยากเจอ
04:06
and these guys went and found them for you.
69
246241
2358
และคนเหล่านี้ก็จะออกไปพาพวกเขามาหาคุณ
04:08
You got set up at the Gramercy Park Hotel,
70
248623
2790
คุณมีนัดที่โรงแรมแกรมเมอร์ซีพาร์ค
04:11
where you got to drink Scotch late in the night
71
251437
2634
ที่ที่คุณจะได้ดื่มเหล้าสก๊อตในยามดึก
กับคนที่ทั้งเจ๋ง ฉลาด และมั่นใจเกินร้อย
04:14
with cool, smart, swank people.
72
254095
2491
04:16
And you got to pretend you were cool and smart and swank, too.
73
256610
4509
โดยที่คุณก็ต้องเสแสร้งว่าคุณเจ๋ง ฉลาด และมั่นใจเกินร้อยเช่นเดียวกัน
จากนั้นคุณก็จะได้พบกับเหล่าบรรณาธิการ นักเขียน และตัวแทนมากมาย
04:21
And you got to meet a bunch of editors and authors and agents
74
261143
3188
04:24
at very, very fancy lunches and dinners.
75
264355
4063
ณ มื้ออาหารกลางวันและ มื้ออาหารเย็นสุดหรูหรา
04:29
Ask me how fancy.
76
269377
1628
ถามฉันสิว่าหรูหราแค่ไหน
04:31
Audience: How fancy?
77
271735
1961
ผู้ชม : หรูหราแค่ไหน
ลิเดีย : ฉันขอสารภาพตรงนี้เลยว่า ฉันขโมยผ้ากันเปื้อนลินินมาสามผืน
04:34
Lidia Yuknavitch: I'm making a confession: I stole three linen napkins --
78
274077
4318
04:38
(Laughter)
79
278419
1571
(เสียงหัวเราะ)
จากภัตตาคารสามแห่ง
04:40
from three different restaurants.
80
280014
1657
04:42
And I shoved a menu down my pants.
81
282430
2266
แล้วฉันก็ยัดเมนูใส่กางเกงของฉัน
04:44
(Laughter)
82
284720
2076
(เสียงหัวเราะ)
04:46
I just wanted some keepsakes so that when I got home,
83
286820
3706
ฉันแค่อยากเก็บของที่ระลึกบางอย่างไว้ เพื่อที่ว่าเมื่อฉันกลับไปถึงบ้านแล้ว
04:50
I could believe it had really happened to me.
84
290550
2285
ฉันจะได้มั่นใจว่าเรื่องพวกนั้น เกิดขึ้นกับฉันแล้วจริง ๆ
04:53
You know?
85
293241
1229
รู้ไหมคะว่า
04:55
The three writers I wanted to meet
86
295467
1664
นักเขียนสามคนที่ฉันอยากเจอนั้น
คือ แคโรล แมโซ, ลินน์ ทิลล์แมน และเพ็กกี้ เฟแลน
04:57
were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan.
87
297155
2809
05:00
These were not famous, best-selling authors,
88
300496
3054
พวกเธอไม่ใช่นักเขียนชื่อดังที่ เขียนหนังสือขายดีถล่มทลาย
05:03
but to me, they were women-writer titans.
89
303574
3307
แต่สำหรับฉันแล้วนั้น พวกเธอเปรียบ เหมือนดั่งเทพไททันนักเขียนหญิงสามองค์
05:07
Carole Maso wrote the book that later became my art bible.
90
307700
3562
แคโรล แมโซ เขียนหนังสือเล่มหนึ่งที่ ภายหลังกลายมาเป็นไบเบิ้ลศิลปะของฉัน
ลินน์ ทิลล์แมน ทำให้ฉันเชื่อ
05:12
Lynne Tillman gave me permission to believe
91
312056
2501
05:14
that there was a chance my stories could be part of the world.
92
314581
3481
ว่าเรื่องราวของฉันนั้นมีโอกาสที่จะ ได้เป็นส่วนหนึ่งของโลกใบนี้
05:18
And Peggy Phelan reminded me
93
318839
1954
และเพ็กกี้ เฟแลน ทำให้ฉันฉุกคิด
05:20
that maybe my brains could be more important than my boobs.
94
320817
5009
ว่าบางทีสมองของฉัน อาจจะสำคัญกว่าหน้าอก
05:27
They weren't mainstream women writers,
95
327500
2684
พวกเธอไม่ใช่นักเขียนกระแสหลัก
05:30
but they were cutting a path through the mainstream
96
330208
3777
แต่พวกเธอ กำลังเดินตัดผ่านกระแสนั้น
ด้วยเรื่องราวที่พวกเธอเล่า
05:34
with their body stories,
97
334009
1333
05:36
I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.
98
336294
4135
ฉันมักคิดว่า มันก็คงคล้าย ๆ กับสายน้ำ ที่ไหลตัดผ่านแกรนด์แคนยอนนั่นแหละ
05:41
It nearly killed me with joy
99
341371
1711
ฉันมีความสุขจนแทบจะเป็นบ้า
ที่ได้ใช้เวลาอยู่ร่วมกับนักเขียนทั้งสามคน ที่วัยล่วงเลยไปกว่า 50 แล้ว
05:43
to hang out with these three over-50-year-old women writers.
100
343106
3841
05:46
And the reason it nearly killed me with joy
101
346971
2926
และเหตุผลที่ฉันมีความสุขจนแทบบ้าแบบนั้น
05:49
is that I'd never known a joy like that.
102
349921
2069
ก็เพราะฉันไม่เคยได้สัมผัสความสุขเช่นนั้นเลย
ฉันไม่เคยได้อยู่ในห้องแบบนั้น
05:52
I'd never been in a room like that.
103
352014
1682
05:54
My mother never went to college.
104
354350
1758
แม่ของฉันไม่เคยได้เรียนมหาวิทยาลัย
05:56
And my creative career to that point
105
356747
2489
และงานสร้างสรรค์ของฉันในตอนนั้น
05:59
was a sort of small, sad, stillborn thing.
106
359260
4452
ก็เปรียบเหมือนทารกตัวน้อย ๆ ที่ เสียชีวิตตั้งแต่เกิดอย่างเศร้าสลด
06:05
So kind of in those first nights in New York I wanted to die there.
107
365394
3279
เพราะฉะนั้น ในค่ำคืนแรก ๆ ที่นิวยอร์ก ฉันถึงอยากจะตายเสียตรงนั้นเลย
06:08
I was just like, "Kill me now. I'm good. This is beautiful."
108
368697
3440
ประมาณว่า "ฆ่าฉันทิ้งตอนนี้เลย ฉันพอใจแล้ว มันช่างงดงามเหลือเกิน"
06:13
Some of you in the room will understand what happened next.
109
373187
3148
พวกคุณบางคนในห้องนี้อาจรู้ว่า อะไรจะเกิดขึ้นต่อไปหลังจากนั้น
06:16
First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux.
110
376935
4295
ในตอนแรก พวกเขาพาฉันไปที่สำนักงานของ "สำนักพิมพ์ฟาร์ราร์, สเตราส์ และจีรูว์"
06:21
Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press.
111
381863
3175
ฟาร์ราร์, สเตราส์ และจีรูว์ นั้น เป็นเสมือนสำนักพิมพ์ในฝันของฉัน
ที่ฉันจะพูดก็คือ หนังสือของที เอส เอเลียต และแฟลนเนอรี โอ คอนเนอร์ ได้รับการตีพิมพ์ที่นั่น
06:25
I mean, T.S. Eliot and Flannery O'Connor were published there.
112
385062
3691
06:29
The main editor guy sat me down and talked to me for a long time,
113
389418
4375
บรรณาธิการใหญ่ให้ฉันนั่งลง และคุยกับฉันอยู่เป็นเวลานาน
06:33
trying to convince me I had a book in me
114
393817
2318
พยายามบอกว่าฉัน มีหนังสือเล่มหนึ่งอยู่ในใจ
เรื่องชีวิตของการเป็นนักว่ายน้ำ
06:36
about my life as a swimmer.
115
396159
1705
06:38
You know, like a memoir.
116
398498
1287
คล้าย ๆ บันทึกความทรงจำน่ะค่ะ
06:40
The whole time he was talking to me,
117
400630
2236
ตลอดระยะเวลาที่เขาพูดกับฉัน
06:42
I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
118
402890
3705
ฉันได้แต่นั่งยิ้มและพยักหน้าเหมือน ยัยโง่ที่เป็นใบ้คนหนึ่ง
06:47
with my arms crossed over my chest,
119
407509
1852
ที่กอดอกอยู่ตลอดเวลา
06:49
while nothing, nothing, nothing came out of my throat.
120
409385
4917
โดยที่ไม่มีคำพูดใด ๆ เลยแม้แต่คำเดียว เปล่งออกมาจากลำคอของฉัน
06:55
So in the end, he patted me on the shoulder
121
415875
3367
ดังนั้น ในท้ายที่สุด เขาก็แตะไหล่ฉันเบา ๆ
06:59
like a swim coach might.
122
419266
1581
เหมือนกับที่โค้ชว่ายน้ำทำกัน
07:01
And he wished me luck
123
421580
1835
แล้วอวยพรให้ฉันโชคดี
07:03
and he gave me some free books
124
423439
2438
พร้อมกับให้หนังสือบางเล่มแก่ฉันมาฟรี ๆ
07:05
and he showed me out the door.
125
425901
1791
แล้วเขาก็ผายมือไปที่ประตู
07:09
Next, they took me to the offices of W.W. Norton,
126
429588
3267
จากนั้นพวกเขาก็พาฉันไปที่สำนักงานของ ดับเบิลยู ดับเบิลยู นอร์ตัน (W.W. Norton)
07:12
where I was pretty sure I'd be escorted from the building
127
432879
2700
ที่ที่ฉันค่อนข้างมั่นใจว่าเมื่อไปถึง ฉันจะถูกพาออกจากตึก
07:15
just for wearing Doc Martens.
128
435603
1889
เพียงเพราะฉันใส่รองเท้าด็อก มาร์ตินส์ (Doc Martens)
07:18
But that didn't happen.
129
438190
1449
แต่ทว่ามันกลับไม่เกิดขึ้น
07:20
Being at the Norton offices
130
440512
2429
การที่ได้อยู่ในสำนักงานของนอร์ตันนั้น
07:22
felt like reaching up into the night sky and touching the moon
131
442965
4472
ให้ความรู้สึกราวกับว่าคุณกำลังเอื้อมมือ ไปยังท้องฟ้ายามค่ำคืนเพื่อไปแตะดวงจันทร์
07:27
while the stars stitched your name across the cosmos.
132
447461
3637
ในขณะที่ดวงดาวบนท้องฟ้านั้นต่างเรียงร้อย กันเป็นชื่อคุณไปทั่วทั้งจักรวาล
07:31
I mean, that's how big a deal it was to me.
133
451599
2145
นั่นแหละ คือความยิ่งใหญ่ที่ฉันสัมผัสได้
07:33
You get it?
134
453768
1181
พอจะเห็นภาพใช่ไหมคะ
07:35
Their lead editor, Carol Houck Smith,
135
455567
2498
หัวหน้าบรรณาธิการของเขา "แคโรล ฮุคค์ สมิธ"
โน้มลงมาจ้องหน้าฉัน พร้อมกับ นัยน์ตาดวงเล็ก ๆ ที่สดใสเป็นประกาย
07:38
leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes
136
458089
4343
07:42
and said, "Well, send me something then, immediately!"
137
462456
3110
และพูดว่า "ถ้าอย่างนั้นก็ส่งอะไรสักอย่าง มาให้ฉันตอนนี้เลยนะคะ!"
07:46
See, now most people, especially TED people,
138
466328
2292
เห็นไหมคะว่า ถ้าเป็นคนทั่วไป โดยเฉพาะชาว TED
07:48
would have run to the mailbox, right?
139
468644
2340
จะต้องวิ่งไปยังตู้จดหมายแล้วใช่ไหมล่ะ
07:51
It took me over a decade to even imagine
140
471651
3278
แต่ฉันกลับใช้เวลายาวนาน ราวกับเป็นทศวรรษเพียงเพื่อนึกภาพ
07:54
putting something in an envelope and licking a stamp.
141
474953
3877
ของการใส่ของอะไรสักอย่างลงไป ในซองจดหมายแล้วเลียปิดผนึกแสตมป์
08:00
On the last night,
142
480741
1574
ในคืนสุดท้าย
08:02
I gave a big reading at the National Poetry Club.
143
482339
3269
ฉันมีโอกาสได้ไปอ่านหนังสือครั้งใหญ่ ให้คนอื่นฟังที่สมาคมกวีนิพนธ์แห่งชาติ
08:06
And at the end of the reading,
144
486342
1947
และเมื่อการอ่านนั้นจบลง
08:08
Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency,
145
488313
4303
แคทเธอรีน คิดดี้ จากบริษัทตัวแทน วรรณกรรม "คิดดี้, ฮอยท์ แอนด์ พิคาร์ด"
08:12
walked straight up to me and shook my hand
146
492640
2587
ก็เดินตรงดิ่งมาหาแล้วจับมือทักทายฉัน
08:15
and offered me representation, like, on the spot.
147
495251
3178
จากนั้น ก็ยื่นข้อเสนอให้ฉันเป็นตัวแทน แบบว่า ณ ตรงนั้นเลย
08:20
I stood there and I kind of went deaf.
148
500558
2987
ฉันยืนอยู่ตรงนั้น และรู้สึกเหมือนกับว่า หูหนวกไปชั่วขณะ
08:23
Has this ever happened to you?
149
503569
1586
เรื่องแบบนี้เคยเกิดขึ้น กับพวกคุณบ้างไหมคะ
08:25
And I almost started crying
150
505703
2112
แล้วฉันก็เริ่มน้ำตาคลอ
08:27
because all the people in the room were dressed so beautifully,
151
507839
3925
เพราะว่าคนทุกคนในห้องนั้นต่าง แต่งตัวกันอย่างสวยงาม
08:31
and all that came out of my mouth was:
152
511788
3153
แต่สิ่งที่ฉันพูดออกไปนั้นมีเพียงแค่
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
514965
3110
"ไม่รู้สิคะ ฉันต้องขอคิดดูก่อนนะคะ"
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
518805
4292
แล้วเธอก็พูดว่า "ถ้าอย่างนั้น ก็ไม่มีปัญหาค่ะ" และเดินจากไป
08:44
All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat ...
155
524884
6519
มือเหล่านั้นหยิบยื่นก้อนหินแห่งความเศร้า ที่ติดอยู่ในลำคอออกมาให้ฉัน
08:51
You see, I'm trying to tell you something about people like me.
156
531427
3938
เห็นไหมคะว่า ฉันกำลังพยายามบอกอะไร พวกคุณเกี่ยวกับผู้คนที่เป็นแบบฉัน
08:55
Misfit people -- we don't always know how to hope or say yes
157
535389
4053
เวลาที่เป็นคนแปลกแยกนั้น เรามักไม่รู้ว่า เราจะมีความหวัง หรือตอบตกลง
08:59
or choose the big thing,
158
539466
1611
หรือเลือกสิ่งที่ยิ่งใหญ่อย่างไร
ถึงแม้ว่ามันจะวางอยู่ตรงหน้าเรานี้เอง
09:01
even when it's right in front of us.
159
541101
2146
09:03
It's a shame we carry.
160
543271
1619
แต่ความละอายใจ คือสิ่งที่เราแบกรับไว้
09:04
It's the shame of wanting something good.
161
544914
1991
ละอายใจที่ต้องการสิ่งที่ดี ๆ
09:06
It's the shame of feeling something good.
162
546929
1992
ละอายใจที่จะมีความรู้สึกที่ดี
09:08
It's the shame of not really believing we deserve to be in the room
163
548945
4382
ละอายใจที่จะไม่เชื่อว่าเราสมควร ที่จะอยู่ในห้องห้องนั้นจริง ๆ
09:13
with the people we admire.
164
553351
2117
ร่วมกับผู้คนที่เรายกย่อง
09:16
If I could, I'd go back and I'd coach myself.
165
556472
2926
หากฉันทำได้ ฉันจะย้อนเวลากลับไป และสอนตัวเอง
09:19
I'd be exactly like those over-50-year-old women who helped me.
166
559422
4343
แล้วฉันก็จะกลายเป็นเหมือนกับผู้หญิง วัยเกิน 50 เหล่านั้นที่ช่วยฉันแบบเป๊ะ ๆ
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
563789
1901
ฉันจะสอนตัวเองว่า จะแสดงความต้องการอย่างไร
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
565714
2340
จะยืนหยัดขึ้นอย่างไร จะขอสิ่งเหล่านั้นอย่างไร
ฉันจะพูดว่า "เธอ! ใช่ เธอนั่นแหละ! เธอเอง ก็สมควรที่จะได้อยู่ในห้องนี้เหมือนกันนะ"
09:28
I'd say, "You! Yeah, you! You belong in the room, too."
169
568078
4306
09:32
The radiance falls on all of us,
170
572408
2272
แสงสว่างนั้นส่องลงมาที่เราทุกคน
09:34
and we are nothing without each other.
171
574704
2911
และเราจะไม่มีค่าอะไรหาก ปราศจากเราซึ่งกันและกัน
แต่ในความเป็นจริงแล้ว ฉันบินกลับไปรัฐออริกอน
09:39
Instead, I flew back to Oregon,
172
579041
3272
09:42
and as I watched the evergreens and rain come back into view,
173
582337
5692
และขณะที่ฉันนั่งมองต้นไม้ใบหญ้าอยู่นั้น สายฝนโปรยปรายก็เริ่มปรากฏแก่สายตา
ฉันนั่งดื่มเครื่องดื่มขวดเล็ก ๆ บนเครื่อง เพื่อ "รู้สึกสงสารตัวเอง"
09:48
I just drank many tiny bottles of airplane "feel sorry for yourself."
174
588053
4292
09:53
I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer.
175
593491
4842
ฉันนั่งคิดว่า ต่อให้ฉันได้เป็นนักเขียนจริง ๆ ฉันก็คงเป็นนักเขียนที่แปลกแยกอีกนั่นแหละ
09:59
What I'm saying is,
176
599244
1159
สิ่งที่ฉันจะบอกก็คือ
10:00
I flew back to Oregon without a book deal,
177
600427
2004
ฉันบินกลับไปที่ออริกอน โดยไม่มีสัญญาเขียนหนังสือ
10:02
without an agent,
178
602455
1151
ไม่มีตัวแทน
10:03
and with only a headful and heart-ful of memories
179
603630
2485
แต่มีเพียงความทรงจำอันปริ่มล้น อยู่ในหัวใจและความคิด
ของการได้นั่งอย่างใกล้ชิด
10:06
of having sat so near
180
606139
3148
10:09
the beautiful writers.
181
609311
2270
กับเหล่านักเขียนที่งดงาม
10:12
Memory was the only prize I allowed myself.
182
612278
3406
ความทรงจำนั้นเป็นเพียงรางวัลชิ้นเดียว ที่ฉันยอมมอบให้ตัวเอง
แต่เมื่อฉันนั่งอยู่ในความมืดภายในบ้าน
10:17
And yet, at home in the dark,
183
617175
3129
10:21
back in my underwear,
184
621272
1563
ในชุดชั้นในของฉัน
10:23
I could still hear their voices.
185
623788
1730
ฉันยังคงได้ยินเสียงของพวกเธออยู่
10:26
They said, "Don't listen to anyone who tries to get you to shut up
186
626264
4041
พวกเธอพูดกับฉันว่า "อย่าไปฟังใครก็ตาม ที่พยายามทำให้คุณหุบปาก
10:30
or change your story."
187
630329
1551
หรือเปลี่ยนเรื่องราวของคุณ"
10:32
They said, "Give voice to the story only you know how to tell."
188
632861
3679
พวกเธอบอกว่า "เล่าเรื่องราวของคุณออกมา มีแต่คุณเท่านั้นที่รู้ว่าจะเล่าอย่างไร"
10:36
They said, "Sometimes telling the story
189
636564
2430
พวกเธอพูดว่า "บางครั้งการเล่าเรื่อง
ก็เป็นสิ่งที่ช่วยชีวิตคุณเอาไว้"
10:39
is the thing that saves your life."
190
639018
3046
10:43
Now I am, as you can see, the woman over 50.
191
643703
3690
และในตอนนี้ คุณก็คงเห็นแล้วว่า ฉันเป็นผู้หญิงวัย 50 กว่า ๆ
10:48
And I'm a writer.
192
648278
1175
และฉันก็เป็นนักเขียน
10:50
And I'm a mother.
193
650516
1227
เป็นแม่คน
10:52
And I became a teacher.
194
652441
1537
และฉันก็ได้เป็นคุณครู
10:54
Guess who my favorite students are.
195
654970
1881
ลองเดาดูสิคะว่า นักเรียนที่ฉันชื่นชอบคือใคร
10:58
Although it didn't happen the day
196
658604
1628
ถึงแม้ว่ามันจะไม่ได้เกิดในวัน
11:00
that dream letter came through my mailbox,
197
660256
2254
ที่จดหมายแห่งความฝันนั้น ลอยมายังตู้จดหมายของฉัน
11:02
I did write a memoir,
198
662534
1673
แต่ฉันได้เขียนบันทึกความทรงจำไว้เล่มหนึ่ง
11:04
called "The Chronology of Water."
199
664231
1833
ชื่อว่า "The Chronology of Water"
11:06
In it are the stories of how many times I've had to reinvent a self
200
666889
4699
ในนั้นประกอบไปด้วยเรื่องราวของการสร้าง ตัวตนของฉันขึ้นใหม่หลายต่อหลายครั้ง
11:11
from the ruins of my choices,
201
671612
2404
จากเศษซากของการตัดสินใจของฉัน
11:14
the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals
202
674575
5410
เรื่องราวของสิ่งที่ดูเหมือนความล้มเหลว ของฉันที่แท้จริงแล้วกลับเป็นประตูอันน่าฉงน
ไปสู่บางสิ่งที่สวยงาม
11:20
to something beautiful.
203
680009
1522
11:22
All I had to do was give voice to the story.
204
682309
3452
ทั้งหมดที่ฉันต้องทำก็คือ การเล่าเรื่องราวนั้นออกมา
11:27
There's a myth in most cultures about following your dreams.
205
687552
4246
ในวัฒนธรรมเกือบทั้งหมดนั้นมักมีตำนาน เกี่ยวกับการเดินตามความฝันของตัวเอง
11:32
It's called the hero's journey.
206
692664
1721
ตำนานนั้นเรียกว่า "การเดินทางของวีรบุรุษ"
11:35
But I prefer a different myth,
207
695679
1824
แต่ฉันชอบตำนานอีกเรื่องมากกว่า
11:37
that's slightly to the side of that
208
697527
1779
ที่อยู่ถัดไปจากเรื่องนั้นนิดหน่อย
11:39
or underneath it.
209
699330
1157
หรือไม่ก็อยู่ข้างใต้มัน
นั่นก็คือ ตำนานของคนแปลกแยก
11:41
It's called the misfit's myth.
210
701089
1852
11:43
And it goes like this:
211
703763
1265
และมันก็มีเรื่องราวดังนี้
11:45
even at the moment of your failure,
212
705623
2255
ถึงแม้ว่าคุณจะอยู่ในช่วงเวลา แห่งความล้มเหลว
11:47
right then, you are beautiful.
213
707902
2578
แต่ ณ เวลานั้นเอง ที่คุณจะงดงาม
11:51
You don't know it yet,
214
711585
1152
คุณอาจจะยังไม่รู้
11:52
but you have the ability to reinvent yourself
215
712761
3177
แต่จริง ๆ แล้วคุณมีความสามารถในการ สร้างตัวตนของตัวเองขึ้นมาใหม่ได้
11:55
endlessly.
216
715962
1198
อย่างไม่มีที่สิ้นสุด
11:57
That's your beauty.
217
717184
1594
นั่นแหละคือความงดงามของคุณ
11:59
You can be a drunk,
218
719694
1516
คุณเป็นได้ทั้งคนขี้เมา
12:01
you can be a survivor of abuse,
219
721234
2349
คุณเป็นได้ทั้งผู้ที่รอดมาจาก ความโหดร้ายทารุณ
12:03
you can be an ex-con,
220
723607
1436
คุณเป็นได้ทั้งอดีตคนขี้คุก
คุณเป็นได้ทั้งคนไร้บ้าน
12:05
you can be a homeless person,
221
725067
1498
12:06
you can lose all your money or your job or your husband
222
726589
3278
คุณสามารถสูญเสียเงินทั้งหมด หรืออาชีพการงาน หรือสามี
12:09
or your wife, or the worst thing of all,
223
729891
2414
หรือภรรยาของคุณ หรือสิ่งที่เลวร้ายที่สุด
12:12
a child.
224
732329
1150
ลูกของคุณ
12:13
You can even lose your marbles.
225
733864
2053
คุณสามารถเสียสติได้
12:15
You can be standing dead center in the middle of your failure
226
735941
4069
คุณสามารถยืนอยู่ ณ ใจกลาง ของความล้มเหลวของคุณได้
และฉันก็จะยังคงยืนอยู่ตรงนี้ เพียงเพื่อจะบอกคุณว่า
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
740034
2878
12:22
you are so beautiful.
228
742936
2113
"คุณนั้นงดงามเหลือเกิน"
เรื่องราวของพวกคุณนั้น สมควรที่จะได้รับรู้
12:25
Your story deserves to be heard,
229
745073
2299
12:27
because you, you rare and phenomenal misfit,
230
747396
4273
เพราะว่าคุณ คุณที่เป็นคนแปลกแยก อันทรงคุณค่าและมหัศจรรย์
12:31
you new species,
231
751693
2256
คุณที่เป็นเหมือนดั่งสปีชีส์ใหม่
12:34
are the only one in the room
232
754568
1969
เป็นเพียงคนคนเดียวในห้องนี้
12:36
who can tell the story
233
756561
1616
ที่จะสามารถเล่าเรื่อง
12:38
the way only you would.
234
758201
2408
ในแบบที่คุณเพียงผู้เดียว เท่านั้นจะเล่าได้
12:41
And I'd be listening.
235
761710
1510
แล้วฉันก็จะคอยฟังคุณอยู่
12:44
Thank you.
236
764863
1176
ขอบคุณค่ะ
(เสียงปรบมือ)
12:46
(Applause)
237
766063
11360
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7