Laura Carstensen: Older people are happier

130,713 views ・ 2012-04-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Olga Galkina
00:15
People are living longer and societies are getting grayer.
0
15902
3899
Люди стали жити довше,
і суспільство стало сивішим.
Ми постійно чуємо про це.
00:20
You hear about it all the time.
1
20373
1728
Читаємо про це в газетах.
00:22
You read about it in your newspapers.
2
22245
1779
Дивимось про це по телебаченню.
00:24
You hear about it on your television sets.
3
24048
2346
Інколи мене тривожить:
00:26
Sometimes, I'm concerned
4
26418
1264
00:27
that we hear about it so much that we've come to accept longer lives
5
27706
4608
ми чуємо про це так часто,
що почали сприймати довшу тривалість життя
00:32
with a kind of a complacency, even ease.
6
32338
3833
з якоюсь самовпевненістю,
ба, навіть з безпечністю.
Але, без сумніву,
00:37
But make no mistake, longer lives can --
7
37203
4282
довша тривалість життя може,
00:41
and, I believe, will improve quality of life at all ages.
8
41509
5883
і, впевнена, буде
покращувати якість життя
у будь-якому віці.
Щоб поглянути на це в перспективі,
00:48
Now to put this in perspective, let me just zoom out for a minute.
9
48956
3136
зменшимо трохи масштаб.
У 20-му столітті
00:53
More years were added to average life expectancy in the 20th century
10
53084
5896
до середньої очікуваної тривалості життя
додалося більше років,
ніж за всі
01:00
than all years added across all prior millennia
11
60154
6907
минулі тисячоліття
людської еволюції.
01:07
of human evolution combined.
12
67085
2174
За якийсь короткий відрізок часу
01:10
In the blink of an eye,
13
70535
1528
майже вдвічі збільшилась
01:12
we nearly doubled the length of time that we're living.
14
72087
3372
тривалість нашого життя.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
15
76685
3303
Тож, якщо вам коли-небудь здавалося, що вас ці розмови про вік не стосуються,
не кусайте собі лікті.
01:20
don't kick yourself.
16
80012
1314
01:21
It's brand new.
17
81350
1886
Це новий тренд.
01:23
And because fertility rates fell across that very same period
18
83887
4151
Показники репродуктивності знизилися
за той самий період,
поки очікувана тривалість життя зростала.
01:28
that life expectancy was going up,
19
88062
2496
01:31
that pyramid that has always represented the distribution of age in the population,
20
91857
5591
Отже піраміда,
яка завжди відображала розподіл вікової змінної серед населення,
від великої кількості молоді внизу,
01:37
with many young ones at the bottom winnowed to a tiny peak of older people
21
97472
5026
поступово звужуючись до тонкої верхівки зі старшими людьми,
01:42
who make it and survive to old age,
22
102522
2237
яким вдалося дожити до похилого віку,
01:44
is being reshaped into a rectangle.
23
104783
3870
змінює форму
на прямокутну.
Якщо ви належите до людей,
01:50
And now, if you're the kind of person
24
110728
1808
в яких мурашки по шкірі від статистики населення,
01:52
who can get chills from population statistics,
25
112560
2357
01:54
(Laughter)
26
114941
1023
01:55
these are the ones that should do it.
27
115988
1794
то від наведених даних мурашки у вас мають з'явитися.
01:57
Because what that means
28
117806
1430
Адже це означає,
01:59
is that for the first time in the history of the species,
29
119260
3840
що вперше в історії людського роду
більшість немовлят, народжених
02:03
the majority of babies born in the developed world
30
123124
3770
у Розвинутому Світі,
02:06
are having the opportunity to grow old.
31
126918
3816
мають нагоду
дожити до старості.
Як це сталося?
02:12
How did this happen?
32
132671
1565
02:14
Well, we're no genetically hardier than our ancestors were 10,000 years ago.
33
134698
4008
Генетично ми не сильно відрізняємося від наших предків,
котрі жили 10 000 років тому.
Це зростання очікуваності тривалості життя
02:19
This increase in life expectancy is the remarkable product of culture --
34
139238
4312
є визначним продуктом культури -
кристалізатором,
02:24
the crucible that holds science and technology
35
144082
3693
який поєднує науку і технології
02:27
and wide-scale changes in behavior that improve health and well-being.
36
147799
5436
зі значними змінами у поведінці,
які покращують здоров'я та добробут.
Через культурні зміни
02:34
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death
37
154419
6284
наші предки
уникали ранньої смерті,
02:40
so that people can now live out their full lives.
38
160727
2825
завдяки чому люди зараз можуть проживати повне життя.
02:44
Now there are problems associated with aging --
39
164784
2945
Існують проблеми, пов'язані зі старінням -
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
40
167753
2291
хвороби, бідність, втрата соціального статусу.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
41
170068
2168
Нам залишається мало часу спочивати на лаврах.
Проте чим більше ми дізнаємося про старіння,
02:53
But the more we learn about aging,
42
173031
2076
тим зрозумілішим стає,
02:55
the clearer it becomes that a sweeping downward course
43
175131
4039
що рух донизу піраміди
є докорінно неправильним.
02:59
is grossly inaccurate.
44
179194
2042
Старіння вносить деякі значні покращення -
03:02
Aging brings some rather remarkable improvements --
45
182214
3268
03:05
increased knowledge, expertise --
46
185506
2730
нагромадження знань, досвіду -
емоційні аспекти життя також покращуються.
03:09
and emotional aspects of life improve.
47
189365
4370
Це так,
03:15
That's right, older people are happy.
48
195640
3359
старші люди є щасливішими.
03:19
They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly.
49
199788
3598
Вони щасливіші, ніж люди середнього віку,
і, безперечно, щасливіші, ніж молоді люди.
03:23
(Laughter)
50
203410
1182
Одне за одним дослідження
03:24
Study after study is coming to the same conclusion.
51
204616
3114
приводять до того ж самого висновку.
03:27
The CDC recently conducted a survey
52
207754
2832
Центр з контролю захворюваності нещодавно провів опитування,
03:30
where they asked respondents simply to tell them
53
210610
2884
в якому респондентів просили просто відповісти,
03:33
whether they experienced significant psychological distress
54
213518
3115
чи вони відчували значний психологічний стрес
протягом минулого тижня.
03:36
in the previous week.
55
216657
1162
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
56
217843
3634
Ствердно відповіли менше людей старшого віку,
аніж людей середнього
03:41
than middle-aged people, and younger people as well.
57
221501
2734
і молодшого віку.
Недавнє соцопитування, проведене консалтинговою компанією Ґаллап,
03:45
And a recent Gallup poll asked participants
58
225126
2965
запитало учасників,
03:48
how much stress and worry and anger they had experienced the previous day.
59
228115
4486
скільки стресу, тривог та гніву
вони пережили за попередній день.
03:52
And stress, worry, anger
60
232918
4129
Стрес, тривога, гнів
зменшуються з віком.
03:57
all decrease with age.
61
237491
1769
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
62
240867
3006
Вчені соціальної галузі називають це парадоксом старіння.
04:03
I mean, after all, aging is not a piece of cake.
63
243897
2692
Зрештою, старіння це все-таки не легка справа.
Тому ми вирішили поставити різні типи питань,
04:07
So we've asked all sorts of questions to see if we could undo this finding.
64
247351
4274
щоб побачити, чи можна спростувати таке відкриття.
04:12
We've asked whether it may be that the current generations of older people
65
252659
5426
Ми спитали, чи можливо таке,
що теперішні покоління старших людей
є і завжди були
04:18
are and always have been the greatest generations.
66
258601
2530
найкращими поколіннями.
04:21
That is that younger people today may not typically experience
67
261869
3668
І тому молоді люди сьогодення
в більшості не зможуть відчувати ці покращення,
04:25
these improvements as they grow older.
68
265561
2328
по мірі того, як дорослішатимуть.
04:28
We've asked,
69
268487
1324
Ми запитали,
04:29
well, maybe older people are just trying to put a positive spin
70
269835
3943
можливо, старші люди просто намагаються додати позитивних нот
04:33
on an otherwise depressing existence.
71
273802
2413
у сповнене депресій існування.
(Сміх)
04:36
(Laughter)
72
276239
1747
Але чим більше ми намагалися відкинути це відкриття,
04:38
But the more we've tried to disavow this finding,
73
278010
2853
04:40
the more evidence we find to support it.
74
280887
2498
тим більш очевидним ставало,
що йому варто вірити.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
75
284806
2335
Багато років тому, ми з колегами працювали над дослідженням,
в якому ми спостерігали за певною групою людей протягом 10-річного періоду.
04:47
where we followed the same group of people over a 10-year period.
76
287165
3088
На початку вибірка складалась з учасників віком від 18 до 94 років.
04:50
Originally, the sample was aged 18 to 94.
77
290277
2959
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
78
293754
3339
Ми вивчали, як змінювався їх емоційний досвід
по мірі того, як вони ставали старшими.
04:57
as they grew older.
79
297117
1905
Наші учасники носили електроні приймачі
04:59
Our participants would carry electronic pagers
80
299046
3311
протягом тижня усі одночасно,
05:02
for a week at a time,
81
302381
1501
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
82
303906
3299
і ми записували їхній стан вдень та вночі в довільні моменти.
І кожного разу, як ми записували їх,
05:07
And every time we paged them,
83
307229
1790
ми просили їх відповісти на декілька запитань:
05:09
we'd ask them to answer several questions --
84
309043
2052
на шкалі від 1 до 7, наскільки ви зараз щасливі?
05:11
"On a one to seven scale, how happy are you right now?"
85
311119
3065
Наскільки ви зараз сумні?
05:14
"How sad are you right now?"
86
314208
1485
05:15
"How frustrated are you right now?" --
87
315717
2151
Наскільки ви розчаровані?
05:17
so that we could get a sense of the kinds of emotions and feelings they were having
88
317892
4234
Таким чином ми змогли отримати картину,
що відображала їхні емоції та відчуття, які вони переживали
у повсякденному житті.
05:22
in their day-to-day lives.
89
322150
1380
Спираючись на це дослідження
05:24
And using this intense study of individuals,
90
324309
3294
окремих осіб,
05:27
we find that it's not one particular generation
91
327627
3854
ми виявили, що не лише одне певне покоління
05:31
that's doing better than the others,
92
331505
2261
почувається краще, ніж інші,
05:33
but the same individuals over time
93
333790
2874
але й ті самі індивіди у різні проміжки часу
05:36
come to report relatively greater positive experience.
94
336688
4859
звітували про те, що переживають кращий,
позитивніший досвід.
Ви бачите цей плавний спад
05:41
Now you see this slight downturn at very advanced ages.
95
341571
4438
у дуже похилому віці.
І він є, цей плавний спад.
05:46
And there is a slight downturn.
96
346033
1637
05:47
But at no point does it return to the levels we see in early adulthood.
97
347694
4989
Але за жодних умов він не повертається
до рівнів, які ми спостерігаємо
в старшому підлітковому віці.
05:53
Now it's really too simplistic to say that older people are "happy."
98
353888
7000
Звісно, буде надто спрощено
сказати, що старші люди "щасливі".
06:01
In our study, they are more positive.
99
361929
2306
У нашому дослідженні, вони є більш позитивними,
але також, подібно до молодих людей,
06:05
But they're also more likely than younger people
100
365088
2317
вони переживають змішані емоції -
06:07
to experience mixed emotions --
101
367429
2173
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
102
369626
2617
сум і водночас щастя;
маю на увазі, сльози в очах,
06:12
you know, that tear in the eye when you're smiling at a friend.
103
372267
3444
коли ви посміхаєтеся другові.
06:16
And other research has shown that older people seem to engage with sadness
104
376894
4643
Інше дослідження показало,
що старші люди дають раду суму
легше.
06:21
more comfortably.
105
381561
1406
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
106
382991
2884
Вони легше сприймають сум, аніж молоді люди.
06:25
And we suspect that this may help to explain
107
385899
2593
Ми припускаємо, що це може допомогти пояснити,
06:28
why older people are better than younger people
108
388516
2720
чому старші люди є кращими, ніж молодь
06:31
at solving hotly charged emotional conflicts and debates.
109
391260
4252
у вирішенні емоційно-насичених конфліктів та суперечок.
Старші люди можуть сприймати несправедливість
06:37
Older people can view injustice with compassion,
110
397260
4286
зі співчуттям,
а не з безнадією.
06:42
but not despair.
111
402220
1342
06:44
And all things being equal,
112
404619
1737
Так як усі речі є рівноцінними,
06:46
older people direct their cognitive resources, like attention and memory,
113
406380
4091
старші люди спрямовують свої когнітивні ресурси,
такі як увага та пам'ять,
06:50
to positive information more than negative.
114
410495
2741
радше на позитивну, ніж негативну інформацію.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
115
413876
3352
Коли ми показуємо людям старшого, середнього та молодшого віку різні зображення,
такі, які ви зараз бачите на екрані,
06:57
like the ones you see on the screen,
116
417252
1984
06:59
and we later ask them to recall all the images that they can,
117
419958
4626
і пізніше просимо їх
згадати усі зображення, які вони зможуть згадати,
саме старші люди, а не молодші,
07:05
older people, but not younger people,
118
425145
2359
07:07
remember more positive images than negative images.
119
427528
3707
пам'ятають більше позитивних зображень,
ніж негативних.
07:11
We've asked older and younger people to view faces in laboratory studies,
120
431912
4138
Ми попросили старших та молодших людей
подивитися на обличчя під час дослідження у лабораторії.
Деякі обличчя були насуплені, деякі усміхнуті.
07:16
some frowning, some smiling.
121
436074
1876
07:17
Older people look toward the smiling faces and away from the frowning, angry faces.
122
437974
5122
Старші люди дивилися на усміхнуті обличчя
і відверталися від насуплених, злих облич.
У повсякденному житті
07:24
In day-to-day life, this translates into greater enjoyment and satisfaction.
123
444517
5108
це трансформується у більшу насолоду
та задоволення.
07:31
But as social scientists, we continue to ask about possible alternatives.
124
451793
4289
Але як вчені соціальної галузі ми продовжуємо запитувати себе
про можливі альтернативи.
Ми припустили, що старші люди
07:36
We've said, well, maybe older people report more positive emotions
125
456106
3654
переживають більш позитивні емоції,
07:39
because they're cognitively impaired.
126
459784
2452
тому що вони когнітивно слабші.
07:42
(Laughter)
127
462260
3320
(Сміх)
Ми подумали,що, можливо,
07:46
We've said, could it be
128
466136
1231
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
129
467391
3594
позитивні емоції просто легші до переживання, ніж негативні,
і тому ми перемикаємося на позитивні емоції.
07:51
and so you switch to the positive emotions?
130
471009
3169
Можливо, нейроцентри нашого мозку
07:54
Maybe our neural centers in our brain
131
474202
2135
слабнуть настільки,
07:56
are degraded such that we're unable to process negative emotions anymore.
132
476361
4122
що ми нездатні більше переживати негативні емоції.
08:00
But that's not the case.
133
480832
1509
Але справа не в цьому.
08:02
The most mentally sharp older adults
134
482874
3236
Найбільш ментально сильні люди старшого віку -
ті, хто демонструють найвищий показник позитивності.
08:06
are the ones who show this positivity effect the most.
135
486134
3102
І в ситуаціях, коли це дійсно має значення,
08:10
And under conditions where it really matters,
136
490209
2282
08:12
older people do process the negative information
137
492515
2528
старші люди все ж таки обробляють негативну інформацію,
так само як і позитивну.
08:15
just as well as the positive information.
138
495067
2169
08:17
So how can this be?
139
497618
1963
Як таке може бути?
У нашому дослідженні
08:21
Well, in our research,
140
501136
1973
ми виявили, що такі зміни
08:23
we've found that these changes are grounded fundamentally
141
503217
3991
принципово базуються
на виключно людській здатності відслідковувати час -
08:27
in the uniquely human ability to monitor time --
142
507232
3217
не просто час на годиннику або календарний час,
08:30
not just clock time and calendar time, but lifetime.
143
510473
3049
а життєвий час.
08:34
And if there's a paradox of aging,
144
514468
2018
Якщо існує парадокс старіння,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
145
516930
3002
то визнання того, що ми не будемо жити вічно,
08:39
changes our perspective on life in positive ways.
146
519956
4257
міняє наш погляд на життя
у позитивний спосіб.
Коли часові горизонти є довгими та туманними,
08:45
When time horizons are long and nebulous, as they typically are in youth,
147
525464
4806
якими зазвичай їх бачать в молодості,
люди постійно готуються,
08:50
people are constantly preparing,
148
530294
1942
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
149
532260
3755
намагаються ввібрати усю інформацію, яку тільки зможуть,
ризикують, досліджують.
08:56
taking risks, exploring.
150
536039
2246
Ми можемо проводити час з людьми, які нам навіть не подобаються,
08:58
We might spend time with people we don't even like
151
538309
2943
тому що це чимось цікаво.
09:01
because it's somehow interesting.
152
541276
2099
09:03
We might learn something unexpected.
153
543399
2196
Ми можемо дізнатися щось несподіване.
09:05
(Laughter)
154
545619
2060
(Сміх)
09:07
We go on blind dates.
155
547703
1533
Ми ходимо на побачення всліпу.
09:09
(Laughter)
156
549260
3253
(Сміх)
Знаєте, зрештою,
09:12
You know, after all,
157
552537
1170
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
158
553731
2505
якщо це не спрацює, завжди залишається завтра.
Люди, яким за 50,
09:17
People over 50 don't go on blind dates.
159
557381
2577
не ходять на побачення всліпу.
09:19
(Laughter)
160
559982
7000
(Сміх)
З віком
09:27
As we age, our time horizons grow shorter and our goals change.
161
567274
5807
наші часові горизонти стають вужчими,
і наші цілі змінюються.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
162
573602
2992
Коли ми визнаємо, що нам не належить весь час у світі,
09:36
we see our priorities most clearly.
163
576618
2847
ми чіткіше бачимо свої пріоритети.
Ми менше звертаємо увагу на тривіальні речі.
09:39
We take less notice of trivial matters.
164
579489
2721
Ми смакуємо життя.
09:42
We savor life.
165
582234
1501
Ми більш вдячні,
09:44
We're more appreciative,
166
584400
1618
більш відкриті до примирення.
09:46
more open to reconciliation.
167
586042
1755
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
168
588721
2830
Ми інвестуємо в емоційно важливіші частини життя,
09:51
and life gets better,
169
591575
2661
і життя стає кращим,
09:54
so we're happier day-to-day.
170
594684
2552
тож ми почуваємося щодень щасливішими.
09:57
But that same shift in perspective
171
597565
1940
Але ця сама зміна поглядів
09:59
leads us to have less tolerance than ever for injustice.
172
599529
4395
знижує нашу толерантність
до несправедливості.
До 2015 року
10:05
By 2015,
173
605321
1575
у Сполучених Штатах буде більше людей
10:07
there will be more people in the United States
174
607397
2638
віком понад 60,
10:10
over the age of 60 than under 15.
175
610059
3337
аніж людей, молодших 15 років.
Що станеться з суспільствами,
10:15
What will happen to societies that are top-heavy with older people?
176
615279
4162
в яких частка людей старшого віку переважає?
Цифри не визначать
10:20
The numbers won't determine the outcome.
177
620623
3292
результат.
10:24
Culture will.
178
624470
1484
Його визначить культура.
10:27
If we invest in science and technology
179
627463
3105
Якщо ми будемо інвестувати в науку та технології,
10:30
and find solutions for the real problems that older people face
180
630592
3990
і знаходити рішення для реальних проблем,
з якими стикаються люди старшого віку,
10:35
and we capitalize on the very real strengths of older people,
181
635444
6097
і використовувати з вигодою
саме ці сильні сторони
старших людей,
тоді додаткові роки життя
10:42
then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages.
182
642100
5870
можуть докорінно покращити якість життя
в будь-якому віці.
Суспільства з мільйонами
10:49
Societies with millions of talented, emotionally stable citizens
183
649157
4467
талановитих, емоційно стабільних громадян,
10:53
who are healthier and better educated than any generations before them,
184
653648
4927
здоровіших та краще освічених,
ніж будь-які попередні покоління,
10:58
armed with knowledge about the practical matters of life
185
658599
3826
озброєні знаннями
про практичні сторони життя,
11:02
and motivated to solve the big issues
186
662449
4289
мотивовані
вирішувати важливі питання,
можуть бути кращими суспільствами,
11:07
can be better societies than we have ever known.
187
667556
4767
за всі, які ми коли-небудь знали.
Мій батько, якому 92 роки,
11:14
My father, who is 92, likes to say,
188
674550
3436
любить казати:
"Давайте припинимо говорити тільки про те,
11:19
"Let's stop talking only about how to save the old folks
189
679038
3569
як врятувати старих,
11:22
and start talking about how to get them to save us all."
190
682710
4514
і почнемо говорити про те,
як посприяти тому, щоб вони врятували нас всіх".
Дякую
11:29
Thank you.
191
689097
1440
11:30
(Applause)
192
690561
2794
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7