下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yumi Akiyama
校正: Ayako Kato
00:15
People are living longer
and societies are getting grayer.
0
15902
3899
人々は長生きし
社会は高齢化している
皆さんは常にそう耳にするでしょう
00:20
You hear about it all the time.
1
20373
1728
新聞で読んだりもしますね
00:22
You read about it in your newspapers.
2
22245
1779
テレビで聞いたりもしますか
00:24
You hear about it on your television sets.
3
24048
2346
時折 私は気になるのです
00:26
Sometimes, I'm concerned
4
26418
1264
00:27
that we hear about it so much
that we've come to accept longer lives
5
27706
4608
頻繁にこの話を聞くので
長生きを受け入れるようになったのではないかと
00:32
with a kind of a complacency, even ease.
6
32338
3833
いわば自己満足で いや
それどころか 安易に
でも 誤解しないでください
00:37
But make no mistake, longer lives can --
7
37203
4282
長生きすることで
00:41
and, I believe, will improve
quality of life at all ages.
8
41509
5883
あらゆる世代で
生活の質を改善できるし
そうなると確信しています
ここで 全体的に考えるべく
00:48
Now to put this in perspective,
let me just zoom out for a minute.
9
48956
3136
しばし 背景に目を向けましょう
20世紀の間に増えた
00:53
More years were added to average
life expectancy in the 20th century
10
53084
5896
平均寿命の
年数は
人類の進化の過程における
01:00
than all years added
across all prior millennia
11
60154
6907
何千年もの間に増えたすべての分の
平均寿命年数を超えています
01:07
of human evolution combined.
12
67085
2174
一瞬にして
01:10
In the blink of an eye,
13
70535
1528
自分たちが生きている時間の長さを
01:12
we nearly doubled the length of time
that we're living.
14
72087
3372
ほぼ2倍にしました
01:16
So if you ever feel like you don't have
this aging thing quite pegged,
15
76685
3303
この高齢化が止まらないと不安に思っているのなら
嘆かなくても大丈夫です
01:20
don't kick yourself.
16
80012
1314
01:21
It's brand new.
17
81350
1886
これは最新の出来事です
01:23
And because fertility rates fell
across that very same period
18
83887
4151
しかも出生率が
平均寿命の増加と同時に
低下しているので
01:28
that life expectancy was going up,
19
88062
2496
01:31
that pyramid that has always represented
the distribution of age in the population,
20
91857
5591
かつてのピラミッド構造
年代別の人口分布を示すものとして
今までは常に 多くの若者を底辺として、
01:37
with many young ones at the bottom
winnowed to a tiny peak of older people
21
97472
5026
老齢になるまで生き抜いてきた少数の高齢者を
01:42
who make it and survive to old age,
22
102522
2237
頂点とするそのピラミッド構造の形が
01:44
is being reshaped into a rectangle.
23
104783
3870
長方形へと
変形しつつあります
もし 皆さんが人口統計に
01:50
And now, if you're the kind of person
24
110728
1808
不安を感じるような人ならば
01:52
who can get chills
from population statistics,
25
112560
2357
01:54
(Laughter)
26
114941
1023
01:55
these are the ones that should do it.
27
115988
1794
まさにそうすべき人たちなのです
01:57
Because what that means
28
117806
1430
なぜなら このお話は
01:59
is that for the first time
in the history of the species,
29
119260
3840
人類の歴史で初めて
先進国で生まれた
02:03
the majority of babies born
in the developed world
30
123124
3770
赤ちゃんの大部分が
02:06
are having the opportunity to grow old.
31
126918
3816
成長する機会を持っているということに
等しいからです
どうしてこんなことが起きたのでしょう
02:12
How did this happen?
32
132671
1565
02:14
Well, we're no genetically hardier
than our ancestors were 10,000 years ago.
33
134698
4008
私たちは1万年前の祖先ほど
遺伝的にたくましくはないですから
こうした平均寿命の延びは
02:19
This increase in life expectancy
is the remarkable product of culture --
34
139238
4312
注目すべき文化の産物なのです
この文化とはつまり
02:24
the crucible that holds
science and technology
35
144082
3693
健康や福祉を改善するための
02:27
and wide-scale changes in behavior
that improve health and well-being.
36
147799
5436
科学技術や大規模な行動変化を束ねた
るつぼなのです
文化的な変化を通じ
02:34
Through cultural changes, our ancestors
largely eliminated early death
37
154419
6284
私たちの祖先は
大部分が早死を避け
02:40
so that people can now
live out their full lives.
38
160727
2825
それで 人々は今 存分に一生を過ごせるようになりました
02:44
Now there are problems
associated with aging --
39
164784
2945
目下 高齢化に伴う問題があります
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
40
167753
2291
つまり 病気 貧困 社会的地位の喪失です
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
41
170068
2168
成功に甘んじている場合ではありません
しかし、高齢化について学べば学ぶほど
02:53
But the more we learn about aging,
42
173031
2076
はっきりしてくるのは
02:55
the clearer it becomes
that a sweeping downward course
43
175131
4039
完全に下り坂だというのは
まったくもって正確ではない、ということです
02:59
is grossly inaccurate.
44
179194
2042
高齢化は進歩をもたらします
03:02
Aging brings some rather
remarkable improvements --
45
182214
3268
03:05
increased knowledge, expertise --
46
185506
2730
知識の増強 専門技術の向上
それに生活での感情的側面が好転するのです
03:09
and emotional aspects of life improve.
47
189365
4370
そう まさに
03:15
That's right, older people are happy.
48
195640
3359
高齢者は幸せなのです
03:19
They're happier than middle-aged people,
and younger people, certainly.
49
199788
3598
この人たちは中高年より幸せですし
若者と比べればなおさらです
03:23
(Laughter)
50
203410
1182
しかも 研究の度に
03:24
Study after study
is coming to the same conclusion.
51
204616
3114
同じ結論に達しています
03:27
The CDC recently conducted a survey
52
207754
2832
最近 米国疾病予防管理センターはある調査を行いました
03:30
where they asked respondents
simply to tell them
53
210610
2884
前の週に深刻な精神的苦痛を
03:33
whether they experienced
significant psychological distress
54
213518
3115
経験したかどうかを語るよう 被験者に
お願いするだけのものでした
03:36
in the previous week.
55
216657
1162
03:37
And fewer older people
answered affirmatively to that question
56
217843
3634
その結果 この質問に「はい」と答えた高齢者は
中高年よりも また
03:41
than middle-aged people,
and younger people as well.
57
221501
2734
若者よりも少なかったのです
さらに 最近のギャラップ世論調査では
03:45
And a recent Gallup poll
asked participants
58
225126
2965
対象者に 前日に
03:48
how much stress and worry and anger
they had experienced the previous day.
59
228115
4486
どの程度 ストレス 心配事 怒りを
感じたか尋ねました
03:52
And stress, worry, anger
60
232918
4129
その結果 ストレス 心配事 怒りは
みな 年齢と共に減少したのです
03:57
all decrease with age.
61
237491
1769
04:00
Now social scientists call this
the paradox of aging.
62
240867
3006
社会科学者は これを高齢化のパラドックスと呼んでいます
04:03
I mean, after all,
aging is not a piece of cake.
63
243897
2692
つまり高齢化は単純な話ではないのです
そこで 私たちはあらゆる質問をし
04:07
So we've asked all sorts of questions
to see if we could undo this finding.
64
247351
4274
この調査結果を覆せるか調べました
04:12
We've asked whether it may be that
the current generations of older people
65
252659
5426
私たちは 果たして
現代の高齢者世代が
いつの時代でも最高と
04:18
are and always have been
the greatest generations.
66
258601
2530
言えるかどうか訊いてみました
04:21
That is that younger people today
may not typically experience
67
261869
3668
つまり 今日の若者は一般的に
年をとっても 今お話ししたような進歩は
04:25
these improvements as they grow older.
68
265561
2328
経験しないかもしれないということです
04:28
We've asked,
69
268487
1324
さらに私たちは質問しました
04:29
well, maybe older people
are just trying to put a positive spin
70
269835
3943
まあ 高齢者は そうでなければ気のめいるような暮らしを
04:33
on an otherwise depressing existence.
71
273802
2413
ことさら前向きに評価しようとしているだけでしょうが
(笑い)
04:36
(Laughter)
72
276239
1747
しかし このような研究結果を否定しようとすればするほど
04:38
But the more we've tried
to disavow this finding,
73
278010
2853
04:40
the more evidence we find to support it.
74
280887
2498
逆に、それを裏付ける
証拠が見つかるのです
04:44
Years ago, my colleagues
and I embarked on a study
75
284806
2335
何年も前に 私は同僚とある研究を始め
10年にわたり 同じ集団を追跡調査しました
04:47
where we followed the same group
of people over a 10-year period.
76
287165
3088
当初 被験者は18歳から94歳でした
04:50
Originally, the sample was aged 18 to 94.
77
290277
2959
04:53
And we studied whether and how
their emotional experiences changed
78
293754
3339
そして 成長するにつれ 感情的経験が変わるかどうか また
どのように変わるか調べました
04:57
as they grew older.
79
297117
1905
被験者はポケットベルを携帯し
04:59
Our participants would carry
electronic pagers
80
299046
3311
無作為に
05:02
for a week at a time,
81
302381
1501
05:03
and we'd page them throughout the day
and evenings at random times.
82
303906
3299
昼夜を通して ポケットベルに連絡を入れました
そして 連絡を入れる度に
05:07
And every time we paged them,
83
307229
1790
いくつかの質問に答えるようお願いしました 例えば
05:09
we'd ask them to answer
several questions --
84
309043
2052
7段階評価で 今どのくらい幸せですか とか
05:11
"On a one to seven scale,
how happy are you right now?"
85
311119
3065
今どのくらい悲しいですか とか
05:14
"How sad are you right now?"
86
314208
1485
05:15
"How frustrated are you right now?" --
87
315717
2151
今どのくらい欲求不満ですか といったもので
05:17
so that we could get a sense of the kinds
of emotions and feelings they were having
88
317892
4234
それで 被験者が日々の生活で
感じている感情や気持ちの種類について
私たちは感じ取ることができたのです
05:22
in their day-to-day lives.
89
322150
1380
さらに このような集中的な
05:24
And using this intense study
of individuals,
90
324309
3294
対個人の研究を行うことで
05:27
we find that it's not
one particular generation
91
327627
3854
他者よりも良い結果を出しているのは
05:31
that's doing better than the others,
92
331505
2261
ある特定の世代ではなく
05:33
but the same individuals over time
93
333790
2874
同じ個人が 時と共に
05:36
come to report relatively greater
positive experience.
94
336688
4859
楽観的経験を
報告するようになっているのです
かなりの高齢の年代については
05:41
Now you see this slight downturn
at very advanced ages.
95
341571
4438
わずかながらの低下が見られますが
ほんの少し下がっているだけです
05:46
And there is a slight downturn.
96
346033
1637
05:47
But at no point does it return
to the levels we see in early adulthood.
97
347694
4989
しかし 若かりし頃の
レベルまでには
戻ることはありません
05:53
Now it's really too simplistic
to say that older people are "happy."
98
353888
7000
ただそれだけで 高齢者が「幸せだ」と言うのは
少し単純すぎます
06:01
In our study, they are more positive.
99
361929
2306
そこで私たちの研究では 高齢者はより前向きではあるのですが
さらに 高齢者は若者よりも
06:05
But they're also more likely
than younger people
100
365088
2317
入り混じった感情 すなわち
06:07
to experience mixed emotions --
101
367429
2173
06:09
sadness at the same time
you experience happiness;
102
369626
2617
幸福と同時に悲しみも経験しやすいことがわかりました
ほら 友達に微笑んでいる時に
06:12
you know, that tear in the eye
when you're smiling at a friend.
103
372267
3444
目に涙を浮かべているといったことですよ
06:16
And other research has shown that
older people seem to engage with sadness
104
376894
4643
また 別の研究では
高齢者は もっと楽に 悲しみと
向き合っているようだと示しています
06:21
more comfortably.
105
381561
1406
06:22
They're more accepting of sadness
than younger people are.
106
382991
2884
若者より多く悲しみを受け入れているのです
06:25
And we suspect
that this may help to explain
107
385899
2593
そして このことが なぜ高齢者が若者よりも
06:28
why older people are better
than younger people
108
388516
2720
熱のこもった感情的論争や議論を解決するのに
06:31
at solving hotly charged
emotional conflicts and debates.
109
391260
4252
長けているのか説明できるかもしれない と私たちは思っています
高齢者は 絶望ではなく
06:37
Older people can view injustice
with compassion,
110
397260
4286
思いやりを持って
不公平を見ることができるのです
06:42
but not despair.
111
402220
1342
06:44
And all things being equal,
112
404619
1737
そして 全てのものが平等ならば
06:46
older people direct their cognitive
resources, like attention and memory,
113
406380
4091
高齢者は 注意力や記憶のような
認識の資源を
06:50
to positive information
more than negative.
114
410495
2741
マイナスよりプラスの情報に向けるのです
06:53
If we show older, middle-aged,
younger people images,
115
413876
3352
もし 皆さんがこのような
映像を 高齢者 中高年 若者に見せて
06:57
like the ones you see on the screen,
116
417252
1984
06:59
and we later ask them
to recall all the images that they can,
117
419958
4626
できるだけ全てを思い出すよう
後で私たちがお願いをした場合
若者ではなく 高齢者は
07:05
older people, but not younger people,
118
425145
2359
07:07
remember more positive images
than negative images.
119
427528
3707
マイナスの映像よりも
プラスの映像を覚えています
07:11
We've asked older and younger people
to view faces in laboratory studies,
120
431912
4138
さらに 高齢者と若者に
実験室で顔を見てもらうよう依頼しました
そこには しかめ面もあれば 微笑みもありましたが
07:16
some frowning, some smiling.
121
436074
1876
07:17
Older people look toward the smiling faces
and away from the frowning, angry faces.
122
437974
5122
その結果 高齢者は微笑みの方に目をやり
しかめ面や怒った顔を避けていました
日々の生活においては
07:24
In day-to-day life, this translates
into greater enjoyment and satisfaction.
123
444517
5108
これは より大きな喜びや
満足という形になって現れていると言えます
07:31
But as social scientists, we continue
to ask about possible alternatives.
124
451793
4289
しかし 社会科学者として 私たちは
引き続き 他の可能性を探りました
高齢者が比較的
07:36
We've said, well, maybe older people
report more positive emotions
125
456106
3654
前向きな感情を報告するのは
07:39
because they're cognitively impaired.
126
459784
2452
認識面が弱まっているせいなのかも知れない とか
07:42
(Laughter)
127
462260
3320
(笑い)
あるいは プラスの感情の方が
07:46
We've said, could it be
128
466136
1231
07:47
that positive emotions are simply easier
to process than negative emotions,
129
467391
3594
マイナスの感情より簡単に処理できるので
プラスの感情に変えているなど
07:51
and so you switch
to the positive emotions?
130
471009
3169
もしくは 脳内の神経中枢が
07:54
Maybe our neural centers in our brain
131
474202
2135
衰え そのことでもはや
07:56
are degraded such that we're unable
to process negative emotions anymore.
132
476361
4122
マイナスの感情を処理できなくなっている であるとか
08:00
But that's not the case.
133
480832
1509
しかし それは違います
08:02
The most mentally sharp older adults
134
482874
3236
もっとも精神力高い高齢者が
このポジティブな感情処理をする人たちです
08:06
are the ones who show
this positivity effect the most.
135
486134
3102
そして 本当に重要な状況では
08:10
And under conditions
where it really matters,
136
490209
2282
08:12
older people do process
the negative information
137
492515
2528
確かに 高齢者は プラスの情報と同様に
マイナスの情報も処理します
08:15
just as well as the positive information.
138
495067
2169
08:17
So how can this be?
139
497618
1963
では なぜこんなことになるのでしょう
実は今までの研究によって
08:21
Well, in our research,
140
501136
1973
これらの変化は 唯一人間にのみ備わっている
08:23
we've found that these changes
are grounded fundamentally
141
503217
3991
時間を監視するという能力が しっかりあるということであり
しかもその監視できる時間には
08:27
in the uniquely human
ability to monitor time --
142
507232
3217
単に時計やカレンダーだけではなく
08:30
not just clock time
and calendar time, but lifetime.
143
510473
3049
寿命までもが含まれるのだということを発見しました
08:34
And if there's a paradox of aging,
144
514468
2018
そして もし高齢化のパラドックスがあるならば
08:36
it's that recognizing
that we won't live forever
145
516930
3002
それは 私たちが永遠には生きないという認識で
08:39
changes our perspective on life
in positive ways.
146
519956
4257
人生への見方が肯定的に
変わるということなのです
若い頃に顕著なように
08:45
When time horizons are long and nebulous,
as they typically are in youth,
147
525464
4806
計画対象期間が長く漠然としている時
人は たえず準備をして
08:50
people are constantly preparing,
148
530294
1942
08:52
trying to soak up all the information
they possibly can,
149
532260
3755
できる限り 全ての情報を吸収しようとし
危険を冒し 探求していくのです
08:56
taking risks, exploring.
150
536039
2246
私たちは どこか興味深いという理由で
08:58
We might spend time with people
we don't even like
151
538309
2943
好きでもない人と時間を過ごすことすらあります
09:01
because it's somehow interesting.
152
541276
2099
09:03
We might learn something unexpected.
153
543399
2196
そして実際 予想もしていないことまで学ぶこともあります
09:05
(Laughter)
154
545619
2060
(笑い)
09:07
We go on blind dates.
155
547703
1533
合コンだってありえます
09:09
(Laughter)
156
549260
3253
(笑い)
まあ どのみち
09:12
You know, after all,
157
552537
1170
09:13
if it doesn't work out,
there's always tomorrow.
158
553731
2505
うまくいかなくても いつでも明日という日はあるのですから
50歳以上の人々は
09:17
People over 50 don't go on blind dates.
159
557381
2577
合コンはしないでしょうけれど
09:19
(Laughter)
160
559982
7000
(笑い)
年を取るにつれ
09:27
As we age, our time horizons grow shorter
and our goals change.
161
567274
5807
計画対象期間は短くなり
目標が変わります
09:33
When we recognize that we don't have
all the time in the world,
162
573602
2992
ずっとこの世にいるわけではないと気づけば
09:36
we see our priorities most clearly.
163
576618
2847
自分が何を優先すべきか 最もはっきり見えるのです
そして 些細な事柄に注意が向かなくなり
09:39
We take less notice of trivial matters.
164
579489
2721
人生を満喫するのです
09:42
We savor life.
165
582234
1501
さらに もっと人に感謝をし
09:44
We're more appreciative,
166
584400
1618
もっと和解を受け入れることでしょう
09:46
more open to reconciliation.
167
586042
1755
09:48
We invest in more emotionally
important parts of life,
168
588721
2830
また人生の 感情的に重要な点に重きを置き
09:51
and life gets better,
169
591575
2661
人生がより良くなり
09:54
so we're happier day-to-day.
170
594684
2552
日々 いっそう幸せになるのです
09:57
But that same shift in perspective
171
597565
1940
しかし これと同じ視点の変化によって
09:59
leads us to have less tolerance
than ever for injustice.
172
599529
4395
これまでより 不公平に我慢が
できなくなります
2015年までには
10:05
By 2015,
173
605321
1575
アメリカで 60歳以上の人口が
10:07
there will be more people
in the United States
174
607397
2638
15歳以下よりも
10:10
over the age of 60 than under 15.
175
610059
3337
多くなるでしょう
高齢者で頭でっかちになる社会に
10:15
What will happen to societies
that are top-heavy with older people?
176
615279
4162
何が起きるのでしょうか
単なる数字が
10:20
The numbers won't determine the outcome.
177
620623
3292
結果を決めるわけではありません
10:24
Culture will.
178
624470
1484
文化が 決めるのです
10:27
If we invest in science and technology
179
627463
3105
もし 科学技術に投資して
10:30
and find solutions for the real problems
that older people face
180
630592
3990
高齢者が直面する現実問題に対し
解決法を見つけ
10:35
and we capitalize on the very real
strengths of older people,
181
635444
6097
しかも 高齢者の
極めて本質的な力を
フルに生かすなら
追加された生存年数で
10:42
then added years of life can dramatically
improve quality of life at all ages.
182
642100
5870
全ての年代において 劇的に
生活の質が改善されるのです
そして 過去のどの世代よりも
10:49
Societies with millions of talented,
emotionally stable citizens
183
649157
4467
健康的で教養がある
10:53
who are healthier and better educated
than any generations before them,
184
653648
4927
才能にあふれ 感情的に安定した
何百万もの市民を抱えながら
10:58
armed with knowledge
about the practical matters of life
185
658599
3826
人生の実際問題に関する
知識を武器にし しかも
11:02
and motivated to solve the big issues
186
662449
4289
大きな問題の解決に
意欲的な社会は
私たちがこれまでに知っているよりも
11:07
can be better societies
than we have ever known.
187
667556
4767
良い社会になるはずです
最後に 92歳になる父が
11:14
My father, who is 92, likes to say,
188
674550
3436
好んで言った言葉を引用します
「高齢者をどう生かすのかだけを
11:19
"Let's stop talking
only about how to save the old folks
189
679038
3569
話すのは止めて この人たちに
11:22
and start talking about
how to get them to save us all."
190
682710
4514
私たち皆をどう守ってもらうのかを
話し始めようではありませんか」
ありがとうございました
11:29
Thank you.
191
689097
1440
11:30
(Applause)
192
690561
2794
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。