Laura Carstensen: Older people are happier

Лора Карстенсен: Пожилые люди более счастливы

130,713 views

2012-04-19 ・ TED


New videos

Laura Carstensen: Older people are happier

Лора Карстенсен: Пожилые люди более счастливы

130,713 views ・ 2012-04-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Yastrebtseva Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
People are living longer and societies are getting grayer.
0
15902
3899
Люди живут дольше
и население стареет.
Об этом постоянно говорят.
00:20
You hear about it all the time.
1
20373
1728
Об этом пишут в газетах.
00:22
You read about it in your newspapers.
2
22245
1779
Об этом говорят с экранов телевизоров.
00:24
You hear about it on your television sets.
3
24048
2346
Меня иногда беспокоит,
00:26
Sometimes, I'm concerned
4
26418
1264
00:27
that we hear about it so much that we've come to accept longer lives
5
27706
4608
что мы так много об этом слышим,
что мы принимаем долгожительство как должное,
00:32
with a kind of a complacency, even ease.
6
32338
3833
с этакой самоудовлетворённостью,
даже с лёгкостью.
Но будьте уверены,
00:37
But make no mistake, longer lives can --
7
37203
4282
что долгожительство приведёт,
00:41
and, I believe, will improve quality of life at all ages.
8
41509
5883
и я в этом уверена,
к улучшению качества жизни
людей всех возрастов.
Чтобы взглянуть на эту ситуацию в перспективе,
00:48
Now to put this in perspective, let me just zoom out for a minute.
9
48956
3136
давайте увеличим дистанцию.
В 20-м веке
00:53
More years were added to average life expectancy in the 20th century
10
53084
5896
средняя продолжительность жизни
выросла больше,
чем за все предыдущие
01:00
than all years added across all prior millennia
11
60154
6907
тысячелетия эволюции жизни на Земле
вместе взятые.
01:07
of human evolution combined.
12
67085
2174
В одно мгновение ока
01:10
In the blink of an eye,
13
70535
1528
нам удалось удвоить продолжительность
01:12
we nearly doubled the length of time that we're living.
14
72087
3372
жизни на Земле.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
15
76685
3303
Поэтому если вам кажется, что вам не очень ясна эта проблема старения,
не расстраивайтесь.
01:20
don't kick yourself.
16
80012
1314
01:21
It's brand new.
17
81350
1886
Всё это ново.
01:23
And because fertility rates fell across that very same period
18
83887
4151
А поскольку уровень рождаемости
падал одновременно
с ростом продолжительности жизни,
01:28
that life expectancy was going up,
19
88062
2496
01:31
that pyramid that has always represented the distribution of age in the population,
20
91857
5591
пирамида, которая всегда представляла собой
возрастное распределение населения
в виде большого количества молодёжи внизу
01:37
with many young ones at the bottom winnowed to a tiny peak of older people
21
97472
5026
и крошечной макушки стариков вверху,
01:42
who make it and survive to old age,
22
102522
2237
тех, что выжили и дожили до седин,
01:44
is being reshaped into a rectangle.
23
104783
3870
сегодня приняла другую форму
и превратилась в прямоугольник.
И если есть среди вас такие, у кого
01:50
And now, if you're the kind of person
24
110728
1808
мурашки бегают по коже от демографических статистик,
01:52
who can get chills from population statistics,
25
112560
2357
01:54
(Laughter)
26
114941
1023
01:55
these are the ones that should do it.
27
115988
1794
такие новости точно привлекут ваше внимание.
01:57
Because what that means
28
117806
1430
Потому что это значит,
01:59
is that for the first time in the history of the species,
29
119260
3840
что впервые в истории человечества
большинство младенцев,
02:03
the majority of babies born in the developed world
30
123124
3770
появившихся на свет в развитых странах мира,
02:06
are having the opportunity to grow old.
31
126918
3816
получают возможность
дожить до старости.
Как же это произошло?
02:12
How did this happen?
32
132671
1565
02:14
Well, we're no genetically hardier than our ancestors were 10,000 years ago.
33
134698
4008
Наш генетический материал не стал более устойчивым,
чем он был у наших предков 10 тысяч лет назад.
Это увеличение средней продолжительности жизни —
02:19
This increase in life expectancy is the remarkable product of culture --
34
139238
4312
удивительный результат культурного развития.
Это то горнило,
02:24
the crucible that holds science and technology
35
144082
3693
в котором куются наука, технологии
02:27
and wide-scale changes in behavior that improve health and well-being.
36
147799
5436
и масштабные изменения поведенческих норм,
которые приводят к улучшению здоровья и благополучия.
Изменяя культурные традиции,
02:34
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death
37
154419
6284
нашим предкам удалось
практически победить преждевременную смертность
02:40
so that people can now live out their full lives.
38
160727
2825
и дать людям возможность проживать целую жизнь.
02:44
Now there are problems associated with aging --
39
164784
2945
Но взамен мы получили проблемы старения —
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
40
167753
2291
болезни, нищету, потерю статуса в обществе.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
41
170068
2168
Сейчас совсем не время почивать на лаврах.
Но чем больше мы узнаём о процессе старения,
02:53
But the more we learn about aging,
42
173031
2076
тем яснее становится,
02:55
the clearer it becomes that a sweeping downward course
43
175131
4039
что представление о старости, как о стремительном падении,
очень сильно преувеличено.
02:59
is grossly inaccurate.
44
179194
2042
У старости есть замечательные достоинства —
03:02
Aging brings some rather remarkable improvements --
45
182214
3268
03:05
increased knowledge, expertise --
46
185506
2730
более широкие знания и опыт,
которые обогащают эмоциональную сторону жизни.
03:09
and emotional aspects of life improve.
47
189365
4370
Вы не ослышались —
03:15
That's right, older people are happy.
48
195640
3359
пожилые люди живут счастливо.
03:19
They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly.
49
199788
3598
Они счастливее людей среднего возраста
и уж конечно счастливее молодёжи.
03:23
(Laughter)
50
203410
1182
Каждое новое исследование в этой области
03:24
Study after study is coming to the same conclusion.
51
204616
3114
приходит к одним и тем же выводам.
03:27
The CDC recently conducted a survey
52
207754
2832
Центр по контролю и профилактике заболеваний
03:30
where they asked respondents simply to tell them
53
210610
2884
недавно провёл опрос, чтобы узнать,
03:33
whether they experienced significant psychological distress
54
213518
3115
испытывали ли участники опроса психологические страдания
на протяжении предыдущей недели.
03:36
in the previous week.
55
216657
1162
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
56
217843
3634
Меньше всего положительных ответов на этот вопрос
оказалось в группе пожилых респондентов, а не среди
03:41
than middle-aged people, and younger people as well.
57
221501
2734
людей среднего возраста или молодёжи.
Институт Гэллапа также недавно провёл опрос,
03:45
And a recent Gallup poll asked participants
58
225126
2965
чтобы узнать у участников,
03:48
how much stress and worry and anger they had experienced the previous day.
59
228115
4486
насколько они были подвержены стрессам, тревогам
и раздражительности накануне.
03:52
And stress, worry, anger
60
232918
4129
Результаты показали, что стресс, беспокойство и раздражительность
с возрастом уменьшаются.
03:57
all decrease with age.
61
237491
1769
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
62
240867
3006
Социологи называют это «парадоксом старения».
04:03
I mean, after all, aging is not a piece of cake.
63
243897
2692
В конце концов, старость — не радость.
Мы составили свой лист вопросов
04:07
So we've asked all sorts of questions to see if we could undo this finding.
64
247351
4274
в попытке опровергнуть все эти результаты.
04:12
We've asked whether it may be that the current generations of older people
65
252659
5426
Мы решили, что может быть
нынешнее поколение пожилых людей
всегда было и остаётся
04:18
are and always have been the greatest generations.
66
258601
2530
таким замечательным поколением.
04:21
That is that younger people today may not typically experience
67
261869
3668
Вдруг получится так, что нынешняя молодёжь
не испытает всех этих улучшений,
04:25
these improvements as they grow older.
68
265561
2328
когда они сами начнут стареть.
04:28
We've asked,
69
268487
1324
Мы задались вопросом, а что если пожилые люди
04:29
well, maybe older people are just trying to put a positive spin
70
269835
3943
просто пытаются представить в радужных цветах
04:33
on an otherwise depressing existence.
71
273802
2413
своё, на самом деле, плачевное существование.
(Смех)
04:36
(Laughter)
72
276239
1747
Но чем больше мы пытались отрицать результаты этих опросов,
04:38
But the more we've tried to disavow this finding,
73
278010
2853
04:40
the more evidence we find to support it.
74
280887
2498
тем больше подтверждений мы находили
в их поддержку.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
75
284806
2335
Много лет назад мы с моими коллегами начали исследование
и вели наблюдение за группой людей в течение 10-ти лет.
04:47
where we followed the same group of people over a 10-year period.
76
287165
3088
Наша начальная выборка включала в себя людей в возрасте от 18-ти до 94-х лет.
04:50
Originally, the sample was aged 18 to 94.
77
290277
2959
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
78
293754
3339
И мы следили за изменениями с возрастом
их эмоционального состояния.
04:57
as they grew older.
79
297117
1905
Участники эксперимента носили с собой пейджеры
04:59
Our participants would carry electronic pagers
80
299046
3311
в течение недели, а мы случайным образом
05:02
for a week at a time,
81
302381
1501
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
82
303906
3299
посылали им сообщения в течение дня.
В каждом сообщении мы просили их
05:07
And every time we paged them,
83
307229
1790
ответить на несколько вопросов.
05:09
we'd ask them to answer several questions --
84
309043
2052
По шкале от 1 до 7, оцените, насколько вы счастливы в данный момент?
05:11
"On a one to seven scale, how happy are you right now?"
85
311119
3065
Насколько вы несчастны?
05:14
"How sad are you right now?"
86
314208
1485
05:15
"How frustrated are you right now?" --
87
315717
2151
Насколько вы недовольны?
05:17
so that we could get a sense of the kinds of emotions and feelings they were having
88
317892
4234
Мы пытались определить, какие эмоции и чувства
участники нашего эксперимента
испытывали в повседневной жизни.
05:22
in their day-to-day lives.
89
322150
1380
С помощью такого пристального наблюдения
05:24
And using this intense study of individuals,
90
324309
3294
за людьми мы узнали,
05:27
we find that it's not one particular generation
91
327627
3854
что дело не в том, что одно поколение
05:31
that's doing better than the others,
92
331505
2261
живёт лучше другого,
05:33
but the same individuals over time
93
333790
2874
а в том, жизненный опыт одних и тех же людей
05:36
come to report relatively greater positive experience.
94
336688
4859
с годами становится
более положительным.
Обратите внимание на незначительное ухудшение,
05:41
Now you see this slight downturn at very advanced ages.
95
341571
4438
связанное с глубокой старостью.
Да, такой факт имеет место.
05:46
And there is a slight downturn.
96
346033
1637
05:47
But at no point does it return to the levels we see in early adulthood.
97
347694
4989
Но это ухудшение даже близко не подходит
к тому уровню, что мы наблюдаем
в ранней зрелости.
05:53
Now it's really too simplistic to say that older people are "happy."
98
353888
7000
Мы конечно сильно упрощаем,
когда говорим, что пожилые люди «счастливы».
06:01
In our study, they are more positive.
99
361929
2306
По результатам нашего исследования они более позитивно смотрят на жизнь,
но с другой стороны, они могут испытывать смешанные чувства
06:05
But they're also more likely than younger people
100
365088
2317
намного чаще, чем более молодые люди.
06:07
to experience mixed emotions --
101
367429
2173
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
102
369626
2617
Например, быть грустными и счастливыми одновременно,
когда вы улыбаетесь другу
06:12
you know, that tear in the eye when you're smiling at a friend.
103
372267
3444
и слёзы наворачиваются на глаза.
06:16
And other research has shown that older people seem to engage with sadness
104
376894
4643
Другие исследования также показали,
что пожилые люди ощущают себя более комфортно
в состоянии грусти.
06:21
more comfortably.
105
381561
1406
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
106
382991
2884
Они легче примиряются с грустью, чем молодёжь.
06:25
And we suspect that this may help to explain
107
385899
2593
И мы подозреваем, что этот факт помогает объяснить,
06:28
why older people are better than younger people
108
388516
2720
почему пожилые люди лучше, чем молодые, справляются
06:31
at solving hotly charged emotional conflicts and debates.
109
391260
4252
с напряжёнными эмоциональными конфликтами и спорами.
Пожилые люди могут отнестись к несправедливости
06:37
Older people can view injustice with compassion,
110
397260
4286
с пониманием,
а не с отчаянием.
06:42
but not despair.
111
402220
1342
06:44
And all things being equal,
112
404619
1737
И при прочих равных условиях
06:46
older people direct their cognitive resources, like attention and memory,
113
406380
4091
пожилые люди тратят свою умственную энергию —
внимание и память —
06:50
to positive information more than negative.
114
410495
2741
больше на положительную, чем на отрицательную информацию.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
115
413876
3352
Если показать одни и те же изображения пожилым, молодым и людям среднего возраста,
сродни тем, что вы сейчас видите на экране,
06:57
like the ones you see on the screen,
116
417252
1984
06:59
and we later ask them to recall all the images that they can,
117
419958
4626
а потом попросить вспомнить всё,
что запомнилось,
то пожилые люди вспомнят
07:05
older people, but not younger people,
118
425145
2359
07:07
remember more positive images than negative images.
119
427528
3707
больше положительных изображений,
чем молодые люди.
07:11
We've asked older and younger people to view faces in laboratory studies,
120
431912
4138
Частью нашего лабораторного исследования
было просить молодых и пожилых людей
посмотреть фотографии хмурых или улыбающихся лиц.
07:16
some frowning, some smiling.
121
436074
1876
07:17
Older people look toward the smiling faces and away from the frowning, angry faces.
122
437974
5122
Пожилые люди смотрят на улыбающиеся лица
и отворачиваются от хмурых и злых лиц.
В повседневной жизни такое поведение
07:24
In day-to-day life, this translates into greater enjoyment and satisfaction.
123
444517
5108
ведёт к большему наслаждению от жизни
и к удовлетворённости.
07:31
But as social scientists, we continue to ask about possible alternatives.
124
451793
4289
Но будучи социологами, мы продолжаем задавать вопросы
в поисках возможных альтернатив.
Мы предположили, что возможно пожилые люди
07:36
We've said, well, maybe older people report more positive emotions
125
456106
3654
испытывают больше положительных эмоций
07:39
because they're cognitively impaired.
126
459784
2452
вследствие помутнения рассудка.
07:42
(Laughter)
127
462260
3320
(Смех)
Мы предположили, что может быть положительные эмоции
07:46
We've said, could it be
128
466136
1231
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
129
467391
3594
гораздо легче обработать, чем отрицательные,
и поэтому люди переключаются на позитив?
07:51
and so you switch to the positive emotions?
130
471009
3169
Может быть, нервные центры нашего мозга
07:54
Maybe our neural centers in our brain
131
474202
2135
деградируют настолько, что мы не в состоянии
07:56
are degraded such that we're unable to process negative emotions anymore.
132
476361
4122
больше обрабатывать отрицательные эмоции.
08:00
But that's not the case.
133
480832
1509
Но это не так.
08:02
The most mentally sharp older adults
134
482874
3236
Пожилые люди с самым острым умом как раз
больше всего проявляют тягу к положительным эмоциям.
08:06
are the ones who show this positivity effect the most.
135
486134
3102
Но там, где это действительно имеет значение,
08:10
And under conditions where it really matters,
136
490209
2282
08:12
older people do process the negative information
137
492515
2528
пожилые люди обрабатывают отрицательную информацию
так же хорошо, как и положительную.
08:15
just as well as the positive information.
138
495067
2169
08:17
So how can this be?
139
497618
1963
Как так может быть?
В результате нашего исследования
08:21
Well, in our research,
140
501136
1973
мы обнаружили, что эти изменения
08:23
we've found that these changes are grounded fundamentally
141
503217
3991
неразрывно и глубоко связаны
с уникальной способностью людей следить за ходом времени.
08:27
in the uniquely human ability to monitor time --
142
507232
3217
Не просто следить за ходом часов
08:30
not just clock time and calendar time, but lifetime.
143
510473
3049
и сменой дней в календаре, а ощущать ход жизни.
08:34
And if there's a paradox of aging,
144
514468
2018
Если и существует «парадокс старения», то он заключается в том,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
145
516930
3002
что даже понимание того, что мы не будем жить вечно,
08:39
changes our perspective on life in positive ways.
146
519956
4257
меняет наше отношение к жизни
в лучшую сторону.
Когда временные рамки широкие и расплывчатые,
08:45
When time horizons are long and nebulous, as they typically are in youth,
147
525464
4806
как это обычно бывает в молодости,
люди всё время готовятся к чему-то,
08:50
people are constantly preparing,
148
530294
1942
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
149
532260
3755
пытаются вобрать в себя как можно больше информации,
рискуют, экспериментируют.
08:56
taking risks, exploring.
150
536039
2246
Мы можем даже проводить время с несимпатичными нам людьми,
08:58
We might spend time with people we don't even like
151
538309
2943
потому что в этом есть что-то интересное.
09:01
because it's somehow interesting.
152
541276
2099
09:03
We might learn something unexpected.
153
543399
2196
Мы можем узнать что-нибудь неожиданное.
09:05
(Laughter)
154
545619
2060
(Смех)
09:07
We go on blind dates.
155
547703
1533
Мы ходим на свидания с незнакомцами.
09:09
(Laughter)
156
549260
3253
(Смех)
Мы знаем, что, в конце концов, если что-то не получится,
09:12
You know, after all,
157
552537
1170
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
158
553731
2505
завтра можно начать всё сначала.
Те, кому за пятьдесят,
09:17
People over 50 don't go on blind dates.
159
557381
2577
не ходят на свидания с незнакомцами.
09:19
(Laughter)
160
559982
7000
(Смех)
С возрастом
09:27
As we age, our time horizons grow shorter and our goals change.
161
567274
5807
наши горизонты сужаются
и наши цели меняются.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
162
573602
2992
Когда мы осознаём, что у нас в запасе ограниченное количество времени,
09:36
we see our priorities most clearly.
163
576618
2847
нам яснее всего становятся наши приоритеты.
Мы меньше тратим времени на ерунду.
09:39
We take less notice of trivial matters.
164
579489
2721
Мы наслаждаемся жизнью.
09:42
We savor life.
165
582234
1501
Мы учимся быть благодарными,
09:44
We're more appreciative,
166
584400
1618
мы более открыты к улаживанию конфликтов.
09:46
more open to reconciliation.
167
586042
1755
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
168
588721
2830
Мы уделяем больше внимания эмоционально важным
09:51
and life gets better,
169
591575
2661
сторонам жизни, и жизнь от этого становится лучше,
09:54
so we're happier day-to-day.
170
594684
2552
а мы становимся счастливее в повседневной жизни.
09:57
But that same shift in perspective
171
597565
1940
Но та же самая перемена в отношении к жизни
09:59
leads us to have less tolerance than ever for injustice.
172
599529
4395
приводит к тому, что мы становимся
более нетерпимы к несправедливости.
К 2015-му году
10:05
By 2015,
173
605321
1575
в США будет больше людей
10:07
there will be more people in the United States
174
607397
2638
старше 60-ти,
10:10
over the age of 60 than under 15.
175
610059
3337
чем подростков моложе 15-ти.
Какая участь ждёт те общества,
10:15
What will happen to societies that are top-heavy with older people?
176
615279
4162
где пожилые люди будут играть ведущую роль?
Количество не столь важно.
10:20
The numbers won't determine the outcome.
177
620623
3292
Оно не повлияет на результат.
10:24
Culture will.
178
624470
1484
Здесь сыграет свою роль культура.
10:27
If we invest in science and technology
179
627463
3105
Если мы будем развивать науку и технику
10:30
and find solutions for the real problems that older people face
180
630592
3990
и решим те серьёзные проблемы,
с которыми сталкиваются пожилые люди,
10:35
and we capitalize on the very real strengths of older people,
181
635444
6097
и если мы научимся правильно использовать
все те многочисленные достоинства,
что есть у пожилых людей,
тогда дополнительные годы жизни
10:42
then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages.
182
642100
5870
значительно улучшат качество жизни
людей всех возрастов.
Общества миллионов талантливых,
10:49
Societies with millions of talented, emotionally stable citizens
183
649157
4467
эмоционально уравновешенных граждан,
10:53
who are healthier and better educated than any generations before them,
184
653648
4927
более образованных и здоровых,
чем любое из предыдущих поколений,
10:58
armed with knowledge about the practical matters of life
185
658599
3826
вооружённых знаниями
о практических сторонах жизни
11:02
and motivated to solve the big issues
186
662449
4289
и готовых работать
и решать серьёзные проблемы —
такие общества будут лучше,
11:07
can be better societies than we have ever known.
187
667556
4767
чем всё, что мы видели и знаем до сих пор.
Мой отец, которому сейчас 92 года,
11:14
My father, who is 92, likes to say,
188
674550
3436
любить повторять:
«Хватит уже рассуждать только о том,
11:19
"Let's stop talking only about how to save the old folks
189
679038
3569
как спасти стариков.
11:22
and start talking about how to get them to save us all."
190
682710
4514
Пора поговорить о том,
как старики могут спасти нас всех».
Спасибо.
11:29
Thank you.
191
689097
1440
11:30
(Applause)
192
690561
2794
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7