Laura Carstensen: Older people are happier

130,713 views ・ 2012-04-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Ana María Pérez
00:15
People are living longer and societies are getting grayer.
0
15902
3899
Viviamo più a lungo
e le società stanno invecchiando.
Lo sentiamo tutti i giorni.
00:20
You hear about it all the time.
1
20373
1728
Lo si legge sui giornali.
00:22
You read about it in your newspapers.
2
22245
1779
Lo si vede in televisione.
00:24
You hear about it on your television sets.
3
24048
2346
Qualche volta sono preoccupata
00:26
Sometimes, I'm concerned
4
26418
1264
00:27
that we hear about it so much that we've come to accept longer lives
5
27706
4608
che sentirlo così spesso
ci abbia portato ad accettare vite più lunghe
00:32
with a kind of a complacency, even ease.
6
32338
3833
con una certa compiacenza,
addirittura facilità.
Ma non fate l'errore,
00:37
But make no mistake, longer lives can --
7
37203
4282
vite più lunghe possono,
00:41
and, I believe, will improve quality of life at all ages.
8
41509
5883
e credo lo faranno,
migliorare la qualità della vita
a tutte le età.
Per mettere le cose in prospettiva,
00:48
Now to put this in perspective, let me just zoom out for a minute.
9
48956
3136
vediamo le cose un po' da lontano per un minuto.
Abbiamo aggiunto
00:53
More years were added to average life expectancy in the 20th century
10
53084
5896
più anni alla durata media della vita
nel 20° secolo
di tutti gli anni aggiunti
01:00
than all years added across all prior millennia
11
60154
6907
in tutti i millenni precedenti
di evoluzione umana messi insieme.
01:07
of human evolution combined.
12
67085
2174
In un batter d'occhio
01:10
In the blink of an eye,
13
70535
1528
abbiamo quasi raddoppiato la durata
01:12
we nearly doubled the length of time that we're living.
14
72087
3372
della vita che viviamo.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
15
76685
3303
Quindi se avete la sensazione di non avere ancora afferrato questa storia dell'invecchiamento,
non vi preoccupate.
01:20
don't kick yourself.
16
80012
1314
01:21
It's brand new.
17
81350
1886
È una cosa nuova.
01:23
And because fertility rates fell across that very same period
18
83887
4151
E dato che il tasso di fertilità è crollato
nello stesso periodo
in cui l'aspettativa di vita saliva,
01:28
that life expectancy was going up,
19
88062
2496
01:31
that pyramid that has always represented the distribution of age in the population,
20
91857
5591
quella piramide
che ha sempre rappresentato la distribuzione dell'età della popolazione,
con molti giovani alla base
01:37
with many young ones at the bottom winnowed to a tiny peak of older people
21
97472
5026
distinto da una piccola punta di persone anziane
01:42
who make it and survive to old age,
22
102522
2237
che ce la fanno e sopravvivono all'età
01:44
is being reshaped into a rectangle.
23
104783
3870
si sta trasformando
in un rettangolo.
E ora, se siete il tipo di persona
01:50
And now, if you're the kind of person
24
110728
1808
che rabbrividisce di fronte alle statistiche sulla popolazione,
01:52
who can get chills from population statistics,
25
112560
2357
01:54
(Laughter)
26
114941
1023
01:55
these are the ones that should do it.
27
115988
1794
questa è una che dovrebbe farlo.
01:57
Because what that means
28
117806
1430
Perché questo significa
01:59
is that for the first time in the history of the species,
29
119260
3840
che per la prima volta nella storia delle specie,
la maggior parte dei bambini nati
02:03
the majority of babies born in the developed world
30
123124
3770
nel mondo sviluppato
02:06
are having the opportunity to grow old.
31
126918
3816
ha la possibilità
di diventare anziana.
Come è successo?
02:12
How did this happen?
32
132671
1565
02:14
Well, we're no genetically hardier than our ancestors were 10,000 years ago.
33
134698
4008
Geneticamente non siamo più resistenti dei nostri antenati
di 10 000 anni fa.
Questo incremento dell'aspettativa di vita
02:19
This increase in life expectancy is the remarkable product of culture --
34
139238
4312
è il notevole prodotto della cultura -
il crogiolo
02:24
the crucible that holds science and technology
35
144082
3693
che contiene la scienza e la tecnologia
02:27
and wide-scale changes in behavior that improve health and well-being.
36
147799
5436
e i cambiamenti su larga scala nel comportamento
che migliorano salute e benessere.
Attraverso cambiamenti culturali,
02:34
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death
37
154419
6284
i nostri antenati
hanno ampiamente eliminato la morte prematura
02:40
so that people can now live out their full lives.
38
160727
2825
così che la gente possa vivere vite intere.
02:44
Now there are problems associated with aging --
39
164784
2945
Ci sono problemi associati all'invecchiamento -
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
40
167753
2291
malattie, povertà, perdita di status sociale.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
41
170068
2168
Non è proprio il momento di dormire sugli allori.
Ma più impariamo sull'età,
02:53
But the more we learn about aging,
42
173031
2076
più diventa chiaro
02:55
the clearer it becomes that a sweeping downward course
43
175131
4039
che un crollo radicale
è estremamente impreciso.
02:59
is grossly inaccurate.
44
179194
2042
L'invecchiamento porta notevoli miglioramenti -
03:02
Aging brings some rather remarkable improvements --
45
182214
3268
03:05
increased knowledge, expertise --
46
185506
2730
aumento della conoscenza, competenza -
e gli aspetti emotivi della vita migliorano.
03:09
and emotional aspects of life improve.
47
189365
4370
Esatto,
03:15
That's right, older people are happy.
48
195640
3359
le persone anziane sono felici.
03:19
They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly.
49
199788
3598
Sono di sicuro più felici
delle persone di mezza età e dei giovani.
03:23
(Laughter)
50
203410
1182
Uno studio dopo l'altro
03:24
Study after study is coming to the same conclusion.
51
204616
3114
sta arrivando alla stessa conclusione.
03:27
The CDC recently conducted a survey
52
207754
2832
I CDC hanno di recente portato avanti una ricerca
03:30
where they asked respondents simply to tell them
53
210610
2884
dove si chiedeva alle persone coinvolte di dire semplicemente
03:33
whether they experienced significant psychological distress
54
213518
3115
se avessero risentito angoscia psicologica
nella settimana precedente.
03:36
in the previous week.
55
216657
1162
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
56
217843
3634
E poche persone anziane hanno risposto affermativamente alla domanda
rispetto alle persone di mezza età,
03:41
than middle-aged people, and younger people as well.
57
221501
2734
e anche rispetto ai più giovani.
E un recente sondaggio Gallup
03:45
And a recent Gallup poll asked participants
58
225126
2965
ha chiesto ai partecipanti
03:48
how much stress and worry and anger they had experienced the previous day.
59
228115
4486
quanta tensione, preoccupazione e rabbia
avevano risentito il giorno precedente.
03:52
And stress, worry, anger
60
232918
4129
E tensione, preoccupazioni e rabbia
diminuiscono con l'età.
03:57
all decrease with age.
61
237491
1769
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
62
240867
3006
I sociologi lo chiamano il paradosso dell'invecchiamento.
04:03
I mean, after all, aging is not a piece of cake.
63
243897
2692
Dopo tutto, invecchiare non è una passeggiata.
Abbiamo posto tutta una serie di domande
04:07
So we've asked all sorts of questions to see if we could undo this finding.
64
247351
4274
per vedere se riuscivamo a smontare questa scoperta.
04:12
We've asked whether it may be that the current generations of older people
65
252659
5426
Abbiamo chiesto se fosse possibile
che le attuali generazioni di anziani
siano e siano sempre state
04:18
are and always have been the greatest generations.
66
258601
2530
le migliori generazioni.
04:21
That is that younger people today may not typically experience
67
261869
3668
Significa che i giovani di oggi
potrebbero non risentire gli stessi miglioramenti
04:25
these improvements as they grow older.
68
265561
2328
invecchiando.
04:28
We've asked,
69
268487
1324
Ci siamo chiesti
04:29
well, maybe older people are just trying to put a positive spin
70
269835
3943
se le persone anziane stiano tentando di dare una svolta positiva
04:33
on an otherwise depressing existence.
71
273802
2413
a un'esistenza altrimenti deprimente.
(Risate)
04:36
(Laughter)
72
276239
1747
Ma più abbiamo tentato di negare questa scoperta,
04:38
But the more we've tried to disavow this finding,
73
278010
2853
04:40
the more evidence we find to support it.
74
280887
2498
più prove abbiamo trovato
a supporto.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
75
284806
2335
Anni fa, i miei colleghi ed io ci siamo imbarcati in uno studio
in cui abbiamo seguito lo stesso gruppo di persone su un periodo di 10 anni.
04:47
where we followed the same group of people over a 10-year period.
76
287165
3088
In origine il campione aveva tra i 18 e i 94 anni.
04:50
Originally, the sample was aged 18 to 94.
77
290277
2959
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
78
293754
3339
E abbiamo analizzato se e come le loro esperienze emotive cambiassero
invecchiando.
04:57
as they grew older.
79
297117
1905
I partecipanti portavano un cercapersone
04:59
Our participants would carry electronic pagers
80
299046
3311
una settimana alla volta,
05:02
for a week at a time,
81
302381
1501
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
82
303906
3299
e li chiamavamo in modo casuale durante il giorno e la sera.
E ogni volta che li chiamavamo
05:07
And every time we paged them,
83
307229
1790
chiedevamo loro di rispondere a diverse domande:
05:09
we'd ask them to answer several questions --
84
309043
2052
Su una scala da 1 a 7, quanto sei felice ora?
05:11
"On a one to seven scale, how happy are you right now?"
85
311119
3065
Quanto sei triste ora?
05:14
"How sad are you right now?"
86
314208
1485
05:15
"How frustrated are you right now?" --
87
315717
2151
Quanto sei frustrato ora? -
05:17
so that we could get a sense of the kinds of emotions and feelings they were having
88
317892
4234
così da avere un senso
del tipo di emozioni e sensazioni che risentivano
nella vita quotidiana.
05:22
in their day-to-day lives.
89
322150
1380
E utilizzando questo intenso studio
05:24
And using this intense study of individuals,
90
324309
3294
sugli individui,
05:27
we find that it's not one particular generation
91
327627
3854
scopriamo che non è una generazione in particolare
05:31
that's doing better than the others,
92
331505
2261
che fa meglio di altre,
05:33
but the same individuals over time
93
333790
2874
ma gli stessi individui nel tempo
05:36
come to report relatively greater positive experience.
94
336688
4859
presentano maggiori
esperienze positive.
Vedete questa leggera flessione
05:41
Now you see this slight downturn at very advanced ages.
95
341571
4438
in età molto avanzata.
E c'è un leggero calo,
05:46
And there is a slight downturn.
96
346033
1637
05:47
But at no point does it return to the levels we see in early adulthood.
97
347694
4989
ma in nessun momento ritorna
ai livelli che vediamo
nei primi anni dell'età adulta.
05:53
Now it's really too simplistic to say that older people are "happy."
98
353888
7000
È veramente troppo semplicistico
dire che le persone più anziane sono "felici".
06:01
In our study, they are more positive.
99
361929
2306
Nella nostra analisi, sono più positive,
ma rispetto ai più giovani hanno anche
06:05
But they're also more likely than younger people
100
365088
2317
più tendenza a provare emozioni miste -
06:07
to experience mixed emotions --
101
367429
2173
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
102
369626
2617
tristezza insieme a felicità;
sapete, quella lacrimuccia
06:12
you know, that tear in the eye when you're smiling at a friend.
103
372267
3444
mentre sorridete ad un amico.
06:16
And other research has shown that older people seem to engage with sadness
104
376894
4643
E un'altra ricerca ha mostrato
che le persone anziane affrontano la tristezza
con maggiore tranquillità.
06:21
more comfortably.
105
381561
1406
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
106
382991
2884
La accettano più di quanto non facciano i giovani.
06:25
And we suspect that this may help to explain
107
385899
2593
E sospettiamo che questo potrebbe aiutare a spiegare
06:28
why older people are better than younger people
108
388516
2720
perché le persone più anziane sono migliori dei giovani
06:31
at solving hotly charged emotional conflicts and debates.
109
391260
4252
nel risolvere conflitti altamente emotivi e dibattiti.
Le persone anziane vedono l'ingiustizia
06:37
Older people can view injustice with compassion,
110
397260
4286
con compassione,
non con disperazione.
06:42
but not despair.
111
402220
1342
06:44
And all things being equal,
112
404619
1737
E a parità di situazione,
06:46
older people direct their cognitive resources, like attention and memory,
113
406380
4091
le persone anziane rivolgono le loro risorse cognitive
come attenzione e memoria
06:50
to positive information more than negative.
114
410495
2741
alle informazioni positive più che alle negative.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
115
413876
3352
Se mostriamo immagini come quelle che vedete sullo schermo
a persone anziane, di mezza età e giovani
06:57
like the ones you see on the screen,
116
417252
1984
06:59
and we later ask them to recall all the images that they can,
117
419958
4626
e poi chiediamo loro
di ricordare più immagini possibili,
le persone anziane, e non i giovani,
07:05
older people, but not younger people,
118
425145
2359
07:07
remember more positive images than negative images.
119
427528
3707
ricordano più immagini positive
rispetto alle negative.
07:11
We've asked older and younger people to view faces in laboratory studies,
120
431912
4138
Abbiamo chiesto a giovani ed anziani
di guardare dei visi in laboratorio,
alcuni accigliati, alcuni sorridenti.
07:16
some frowning, some smiling.
121
436074
1876
07:17
Older people look toward the smiling faces and away from the frowning, angry faces.
122
437974
5122
Le persone anziane guardano i visi sorridenti
piuttosto che quelli accigliati o arrabbiati.
Nella vita quotidiana,
07:24
In day-to-day life, this translates into greater enjoyment and satisfaction.
123
444517
5108
questo si traduce in maggior piacere
e soddisfazione.
07:31
But as social scientists, we continue to ask about possible alternatives.
124
451793
4289
Ma in quanto sociologi, continuiamo a cercare
possibili alternative.
Ci siamo detti che forse le persone anziane
07:36
We've said, well, maybe older people report more positive emotions
125
456106
3654
riportano più emozioni positive
07:39
because they're cognitively impaired.
126
459784
2452
perché le loro capacità cognitive sono alterate.
07:42
(Laughter)
127
462260
3320
(Risate)
Abbiamo detto, potrebbe essere
07:46
We've said, could it be
128
466136
1231
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
129
467391
3594
che le emozioni positive sono semplicemente più facili da processare di quelle negative,
e quindi si passa alle emozioni positive?
07:51
and so you switch to the positive emotions?
130
471009
3169
Forse i centri neurali del nostro cervello
07:54
Maybe our neural centers in our brain
131
474202
2135
sono degradati a livello tale per cui
07:56
are degraded such that we're unable to process negative emotions anymore.
132
476361
4122
non siamo più in grado di processare le emozioni negative.
08:00
But that's not the case.
133
480832
1509
Ma non è così.
08:02
The most mentally sharp older adults
134
482874
3236
Le menti degli anziani più brillanti
sono quelle che più mostrano questo effetto positivo.
08:06
are the ones who show this positivity effect the most.
135
486134
3102
E in condizioni in cui conta molto,
08:10
And under conditions where it really matters,
136
490209
2282
08:12
older people do process the negative information
137
492515
2528
le persone anziane processano le informazioni negative
così come le informazioni positive.
08:15
just as well as the positive information.
138
495067
2169
08:17
So how can this be?
139
497618
1963
Allora com'è possibile?
Nella nostra ricerca,
08:21
Well, in our research,
140
501136
1973
abbiamo scoperto che questi cambiamenti
08:23
we've found that these changes are grounded fundamentally
141
503217
3991
si basano sostanzialmente
sulla capacità unicamente umana di monitorare il tempo -
08:27
in the uniquely human ability to monitor time --
142
507232
3217
non solo l'orologio e il calendario,
08:30
not just clock time and calendar time, but lifetime.
143
510473
3049
ma la vita che scorre.
08:34
And if there's a paradox of aging,
144
514468
2018
E se c'è un paradosso nell'invecchiamento
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
145
516930
3002
è che riconoscere che non vivremo per sempre
08:39
changes our perspective on life in positive ways.
146
519956
4257
cambia la visione che abbiamo della vita
in maniera positiva.
Quando l'orizzonte temporale è lungo e vago,
08:45
When time horizons are long and nebulous, as they typically are in youth,
147
525464
4806
com'è tipicamente da giovani,
la gente è continuamente preparata,
08:50
people are constantly preparing,
148
530294
1942
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
149
532260
3755
cerca di assorbire tutte le informazioni possibili,
prende rischi, esplora.
08:56
taking risks, exploring.
150
536039
2246
Trascorriamo anche tempo con persone che non ci piacciono
08:58
We might spend time with people we don't even like
151
538309
2943
perché in qualche modo è interessante.
09:01
because it's somehow interesting.
152
541276
2099
09:03
We might learn something unexpected.
153
543399
2196
Potremmo imparare qualcosa di inaspettato.
09:05
(Laughter)
154
545619
2060
(Risate)
09:07
We go on blind dates.
155
547703
1533
Andiamo ad appuntamenti al buio.
09:09
(Laughter)
156
549260
3253
(Risate)
Dopotutto,
09:12
You know, after all,
157
552537
1170
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
158
553731
2505
se non funziona, domani è un altro giorno.
La gente sopra i 50 anni
09:17
People over 50 don't go on blind dates.
159
557381
2577
non va ad appuntamenti al buio.
09:19
(Laughter)
160
559982
7000
(Risate)
Invecchiando,
09:27
As we age, our time horizons grow shorter and our goals change.
161
567274
5807
il nostro orizzonte temporale si accorcia
e i nostri obiettivi cambiano.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
162
573602
2992
Quando riconosciamo che non abbiamo tutto il tempo del mondo,
09:36
we see our priorities most clearly.
163
576618
2847
vediamo più chiaramente le nostre priorità.
Facciamo meno attenzione alle questioni futili.
09:39
We take less notice of trivial matters.
164
579489
2721
Assaporiamo la vita.
09:42
We savor life.
165
582234
1501
Apprezziamo di più,
09:44
We're more appreciative,
166
584400
1618
siamo più aperti alla conciliazione.
09:46
more open to reconciliation.
167
586042
1755
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
168
588721
2830
Investiamo di più in parti della vita emotivamente importanti,
09:51
and life gets better,
169
591575
2661
e la vita migliora,
09:54
so we're happier day-to-day.
170
594684
2552
e siamo più felici ogni giorno.
09:57
But that same shift in perspective
171
597565
1940
Ma quello stesso cambio di prospettiva
09:59
leads us to have less tolerance than ever for injustice.
172
599529
4395
ci porta ad essere meno tolleranti
nei confronti dell'ingiustizia.
Entro il 2015,
10:05
By 2015,
173
605321
1575
ci saranno negli Stati Uniti più persone
10:07
there will be more people in the United States
174
607397
2638
sopra i 60 anni
10:10
over the age of 60 than under 15.
175
610059
3337
che sotto i 15.
Cosa accadrà alle società
10:15
What will happen to societies that are top-heavy with older people?
176
615279
4162
con troppe persone anziane?
Il numero non determinerà
10:20
The numbers won't determine the outcome.
177
620623
3292
il risultato.
10:24
Culture will.
178
624470
1484
Lo farà la cultura.
10:27
If we invest in science and technology
179
627463
3105
Se investiamo in scienza e tecnologia
10:30
and find solutions for the real problems that older people face
180
630592
3990
e troviamo soluzioni ai problemi reali
che affrontano le persone anziane
10:35
and we capitalize on the very real strengths of older people,
181
635444
6097
e capitalizziamo
i reali punti di forza
delle persone anziane,
allora gli anni di vita supplementari
10:42
then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages.
182
642100
5870
possono migliorare radicalmente la qualità della vita
a tutte le età.
Le società con milioni
10:49
Societies with millions of talented, emotionally stable citizens
183
649157
4467
di cittadini di talento, emotivamente stabili
10:53
who are healthier and better educated than any generations before them,
184
653648
4927
in salute e con una buona educazione
più di altre generazioni prima di loro,
10:58
armed with knowledge about the practical matters of life
185
658599
3826
armati di conoscenza
sulle questioni pratiche della vita
11:02
and motivated to solve the big issues
186
662449
4289
e motivate
nella risoluzione dei grandi problemi
possono essere società migliori
11:07
can be better societies than we have ever known.
187
667556
4767
di quanto abbiamo mai conosciuto.
A mio padre, che ha 92 anni,
11:14
My father, who is 92, likes to say,
188
674550
3436
piace dire:
"Smettiamola di parlare
11:19
"Let's stop talking only about how to save the old folks
189
679038
3569
di come salvare i vecchi
11:22
and start talking about how to get them to save us all."
190
682710
4514
e cominciamo a parlare
di come loro possano salvarci tutti".
Grazie.
11:29
Thank you.
191
689097
1440
11:30
(Applause)
192
690561
2794
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7