Laura Carstensen: Older people are happier

132,014 views ・ 2012-04-19

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Sara Fandiño Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:15
People are living longer and societies are getting grayer.
0
15902
3899
Vivimos cada vez máis anos
e as sociedades avelléntase.
00:20
You hear about it all the time.
1
20373
1728
Témolo escoitado moitas veces.
00:22
You read about it in your newspapers.
2
22245
1779
Lémolo nos xornais.
Vémolo na televisión.
00:24
You hear about it on your television sets.
3
24048
2346
00:26
Sometimes, I'm concerned
4
26418
1264
As veces preocúpame que,
00:27
that we hear about it so much that we've come to accept longer lives
5
27706
4608
de ouvir a mesma cantilena tan a miúdo,
xa teñamos interiorizada a lonxevidade, sen decatarnos do que implica.
00:32
with a kind of a complacency, even ease.
6
32338
3833
Pero non nos enganemos,
00:37
But make no mistake, longer lives can --
7
37203
4282
vivir máis anos pode, e eu creo, poderá, mellorar a calidade de vida
00:41
and, I believe, will improve quality of life at all ages.
8
41509
5883
en tódalas franxas de idade.
00:48
Now to put this in perspective, let me just zoom out for a minute.
9
48956
3136
Para poñer isto en perspectiva, permitídeme xeneralizar.
00:53
More years were added to average life expectancy in the 20th century
10
53084
5896
Aumentou máis a esperanza de vida ó longo do século XX
que en toda a nosa existencia previa
01:00
than all years added across all prior millennia
11
60154
6907
01:07
of human evolution combined.
12
67085
2174
dende a aparición do ser humano.
01:10
In the blink of an eye,
13
70535
1528
Nun chiscar de ollos,
dobramos a cantidade de tempo que vivimos.
01:12
we nearly doubled the length of time that we're living.
14
72087
3372
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
15
76685
3303
Se algunha vez sentides que non levades ben isto de envellecer,
non desacouguedes.
01:20
don't kick yourself.
16
80012
1314
01:21
It's brand new.
17
81350
1886
É unha novidade para todos nós.
01:23
And because fertility rates fell across that very same period
18
83887
4151
Mentres a esperanza de vida se disparaba, a taxa de fertilidade caía de capitón.
01:28
that life expectancy was going up,
19
88062
2496
01:31
that pyramid that has always represented the distribution of age in the population,
20
91857
5591
Por mor disto, a pirámide que representaba a distribución da poboación
segundo a súa idade, e que adoitaba ter unha base ampla, composta por xente nova
01:37
with many young ones at the bottom winnowed to a tiny peak of older people
21
97472
5026
e un cumio estreito, formado por anciáns, que acadaban idades moi avanzadas;
01:42
who make it and survive to old age,
22
102522
2237
01:44
is being reshaped into a rectangle.
23
104783
3870
estase convertendo nun rectángulo.
01:50
And now, if you're the kind of person
24
110728
1808
Se sodes o tipo de xente que ten arrepíos cando se fala de estatística poboacional,
01:52
who can get chills from population statistics,
25
112560
2357
01:54
(Laughter)
26
114941
1023
(Risas)
01:55
these are the ones that should do it.
27
115988
1794
preparádevos.
01:57
Because what that means
28
117806
1430
Porque por primeira vez na historia,
01:59
is that for the first time in the history of the species,
29
119260
3840
a maior parte dos meniños, que nacen no mundo desenvolvido,
02:03
the majority of babies born in the developed world
30
123124
3770
02:06
are having the opportunity to grow old.
31
126918
3816
teñen a oportunidade de chegar á vellez.
02:12
How did this happen?
32
132671
1565
Como chegamos a este punto?
02:14
Well, we're no genetically hardier than our ancestors were 10,000 years ago.
33
134698
4008
Non somos xeneticamente máis fortes cós nosos predecesores hai 10.000 anos.
O incremento da esperanza de vida débese á cultura,
02:19
This increase in life expectancy is the remarkable product of culture --
34
139238
4312
ese crisol en que se mestura a ciencia coa tecnoloxía,
02:24
the crucible that holds science and technology
35
144082
3693
02:27
and wide-scale changes in behavior that improve health and well-being.
36
147799
5436
con grandes trocos no comportamento que favoreceron a nosa saúde e benestar.
02:34
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death
37
154419
6284
Mediante cambios culturais,
os nosos antepasados case eliminaron a morte prematura,
02:40
so that people can now live out their full lives.
38
160727
2825
propiciando que, hoxe en día, poidamos vivir moitos máis anos.
02:44
Now there are problems associated with aging --
39
164784
2945
Pero agora, atopámonos con problemas asociados co envellecemento,
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
40
167753
2291
como doenzas, pobreza ou perda do status social.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
41
170068
2168
Non é momento de poñerse a durmir.
02:53
But the more we learn about aging,
42
173031
2076
Canto máis aprendemos sobre o envellecemento,
02:55
the clearer it becomes that a sweeping downward course
43
175131
4039
máis claro temos que é incorrecto asocialo coa deterioración de facultades.
02:59
is grossly inaccurate.
44
179194
2042
03:02
Aging brings some rather remarkable improvements --
45
182214
3268
Envellecer achega melloramentos considerábeis,
03:05
increased knowledge, expertise --
46
185506
2730
máis coñecemento, experiencia e melloría emocional.
03:09
and emotional aspects of life improve.
47
189365
4370
03:15
That's right, older people are happy.
48
195640
3359
Así é, os vellos son felices.
03:19
They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly.
49
199788
3598
De feito, son máis felices que a xente de media idade e os mozos.
03:23
(Laughter)
50
203410
1182
(Risas)
03:24
Study after study is coming to the same conclusion.
51
204616
3114
Estudo tras estudo e todos coa mesma conclusión.
03:27
The CDC recently conducted a survey
52
207754
2832
Hai pouco, o CDC levou a cabo unha enquisa
03:30
where they asked respondents simply to tell them
53
210610
2884
onde lles preguntaba ós participantes se durante a semana anterior
03:33
whether they experienced significant psychological distress
54
213518
3115
padeceran algún tipo de estrés relevante.
03:36
in the previous week.
55
216657
1162
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
56
217843
3634
As persoas maiores deron menos respostas afirmativas
03:41
than middle-aged people, and younger people as well.
57
221501
2734
cá xente de media idade e cós novos.
Noutra enquisa recente, o grupo Gallup preguntoulles ós participantes
03:45
And a recent Gallup poll asked participants
58
225126
2965
03:48
how much stress and worry and anger they had experienced the previous day.
59
228115
4486
canto estrés, inquedanzas ou enfado experimentaran o día anterior.
03:52
And stress, worry, anger
60
232918
4129
O estrés,
as inquedanzas
e o enfado sufridos,
03:57
all decrease with age.
61
237491
1769
todos, reducíanse coa idade.
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
62
240867
3006
Os sociólogos chámanlle o paradoxo do envellecemento.
04:03
I mean, after all, aging is not a piece of cake.
63
243897
2692
Quero dicir, despois de todo, envellecer non é tarefa doada.
Fixémonos todo tipo de preguntas para tentar resolver o misterio.
04:07
So we've asked all sorts of questions to see if we could undo this finding.
64
247351
4274
04:12
We've asked whether it may be that the current generations of older people
65
252659
5426
Preguntámonos se quizais as xeracións actuais de xente maior
04:18
are and always have been the greatest generations.
66
258601
2530
son, e foron sempre, as mellores da historia.
04:21
That is that younger people today may not typically experience
67
261869
3668
Isto implica que a mocidade de hoxe en día poida non experimentar esta melloría
04:25
these improvements as they grow older.
68
265561
2328
cando avellente.
04:28
We've asked,
69
268487
1324
Preguntámonos se quizais os vellos se comportan dunha maneira máis positiva
04:29
well, maybe older people are just trying to put a positive spin
70
269835
3943
04:33
on an otherwise depressing existence.
71
273802
2413
porque senón a súa existencia sería deprimente.
04:36
(Laughter)
72
276239
1747
(Risas)
Pero canto máis tentabamos refutar este achado,
04:38
But the more we've tried to disavow this finding,
73
278010
2853
04:40
the more evidence we find to support it.
74
280887
2498
máis evidencias atopabamos no seu favor.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
75
284806
2335
Hai anos, os meus colegas e máis eu comezamos un estudo
04:47
where we followed the same group of people over a 10-year period.
76
287165
3088
no que seguimos durante 10 anos ó mesmo grupo de persoas.
04:50
Originally, the sample was aged 18 to 94.
77
290277
2959
Ó comezo, a nosa mostra contiña suxeitos entre 18 e 94 anos.
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
78
293754
3339
Estudamos se as experiencias emocionais mudaban conforme avellaban e como ocorría.
04:57
as they grew older.
79
297117
1905
Démoslle ós participantes un interfono durante unha semana
04:59
Our participants would carry electronic pagers
80
299046
3311
05:02
for a week at a time,
81
302381
1501
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
82
303906
3299
e chamabámolos a calquera hora do día ou da noite.
05:07
And every time we paged them,
83
307229
1790
Cada vez que o faciamos tiñan que responder varias preguntas:
05:09
we'd ask them to answer several questions --
84
309043
2052
05:11
"On a one to seven scale, how happy are you right now?"
85
311119
3065
"Nunha escala do un ao sete, cal é o seu nivel de felicidade?"
05:14
"How sad are you right now?"
86
314208
1485
"o seu nivel de tristura?"
05:15
"How frustrated are you right now?" --
87
315717
2151
"o seu nivel de frustración?"
05:17
so that we could get a sense of the kinds of emotions and feelings they were having
88
317892
4234
Deste xeito podiamos monitorizar as súas emocións e sentimentos decotío.
05:22
in their day-to-day lives.
89
322150
1380
05:24
And using this intense study of individuals,
90
324309
3294
Empregando os datos obtidos no estudo,
05:27
we find that it's not one particular generation
91
327627
3854
atopamos que non é que unha xeración en particular
05:31
that's doing better than the others,
92
331505
2261
o faga mellor cás outras,
05:33
but the same individuals over time
93
333790
2874
senón que son os mesmos individuos ó longo do tempo
05:36
come to report relatively greater positive experience.
94
336688
4859
os que van mellorando o seu nivel de felicidade.
05:41
Now you see this slight downturn at very advanced ages.
95
341571
4438
Podedes ver esta lixeira baixada en idades moi avanzadas.
Hai unha lixeira baixada,
05:46
And there is a slight downturn.
96
346033
1637
05:47
But at no point does it return to the levels we see in early adulthood.
97
347694
4989
pero de ningunha maneira chega ós niveis que vemos ó comezo da idade adulta.
05:53
Now it's really too simplistic to say that older people are "happy."
98
353888
7000
É unha xeneralización afirmar que os vellos son máis felices.
06:01
In our study, they are more positive.
99
361929
2306
No noso estudo son máis positivos.
06:05
But they're also more likely than younger people
100
365088
2317
Pero tamén son máis propensos ás emocións mesturadas.
06:07
to experience mixed emotions --
101
367429
2173
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
102
369626
2617
Tristura ó mesmo tempo que ledicia.
06:12
you know, that tear in the eye when you're smiling at a friend.
103
372267
3444
Como aquelas bágoas nos ollos cando lle sorrimos a un amigo.
06:16
And other research has shown that older people seem to engage with sadness
104
376894
4643
Outro estudo suxire, que os maiores toleran e aceptan mellor
06:21
more comfortably.
105
381561
1406
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
106
382991
2884
o pesadume cós adultos novos.
06:25
And we suspect that this may help to explain
107
385899
2593
Sospeitamos que este feito pode axudar a explicar
06:28
why older people are better than younger people
108
388516
2720
por que os maiores teñen máis destreza cá xente nova
06:31
at solving hotly charged emotional conflicts and debates.
109
391260
4252
á hora de lidar con conflitos e debates acalorados.
06:37
Older people can view injustice with compassion,
110
397260
4286
Os anciáns poden ver as inxustizas con compaixón, sen desesperanza.
06:42
but not despair.
111
402220
1342
06:44
And all things being equal,
112
404619
1737
En circunstancias semellantes, dirixen os seus recursos cognitivos,
06:46
older people direct their cognitive resources, like attention and memory,
113
406380
4091
por exemplo a atención e a memoria, cara á información positiva
06:50
to positive information more than negative.
114
410495
2741
en vez de facelo cara á negativa.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
115
413876
3352
Se lles mostramos a anciáns, adultos de media idade e mozos
06:57
like the ones you see on the screen,
116
417252
1984
imaxes como as da pantalla,
06:59
and we later ask them to recall all the images that they can,
117
419958
4626
e despois lles pedimos que recorden tantas como poidan;
07:05
older people, but not younger people,
118
425145
2359
os maiores, ó revés cós máis novos,
07:07
remember more positive images than negative images.
119
427528
3707
lembrarán máis imaxes positivas ca negativas.
07:11
We've asked older and younger people to view faces in laboratory studies,
120
431912
4138
Pedímoslles a vellos e mozos que contemplasen expresións faciais
nun estudo de laboratorio,
unhas serias, outras sorrindo...
07:16
some frowning, some smiling.
121
436074
1876
07:17
Older people look toward the smiling faces and away from the frowning, angry faces.
122
437974
5122
Os maiores miraban cara ós sorrisos evitando xestos enfurruñados e enfadados.
07:24
In day-to-day life, this translates into greater enjoyment and satisfaction.
123
444517
5108
No día a día, isto tradúcese nun nivel maior de gozo e satisfacción.
07:31
But as social scientists, we continue to ask about possible alternatives.
124
451793
4289
Pero como bos sociólogos, continuamos pescudando outras opcións.
07:36
We've said, well, maybe older people report more positive emotions
125
456106
3654
Dixemos, quizais os maiores refiren emocións máis positivas
07:39
because they're cognitively impaired.
126
459784
2452
por mor dun déficit cognitivo.
07:42
(Laughter)
127
462260
3320
(Risas)
Pensamos, podería ser que as emocións positivas
07:46
We've said, could it be
128
466136
1231
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
129
467391
3594
son máis doadas de procesar cás emocións negativas,
07:51
and so you switch to the positive emotions?
130
471009
3169
de xeito que eliximos as positivas co paso do tempo?
07:54
Maybe our neural centers in our brain
131
474202
2135
Quizais os centros neuronais do noso cerebro
07:56
are degraded such that we're unable to process negative emotions anymore.
132
476361
4122
atópanse tan degradados que non poden procesar emocións negativas.
08:00
But that's not the case.
133
480832
1509
Pero non é o caso.
08:02
The most mentally sharp older adults
134
482874
3236
Os anciáns máis espelidos son os que mostran máis positivismo.
08:06
are the ones who show this positivity effect the most.
135
486134
3102
08:10
And under conditions where it really matters,
136
490209
2282
Así e todo, cando a situación o require,
08:12
older people do process the negative information
137
492515
2528
os maiores procesan a información negativa tan ben como a positiva.
08:15
just as well as the positive information.
138
495067
2169
08:17
So how can this be?
139
497618
1963
Como pode ser?
08:21
Well, in our research,
140
501136
1973
Na nosa investigación achamos que estes cambios
08:23
we've found that these changes are grounded fundamentally
141
503217
3991
fundaméntanse na facultade humana de percibir o tempo,
08:27
in the uniquely human ability to monitor time --
142
507232
3217
08:30
not just clock time and calendar time, but lifetime.
143
510473
3049
non só o ditado polo reloxo ou calendario,
senón o tempo vital.
08:34
And if there's a paradox of aging,
144
514468
2018
É o paradoxo de avellar,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
145
516930
3002
ó saber que non viviremos eternamente mudamos a nosa perspectiva na vida
08:39
changes our perspective on life in positive ways.
146
519956
4257
cara a unha máis positiva.
08:45
When time horizons are long and nebulous, as they typically are in youth,
147
525464
4806
Cando o final da vida é distante e incerto como acontece na xuventude,
08:50
people are constantly preparing,
148
530294
1942
preparámonos decontino, tentando absorber toda a información que podemos,
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
149
532260
3755
08:56
taking risks, exploring.
150
536039
2246
corremos riscos, exploramos.
08:58
We might spend time with people we don't even like
151
538309
2943
Quizais pasemos tempo con xente que non nos gusta
09:01
because it's somehow interesting.
152
541276
2099
porque, dalgún xeito, é interesante.
09:03
We might learn something unexpected.
153
543399
2196
Quizais aprendamos algo insospeitado!
09:05
(Laughter)
154
545619
2060
(Risas)
09:07
We go on blind dates.
155
547703
1533
Vamos a citas a cegas.
09:09
(Laughter)
156
549260
3253
(Risas)
09:12
You know, after all,
157
552537
1170
Despois de todo, se non funciona sempre haberá un mañá.
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
158
553731
2505
09:17
People over 50 don't go on blind dates.
159
557381
2577
A xente de máis de 50,
non vai a citas a cegas.
09:19
(Laughter)
160
559982
7000
(Risas e aplausos)
09:27
As we age, our time horizons grow shorter and our goals change.
161
567274
5807
Cando envellecemos,
os nosos horizontes acúrtanse e os nosos obxectivos mudan.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
162
573602
2992
Decatámonos de que non temos todo o tempo do mundo
09:36
we see our priorities most clearly.
163
576618
2847
e vemos máis claras as nosas prioridades.
09:39
We take less notice of trivial matters.
164
579489
2721
Non perdemos o tempo con problemas banais.
09:42
We savor life.
165
582234
1501
Gozamos da vida.
09:44
We're more appreciative,
166
584400
1618
Somos máis comprensivos,
máis abertos á reconciliación.
09:46
more open to reconciliation.
167
586042
1755
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
168
588721
2830
Centrámonos na parte emocional do que nos rodea,
09:51
and life gets better,
169
591575
2661
a nosa existencia mellora
09:54
so we're happier day-to-day.
170
594684
2552
e somos máis felices, no día a día.
09:57
But that same shift in perspective
171
597565
1940
Mais ese cambio de actitude,
09:59
leads us to have less tolerance than ever for injustice.
172
599529
4395
lévanos a ser menos tolerantes coas inxustizas.
10:05
By 2015,
173
605321
1575
En 2015, haberá máis persoas nos Estados Unidos
10:07
there will be more people in the United States
174
607397
2638
maiores de 60 anos, ca menores de 15 anos.
10:10
over the age of 60 than under 15.
175
610059
3337
10:15
What will happen to societies that are top-heavy with older people?
176
615279
4162
Cal é o futuro das sociedades cunha pirámide poboacional invertida?
10:20
The numbers won't determine the outcome.
177
620623
3292
As cifras non serán determinantes.
A cultura si.
10:24
Culture will.
178
624470
1484
10:27
If we invest in science and technology
179
627463
3105
Se investimos en ciencia e tecnoloxía
10:30
and find solutions for the real problems that older people face
180
630592
3990
para atopar solucións ós problemas cos que se enfrontan os anciáns
10:35
and we capitalize on the very real strengths of older people,
181
635444
6097
e aproveitamos os seus puntos fortes,
10:42
then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages.
182
642100
5870
entón, o incremento da esperanza de vida pode mellorar a calidade desta
en tódalas franxas de idade.
10:49
Societies with millions of talented, emotionally stable citizens
183
649157
4467
As sociedades, con millóns de persoas talentosas
que acadaron a estabilidade emocional e que gozan de boa saúde
10:53
who are healthier and better educated than any generations before them,
184
653648
4927
e unha educación superior que calquera xeración anterior,
10:58
armed with knowledge about the practical matters of life
185
658599
3826
cargadas de coñecemento sobre os asuntos prácticos da vida
11:02
and motivated to solve the big issues
186
662449
4289
e motivadas para remediar os grandes problemas que arrostramos,
11:07
can be better societies than we have ever known.
187
667556
4767
poden chegar a ser as mellores sociedades da historia.
11:14
My father, who is 92, likes to say,
188
674550
3436
Ó meu pai, que ten 92 anos, gústalle dicir:
11:19
"Let's stop talking only about how to save the old folks
189
679038
3569
"Deixade de falar de como salvar ós vellos
11:22
and start talking about how to get them to save us all."
190
682710
4514
e empezade a facelo de como eles nos poden salvar a todos"
(Risas)
11:29
Thank you.
191
689097
1440
Grazas.
11:30
(Applause)
192
690561
2794
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7