Laura Carstensen: Older people are happier

130,713 views ・ 2012-04-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Zvezdelina Naydenova Reviewer: Anton Hikov
00:15
People are living longer and societies are getting grayer.
0
15902
3899
Хората живеят по-дълго
и обществата посивяват.
Чувате това постоянно.
00:20
You hear about it all the time.
1
20373
1728
Четете го във вестниците.
00:22
You read about it in your newspapers.
2
22245
1779
Чувате го по телевизията.
00:24
You hear about it on your television sets.
3
24048
2346
Понякога се тревожа,
00:26
Sometimes, I'm concerned
4
26418
1264
00:27
that we hear about it so much that we've come to accept longer lives
5
27706
4608
че чуваме това толкова често,
че сме започнали да приемаме по-дългия живот
00:32
with a kind of a complacency, even ease.
6
32338
3833
с вид самодоволство
и дори спокойствие.
Но не се залъгвайте,
00:37
But make no mistake, longer lives can --
7
37203
4282
по-дългият живот може,
00:41
and, I believe, will improve quality of life at all ages.
8
41509
5883
и аз вярвям, ще
подобри качеството на живот
на всяка една възраст.
За да изразя това в перспектива
00:48
Now to put this in perspective, let me just zoom out for a minute.
9
48956
3136
позволете ми просто да се отдалеча за минута.
През 20-ти век
00:53
More years were added to average life expectancy in the 20th century
10
53084
5896
към средната продължителност на живот
са прибавени повече години
отколкото годините, събрани
01:00
than all years added across all prior millennia
11
60154
6907
през всички предшестващи хилядолетия
на човешка еволюция обединени в едно.
01:07
of human evolution combined.
12
67085
2174
За миг
01:10
In the blink of an eye,
13
70535
1528
ние почти удвоихме дължината
01:12
we nearly doubled the length of time that we're living.
14
72087
3372
на живот.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
15
76685
3303
Така че ако някога се почувствате така, сякаш не сте напълно наясно с цялата тази идея,
не се наказвайте.
01:20
don't kick yourself.
16
80012
1314
01:21
It's brand new.
17
81350
1886
Тя е чисто нова.
01:23
And because fertility rates fell across that very same period
18
83887
4151
И защото нивото на раждаемост спада
през същия този период,
когато продължителността на живот се повишава,
01:28
that life expectancy was going up,
19
88062
2496
01:31
that pyramid that has always represented the distribution of age in the population,
20
91857
5591
тази пирамида,
която винаги е представлявала разпределението на възрастта сред населението,
с много млади хора в долната част
01:37
with many young ones at the bottom winnowed to a tiny peak of older people
21
97472
5026
отсени до мъничък връх от по-възрастни хора,
01:42
who make it and survive to old age,
22
102522
2237
които успяват да преживеят до дълбока старост
01:44
is being reshaped into a rectangle.
23
104783
3870
придоби формата
на правоъгълник.
И сега, ако сте типа човек,
01:50
And now, if you're the kind of person
24
110728
1808
който го побиват тръпки от статистики върху населението,
01:52
who can get chills from population statistics,
25
112560
2357
01:54
(Laughter)
26
114941
1023
01:55
these are the ones that should do it.
27
115988
1794
тези тук би трябвало да го направят.
01:57
Because what that means
28
117806
1430
Защото това тук означава,
01:59
is that for the first time in the history of the species,
29
119260
3840
че за първи път в историята на видовете,
мнозинството от бебета, родени
02:03
the majority of babies born in the developed world
30
123124
3770
в развития свят
02:06
are having the opportunity to grow old.
31
126918
3816
имат възможността
да остареят.
Как се случи това?
02:12
How did this happen?
32
132671
1565
02:14
Well, we're no genetically hardier than our ancestors were 10,000 years ago.
33
134698
4008
Ние не сме генетически по-издръжливи от нашите предшественици
преди 10 000 години.
Този растеж в продължителността на живот
02:19
This increase in life expectancy is the remarkable product of culture --
34
139238
4312
представлява един забележителен продукт на нашата култура --
тежкото изпитание,
02:24
the crucible that holds science and technology
35
144082
3693
което крепи науката и технологиите
02:27
and wide-scale changes in behavior that improve health and well-being.
36
147799
5436
и широкообхватни промени в поведението,
които подобряват здравето и благосъстоянието.
Чрез културни промени
02:34
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death
37
154419
6284
нашите предшественици
до голяма степен премахнали ранната смърт,
02:40
so that people can now live out their full lives.
38
160727
2825
така че днес хората могат да изживеят живота си пълноценно.
02:44
Now there are problems associated with aging --
39
164784
2945
Проблеми свързани със стареенето съществуват --
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
40
167753
2291
болести, бедност, загуба на социално положение.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
41
170068
2168
Едва ли сега е времето да лежим на стари лаври.
Но колкото повече научаваме за стареенето,
02:53
But the more we learn about aging,
42
173031
2076
толкова по-ясно става,
02:55
the clearer it becomes that a sweeping downward course
43
175131
4039
че стремителен поток надолу
е възмутително погрешен.
02:59
is grossly inaccurate.
44
179194
2042
Стареенето води до някои по-скоро забележителни подобрения --
03:02
Aging brings some rather remarkable improvements --
45
182214
3268
03:05
increased knowledge, expertise --
46
185506
2730
нарастване на образованието и експертизата --
и емоционалната страна на живота се подобрява.
03:09
and emotional aspects of life improve.
47
189365
4370
Точно така,
03:15
That's right, older people are happy.
48
195640
3359
по-възрастните хора са щастливи.
03:19
They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly.
49
199788
3598
Те са по-щастливи от хората на средна възраст,
и определено от по-младите хора.
03:23
(Laughter)
50
203410
1182
Прочване след проучване
03:24
Study after study is coming to the same conclusion.
51
204616
3114
води до едно и също заключение.
03:27
The CDC recently conducted a survey
52
207754
2832
Центърът за профилактика и контрол върху заболяванията проведе проучване,
03:30
where they asked respondents simply to tell them
53
210610
2884
в което помолиха отговарящите просто да им кажат
03:33
whether they experienced significant psychological distress
54
213518
3115
дали са изпитали значителна психологическа умора
през предишната седмица.
03:36
in the previous week.
55
216657
1162
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
56
217843
3634
По-възрастните хора, които отговорили утвърдително на този въпрос били по-малко
отколкото хората на средна възраст,
03:41
than middle-aged people, and younger people as well.
57
221501
2734
както и от по-младите хора.
Скорошна анкета върху общественото мнение, проведена от института Галъп
03:45
And a recent Gallup poll asked participants
58
225126
2965
попита участниците
03:48
how much stress and worry and anger they had experienced the previous day.
59
228115
4486
колко стрес, безпокойство и гняв
са преживели през предишния ден.
03:52
And stress, worry, anger
60
232918
4129
Стрес, безпокойство, гняв --
всички те намаляват с възрастта.
03:57
all decrease with age.
61
237491
1769
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
62
240867
3006
Социолозите наричат това парадокс на стареенето.
04:03
I mean, after all, aging is not a piece of cake.
63
243897
2692
Все пак стареенето не е нещо много лесно и приятно.
Зададохме всякакъв тип въпроси,
04:07
So we've asked all sorts of questions to see if we could undo this finding.
64
247351
4274
за да проверим дали можем да отхвърлим това откритие.
04:12
We've asked whether it may be that the current generations of older people
65
252659
5426
Поинтересувахме се дали това се дължи
на факта, че сегашните поколения от по-възрастни хора
са и винаги са били
04:18
are and always have been the greatest generations.
66
258601
2530
най-именитите поколения.
04:21
That is that younger people today may not typically experience
67
261869
3668
Това означава, че за по-младите хора днес
преживяването на тези подобрения може да не е типично
04:25
these improvements as they grow older.
68
265561
2328
с течение на тяхното остаряване.
04:28
We've asked,
69
268487
1324
Запитахме се,
04:29
well, maybe older people are just trying to put a positive spin
70
269835
3943
дали по-възрастните хора просто се опитват да представят в благоприятна светлина
04:33
on an otherwise depressing existence.
71
273802
2413
едно иначе тягостно съществуване.
(Смях)
04:36
(Laughter)
72
276239
1747
Но колкото повече се опитвахме да отречем това откритие,
04:38
But the more we've tried to disavow this finding,
73
278010
2853
04:40
the more evidence we find to support it.
74
280887
2498
толкова повече доказателства намерихме,
за да го подкрепим.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
75
284806
2335
Преди години аз и моите колеги предприехме проучване,
в което проследихме една и съша група от хора в течение на период от 10 години.
04:47
where we followed the same group of people over a 10-year period.
76
287165
3088
Първоначалните групи бяха на възраст от 18 до 94 годишни.
04:50
Originally, the sample was aged 18 to 94.
77
290277
2959
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
78
293754
3339
Ние изследвахме дали и как техните емоционални преживявания се променят
с възрастта.
04:57
as they grew older.
79
297117
1905
Нашите участници носеха електронни пейджъри
04:59
Our participants would carry electronic pagers
80
299046
3311
в продължение на седмица,
05:02
for a week at a time,
81
302381
1501
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
82
303906
3299
и ние им звъняхме денем и вечер в произволно време.
Всеки път, в който им звъняхме,
05:07
And every time we paged them,
83
307229
1790
ги молехме да отговорят на няколко въпроса --
05:09
we'd ask them to answer several questions --
84
309043
2052
По скала от едно до седем, колко сте щастлив/а?
05:11
"On a one to seven scale, how happy are you right now?"
85
311119
3065
Колко сте тъжен/на?
05:14
"How sad are you right now?"
86
314208
1485
05:15
"How frustrated are you right now?" --
87
315717
2151
Колко сте огорчен/на? --
05:17
so that we could get a sense of the kinds of emotions and feelings they were having
88
317892
4234
така че да доловим
видовете емоции и чувства, през които те минаваха
в своето ежедневие.
05:22
in their day-to-day lives.
89
322150
1380
Използвайки това интензивно проучване
05:24
And using this intense study of individuals,
90
324309
3294
на отделни индивиди,
05:27
we find that it's not one particular generation
91
327627
3854
ние открихме, че не едно определено поколение
05:31
that's doing better than the others,
92
331505
2261
се справя по-добре от другите,
05:33
but the same individuals over time
93
333790
2874
а едни и същи индивиди с течение на времето
05:36
come to report relatively greater positive experience.
94
336688
4859
представят относително
по-позитивни преживявания.
Виждате това леко спадане
05:41
Now you see this slight downturn at very advanced ages.
95
341571
4438
в много напреднала възраст.
Наблюдава се лек спад.
05:46
And there is a slight downturn.
96
346033
1637
05:47
But at no point does it return to the levels we see in early adulthood.
97
347694
4989
Но не съществува точка, в която се връща
до нивата, които виждаме
в ранна възраст на пълнолетие.
05:53
Now it's really too simplistic to say that older people are "happy."
98
353888
7000
Прекалено опростено е
да кажем, че по-възрастните хора са "щастливи."
06:01
In our study, they are more positive.
99
361929
2306
В нашето проучване, те са по-позитивни,
но при тях освен това, в сравнение с по-млади хора, е по-вероятно
06:05
But they're also more likely than younger people
100
365088
2317
преживяването на смесени емоции --
06:07
to experience mixed emotions --
101
367429
2173
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
102
369626
2617
тъга примесена с щастие;
досещате се, сълзите в очите,
06:12
you know, that tear in the eye when you're smiling at a friend.
103
372267
3444
когато се усмихвате на приятел.
06:16
And other research has shown that older people seem to engage with sadness
104
376894
4643
Други проучвания показват,
че по-възрастните хора сякаш биват завладяни от тъга
по много по-успокояващ начин.
06:21
more comfortably.
105
381561
1406
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
106
382991
2884
Те приемат тъгата много по-добре от по-младите хора.
06:25
And we suspect that this may help to explain
107
385899
2593
Подозираме, че това може да е от полза при тълкуването
06:28
why older people are better than younger people
108
388516
2720
на причините, поради които по-възрастните хора са по-добри от по-младите
06:31
at solving hotly charged emotional conflicts and debates.
109
391260
4252
при разрешаването на ожесточени емоционални конфликти и дебати.
По-възрастните хора са способни да погледнат на неправдата
06:37
Older people can view injustice with compassion,
110
397260
4286
със състрадание,
но не и с отчаяние.
06:42
but not despair.
111
402220
1342
06:44
And all things being equal,
112
404619
1737
При едни и същи условия,
06:46
older people direct their cognitive resources, like attention and memory,
113
406380
4091
по-възрастните хора насочват своите познавателни средства,
като внимание и памет,
06:50
to positive information more than negative.
114
410495
2741
повече към позитивна, отколкото към негативна информация.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
115
413876
3352
Ако покажем на по-възрастни, на средна възраст и на по-млади хора образи,
като тези, които виждате на екрана,
06:57
like the ones you see on the screen,
116
417252
1984
06:59
and we later ask them to recall all the images that they can,
117
419958
4626
и по-късно ги помолим
да си припомнят колкото могат повече образи,
по-възрастните, не по-младите хора,
07:05
older people, but not younger people,
118
425145
2359
07:07
remember more positive images than negative images.
119
427528
3707
си спомнят повече позитивни
отколкот негативни образи.
07:11
We've asked older and younger people to view faces in laboratory studies,
120
431912
4138
Помолихме по-възрастни и по-млади хора
да погледнат лица в лабораторно проучване,
някои от които се мръщят, а други се усмихват.
07:16
some frowning, some smiling.
121
436074
1876
07:17
Older people look toward the smiling faces and away from the frowning, angry faces.
122
437974
5122
По-възрастните хора гледат към усмихнатите лица
и странят от намръщените ядосани лица.
В ежедневието
07:24
In day-to-day life, this translates into greater enjoyment and satisfaction.
123
444517
5108
това се тълкува като по-голямо удоволствие
и удовлетворение.
07:31
But as social scientists, we continue to ask about possible alternatives.
124
451793
4289
Но като социолози, ние продължаваме да търсим
възможни алтернативи.
Казахме си, може би по-възрастните хора
07:36
We've said, well, maybe older people report more positive emotions
125
456106
3654
представят по-позитивни емоции,
07:39
because they're cognitively impaired.
126
459784
2452
защото познавателните им способности са увредени.
07:42
(Laughter)
127
462260
3320
(Смях)
Казахме си, възможно ли е
07:46
We've said, could it be
128
466136
1231
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
129
467391
3594
позитивните емоции да са просто по-лесни за обработване от негативните емоции,
така че ние се насочваме към положителните емоции по-често?
07:51
and so you switch to the positive emotions?
130
471009
3169
Може би нервните центрове в мозъците ни
07:54
Maybe our neural centers in our brain
131
474202
2135
деградират по начин,
07:56
are degraded such that we're unable to process negative emotions anymore.
132
476361
4122
който не ни позволява да обработваме повече негативни емоции.
08:00
But that's not the case.
133
480832
1509
Но случаят не е такъв.
08:02
The most mentally sharp older adults
134
482874
3236
Хората, които демонстрират този ефект най-ясно
са едни от най-схватливите.
08:06
are the ones who show this positivity effect the most.
135
486134
3102
А при обстоятелства, в които е от значение,
08:10
And under conditions where it really matters,
136
490209
2282
08:12
older people do process the negative information
137
492515
2528
по-възрастните хора обработват негативната информация
така както и позитивна.
08:15
just as well as the positive information.
138
495067
2169
08:17
So how can this be?
139
497618
1963
Как се получава така?
В нашето проучване
08:21
Well, in our research,
140
501136
1973
открихме, че тези промени
08:23
we've found that these changes are grounded fundamentally
141
503217
3991
по начало се основават
на уникалната човешка способност за следене на времето --
08:27
in the uniquely human ability to monitor time --
142
507232
3217
не просто времето според часовник или календар,
08:30
not just clock time and calendar time, but lifetime.
143
510473
3049
а човешкия живот.
08:34
And if there's a paradox of aging,
144
514468
2018
Ако парадоксът на стареенето съществува,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
145
516930
3002
той се състои в това, че осъзнаването, че няма да живеем вечно
08:39
changes our perspective on life in positive ways.
146
519956
4257
променя перспективата ни върху живота
в положителна насока.
Когато времевият хоризонт е дълъг и мъглив,
08:45
When time horizons are long and nebulous, as they typically are in youth,
147
525464
4806
както обикновено е в нашата младост,
хората са в постоянна подготовка,
08:50
people are constantly preparing,
148
530294
1942
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
149
532260
3755
опитвайки се да погълнат колкото се може повече информация,
излагайки се на опасност, изследвайки.
08:56
taking risks, exploring.
150
536039
2246
Можем да прекарваме време с хора, които дори не харесваме,
08:58
We might spend time with people we don't even like
151
538309
2943
защото по някакъв начин е интересно.
09:01
because it's somehow interesting.
152
541276
2099
09:03
We might learn something unexpected.
153
543399
2196
Можем да научим нещо неочаквано.
09:05
(Laughter)
154
545619
2060
(Смях)
09:07
We go on blind dates.
155
547703
1533
Ходим на любовни срещи с непознати.
09:09
(Laughter)
156
549260
3253
(Смях)
Знаете, в края на краищата,
09:12
You know, after all,
157
552537
1170
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
158
553731
2505
че ако не проработи, винаги ще има утре.
Хора над 50 годишна възраст
09:17
People over 50 don't go on blind dates.
159
557381
2577
не ходят на любовни срещи с непознати.
09:19
(Laughter)
160
559982
7000
(Смях)
С възрастта,
09:27
As we age, our time horizons grow shorter and our goals change.
161
567274
5807
нашият времеви хоризонт се скъсява
и нашите цели се променят.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
162
573602
2992
Когато осъзнаем, че нямаме цялото време на света,
09:36
we see our priorities most clearly.
163
576618
2847
виждаме приоритетите си по-ясно.
Обръщаме по-малко внимание на несъществени въпроси.
09:39
We take less notice of trivial matters.
164
579489
2721
Вкусваме живота с наслада.
09:42
We savor life.
165
582234
1501
Умеем да ценим по-добре,
09:44
We're more appreciative,
166
584400
1618
по-открити сме към помиряване.
09:46
more open to reconciliation.
167
586042
1755
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
168
588721
2830
Влагаме повече в по-емоционално важни части от живота,
09:51
and life gets better,
169
591575
2661
и животът става по-добър,
09:54
so we're happier day-to-day.
170
594684
2552
като по този начин сме по-щастливи в ежедневието си.
09:57
But that same shift in perspective
171
597565
1940
Но същата тази промяна в нашата перспектива
09:59
leads us to have less tolerance than ever for injustice.
172
599529
4395
ни води към по-малко търпимост към неправдата
от всякога.
Не по-късно от 2015 г.
10:05
By 2015,
173
605321
1575
в Съединените Щати ще има повече хора
10:07
there will be more people in the United States
174
607397
2638
над 60 г.
10:10
over the age of 60 than under 15.
175
610059
3337
отколкото под 15 г.
Какво ще стане с обществата,
10:15
What will happen to societies that are top-heavy with older people?
176
615279
4162
в които по-възрастните хора са преобладаващи?
Цифрите няма да определят
10:20
The numbers won't determine the outcome.
177
620623
3292
изходът.
10:24
Culture will.
178
624470
1484
Културата ще го направи.
10:27
If we invest in science and technology
179
627463
3105
Ако вложим повече в наука и технологии
10:30
and find solutions for the real problems that older people face
180
630592
3990
и намерим решения на действителните проблеми,
пред които по-възрастните хора са изправени
10:35
and we capitalize on the very real strengths of older people,
181
635444
6097
и инвестираме капитал
в самите способности
на по-възрастните хора,
тогава прибавените години живот
10:42
then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages.
182
642100
5870
могат драматично да подобрят качеството на живот
на всяка една възраст.
Общества с милиони
10:49
Societies with millions of talented, emotionally stable citizens
183
649157
4467
талантливи, емоционално стабилни граждани,
10:53
who are healthier and better educated than any generations before them,
184
653648
4927
които са по-здрави и по-добре образовани
от всяко едно поколение преди тях,
10:58
armed with knowledge about the practical matters of life
185
658599
3826
въоръжени със знание
за практическата същност на живота
11:02
and motivated to solve the big issues
186
662449
4289
и мотивирани
да разрешават важни въпроси,
могат да бъдат по-добри общества
11:07
can be better societies than we have ever known.
187
667556
4767
отколкото ние някога сме познавали.
Баща ми, който е на 92 г.,
11:14
My father, who is 92, likes to say,
188
674550
3436
обича да казва,
"Нека спрем да говорим само за
11:19
"Let's stop talking only about how to save the old folks
189
679038
3569
това как да спасим старите хора
11:22
and start talking about how to get them to save us all."
190
682710
4514
и започнем да говорим за това
как те могат да спасят нас."
Благодаря ви.
11:29
Thank you.
191
689097
1440
11:30
(Applause)
192
690561
2794
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7