Laura Carstensen: Older people are happier

130,713 views ・ 2012-04-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eduardo Nogueira Revisora: Luiz Alexandre Gruszynski
00:15
People are living longer and societies are getting grayer.
0
15902
3899
As pessoas estão a viver mais tempo
e as sociedades estão a ficar mais grisalhas.
00:20
You hear about it all the time.
1
20373
1728
Vocês ouvem falar sobre isso todo o tempo.
00:22
You read about it in your newspapers.
2
22245
1779
Leem sobre isso no jornal.
00:24
You hear about it on your television sets.
3
24048
2346
Ouvem falar disso na televisão.
00:26
Sometimes, I'm concerned
4
26418
1264
Às vezes tenho medo que,
00:27
that we hear about it so much that we've come to accept longer lives
5
27706
4608
por ouvirmos falar tanto nisso,
comecemos a aceitar as vidas mais longas
00:32
with a kind of a complacency, even ease.
6
32338
3833
com uma espécie de complacência, de facilidade.
00:37
But make no mistake, longer lives can --
7
37203
4282
Mas não se iludam,
uma vida mais longa pode
00:41
and, I believe, will improve quality of life at all ages.
8
41509
5883
— e eu acredito que irá —
melhorar a qualidade de vida em todas as idades.
00:48
Now to put this in perspective, let me just zoom out for a minute.
9
48956
3136
Para pôr isto em perspetiva,
vou olhar de longe por instantes.
00:53
More years were added to average life expectancy in the 20th century
10
53084
5896
No século XX, somaram-se mais anos
à esperança média de vida
01:00
than all years added across all prior millennia
11
60154
6907
do que todos os anos somados
em todos os milénios anteriores
01:07
of human evolution combined.
12
67085
2174
da evolução humana combinada.
01:10
In the blink of an eye,
13
70535
1528
Num piscar de olhos,
01:12
we nearly doubled the length of time that we're living.
14
72087
3372
quase duplicámos o tempo que estamos a viver.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
15
76685
3303
Por isso, se alguma vez sentirem
que não têm esta coisa da idade bem interiorizada,
01:20
don't kick yourself.
16
80012
1314
não se martirizem.
01:21
It's brand new.
17
81350
1886
É uma coisa recente.
01:23
And because fertility rates fell across that very same period
18
83887
4151
Como a taxa de fertilidade baixou
por volta desse mesmo período
01:28
that life expectancy was going up,
19
88062
2496
em que a esperança média de vida ia subindo,
01:31
that pyramid that has always represented the distribution of age in the population,
20
91857
5591
essa pirâmide
que sempre representou a distribuição da idade na população ,
01:37
with many young ones at the bottom winnowed to a tiny peak of older people
21
97472
5026
com muitos jovens no fundo
afunilando num estreito pico de idosos
01:42
who make it and survive to old age,
22
102522
2237
que chegam e sobrevivem à velhice
01:44
is being reshaped into a rectangle.
23
104783
3870
está a ser remodelada para um retângulo.
01:50
And now, if you're the kind of person
24
110728
1808
E agora, se vocês são o tipo de pessoas
01:52
who can get chills from population statistics,
25
112560
2357
que se arrepiam com as estatísticas populacionais,
01:54
(Laughter)
26
114941
1023
01:55
these are the ones that should do it.
27
115988
1794
são estes que deviam arrepiar-se,
01:57
Because what that means
28
117806
1430
porque o que isto significa
01:59
is that for the first time in the history of the species,
29
119260
3840
é que, pela primeira vez, na história da espécie,
a maioria dos bebés nascidos no mundo desenvolvido
02:03
the majority of babies born in the developed world
30
123124
3770
02:06
are having the opportunity to grow old.
31
126918
3816
está a ter a oportunidade de envelhecerem.
02:12
How did this happen?
32
132671
1565
Como é que isto aconteceu?
02:14
Well, we're no genetically hardier than our ancestors were 10,000 years ago.
33
134698
4008
Não somos geneticamente mais fortes do que os nossos antepassados,
há 10 000 anos.
02:19
This increase in life expectancy is the remarkable product of culture --
34
139238
4312
Este aumento na esperança média de vida
é o extraordinário produto da cultura,
02:24
the crucible that holds science and technology
35
144082
3693
o cadinho que contém a ciência e a tecnologia
02:27
and wide-scale changes in behavior that improve health and well-being.
36
147799
5436
e grandes mudanças no comportamento
que melhoram a saúde e o bem-estar.
02:34
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death
37
154419
6284
Através de mudanças culturais,
os nossos antepassados eliminaram largamente a morte precoce
02:40
so that people can now live out their full lives.
38
160727
2825
para que as pessoas possam agora viver a sua vida completa.
02:44
Now there are problems associated with aging --
39
164784
2945
Há problemas associados com o envelhecimento
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
40
167753
2291
— doenças, pobreza, perda de estatuto social —
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
41
170068
2168
dificilmente podemos descansar sobre os nossos louros.
Mas quanto mais aprendemos sobre o envelhecimento,
02:53
But the more we learn about aging,
42
173031
2076
02:55
the clearer it becomes that a sweeping downward course
43
175131
4039
mais claro se torna
que é muito inadequado falar de um curso descendente.
02:59
is grossly inaccurate.
44
179194
2042
03:02
Aging brings some rather remarkable improvements --
45
182214
3268
O envelhecimento traz alguns melhoramentos extraordinários
03:05
increased knowledge, expertise --
46
185506
2730
— conhecimento melhorado, experiência —
03:09
and emotional aspects of life improve.
47
189365
4370
e melhoria dos aspetos emocionais da vida.
03:15
That's right, older people are happy.
48
195640
3359
É assim mesmo.
Os idosos são felizes.
03:19
They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly.
49
199788
3598
São mais felizes do que as pessoas de meia idade,
e do que os jovens, certamente.
03:23
(Laughter)
50
203410
1182
03:24
Study after study is coming to the same conclusion.
51
204616
3114
Estudo após estudo estão a chegar à mesma conclusão.
03:27
The CDC recently conducted a survey
52
207754
2832
Os CDC recentemente realizaram um inquérito
03:30
where they asked respondents simply to tell them
53
210610
2884
em que pediram às pessoas para lhes dizerem
03:33
whether they experienced significant psychological distress
54
213518
3115
se tinham sentido alguma angústia psicológica significativa
03:36
in the previous week.
55
216657
1162
na semana anterior.
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
56
217843
3634
Responderam afirmativamente a essa questão
menos idosos do que pessoas de meia idade,
03:41
than middle-aged people, and younger people as well.
57
221501
2734
e do que jovens também.
03:45
And a recent Gallup poll asked participants
58
225126
2965
Uma sondagem Gallup recente perguntou a participantes
03:48
how much stress and worry and anger they had experienced the previous day.
59
228115
4486
quanto stress, preocupações e raiva
tinham sentido no dia anterior.
03:52
And stress, worry, anger
60
232918
4129
E o stress,
a preocupação
e a raiva
03:57
all decrease with age.
61
237491
1769
todas diminuíram com a idade.
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
62
240867
3006
Os cientistas sociais chamam a isto o paradoxo do envelhecimento.
04:03
I mean, after all, aging is not a piece of cake.
63
243897
2692
Apesar de tudo, envelhecer não é tarefa fácil.
04:07
So we've asked all sorts of questions to see if we could undo this finding.
64
247351
4274
Então fizemos todo o tipo de perguntas
para ver se conseguíamos desmontar esta conclusão.
04:12
We've asked whether it may be that the current generations of older people
65
252659
5426
Perguntámos:
Será que a geração atual de idosos
04:18
are and always have been the greatest generations.
66
258601
2530
é e sempre foi a melhor geração?
04:21
That is that younger people today may not typically experience
67
261869
3668
Ou seja:
Os jovens de hoje podem não vir a experimentar estes melhoramentos
04:25
these improvements as they grow older.
68
265561
2328
à medida que envelhecerem?
04:28
We've asked,
69
268487
1324
Perguntámos:
04:29
well, maybe older people are just trying to put a positive spin
70
269835
3943
Talvez as pessoas idosas estejam apenas a tentar ter uma atitude positiva
04:33
on an otherwise depressing existence.
71
273802
2413
numa existência que em tudo o mais é depressiva.
04:36
(Laughter)
72
276239
1747
(Risos)
Mas quanto mais tentámos contrariar esta descoberta,
04:38
But the more we've tried to disavow this finding,
73
278010
2853
04:40
the more evidence we find to support it.
74
280887
2498
mais provas encontrámos para sustentá-la.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
75
284806
2335
Há uns anos, os meus colegas e eu iniciámos um estudo
04:47
where we followed the same group of people over a 10-year period.
76
287165
3088
em que acompanhámos o mesmo grupo de pessoas durante 10 anos.
04:50
Originally, the sample was aged 18 to 94.
77
290277
2959
Inicialmente, a amostra era de pessoas entre os 18 e os 94 anos.
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
78
293754
3339
Estudámos se as suas experiências emocionais mudavam, e como,
04:57
as they grew older.
79
297117
1905
à medida que iam envelhecendo.
04:59
Our participants would carry electronic pagers
80
299046
3311
Os nossos participantes usavam pagers eletrónicos,
05:02
for a week at a time,
81
302381
1501
durante uma semana, de cada vez,
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
82
303906
3299
e enviávamos-lhes mensagens ao longo do dia e á noite,
em horários aleatórios.
05:07
And every time we paged them,
83
307229
1790
Sempre que lhes mandávamos mensagem
05:09
we'd ask them to answer several questions --
84
309043
2052
pedíamos-lhes para responderem a várias perguntas.
05:11
"On a one to seven scale, how happy are you right now?"
85
311119
3065
Numa escala de 1 a 7, quão feliz está agora?
05:14
"How sad are you right now?"
86
314208
1485
Quão triste está agora?
05:15
"How frustrated are you right now?" --
87
315717
2151
Quão frustrado está agora?
05:17
so that we could get a sense of the kinds of emotions and feelings they were having
88
317892
4234
para podermos ter uma ideia
do tipo de emoções e sentimentos que eles estavam a ter
05:22
in their day-to-day lives.
89
322150
1380
no seu dia a dia.
05:24
And using this intense study of individuals,
90
324309
3294
Usando este estudo intenso de indivíduos,
05:27
we find that it's not one particular generation
91
327627
3854
descobrimos que não é uma geração em particular
05:31
that's doing better than the others,
92
331505
2261
que está a sair-se melhor do que as outras,
05:33
but the same individuals over time
93
333790
2874
mas que os mesmos indivíduos ao longo do tempo
05:36
come to report relatively greater positive experience.
94
336688
4859
vêm a reportar experiências positivas relativamente maiores
05:41
Now you see this slight downturn at very advanced ages.
95
341571
4438
Vemos esta pequena curva descendente em idades muito avançadas.
05:46
And there is a slight downturn.
96
346033
1637
E há uma pequena curva descendente.
05:47
But at no point does it return to the levels we see in early adulthood.
97
347694
4989
Mas em nenhum ponto ela volta aos níveis
que vemos no início da idade adulta.
05:53
Now it's really too simplistic to say that older people are "happy."
98
353888
7000
É realmente demasiado simplista
dizer que as pessoas idosas são "felizes".
06:01
In our study, they are more positive.
99
361929
2306
No nosso estudo, elas são mais positivas,
mas também é mais provável que elas venham a experimentar
06:05
But they're also more likely than younger people
100
365088
2317
06:07
to experience mixed emotions --
101
367429
2173
mais vezes do que os mais novos, emoções mistas
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
102
369626
2617
— tristeza ao mesmo tempo que felicidade.
06:12
you know, that tear in the eye when you're smiling at a friend.
103
372267
3444
Como aquela lágrima no olho quando sorrimos para um amigo.
06:16
And other research has shown that older people seem to engage with sadness
104
376894
4643
Outra pesquisa mostrou
que os idosos parecem encarar a tristeza mais confortavelmente.
06:21
more comfortably.
105
381561
1406
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
106
382991
2884
Eles aceitam melhor a tristeza do que pessoas mais novas.
06:25
And we suspect that this may help to explain
107
385899
2593
Suspeitamos que isto possa ajudar a explicar
06:28
why older people are better than younger people
108
388516
2720
porque é que as pessoas idosas são melhores que as pessoas mais novas
06:31
at solving hotly charged emotional conflicts and debates.
109
391260
4252
a resolver conflitos e debates carregados de emoções.
06:37
Older people can view injustice with compassion,
110
397260
4286
Os idosos conseguem ver a injustiça com compaixão,
06:42
but not despair.
111
402220
1342
em vez de desespero.
06:44
And all things being equal,
112
404619
1737
Sendo todas as coisas iguais,
06:46
older people direct their cognitive resources, like attention and memory,
113
406380
4091
os idosos direcionam os seus recursos cognitivos,
como a atenção e a memória,
06:50
to positive information more than negative.
114
410495
2741
mais para informações positivas do que negativas.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
115
413876
3352
Se nós mostrarmos a pessoas idosas, de meia idade e jovens
06:57
like the ones you see on the screen,
116
417252
1984
imagens como as que vemos no ecrã,
06:59
and we later ask them to recall all the images that they can,
117
419958
4626
e depois lhes perguntarmos
para recordar todas as imagens que puderem,
07:05
older people, but not younger people,
118
425145
2359
as pessoas idosas — mas não os mais jovens —
07:07
remember more positive images than negative images.
119
427528
3707
recordam mais as imagens positivas do que as imagens negativas.
07:11
We've asked older and younger people to view faces in laboratory studies,
120
431912
4138
Pedimos a pessoas idosas e jovens
em estudos laboratoriais, para verem caras,
07:16
some frowning, some smiling.
121
436074
1876
umas sérias, outras sorridentes.
07:17
Older people look toward the smiling faces and away from the frowning, angry faces.
122
437974
5122
As pessoas idosas olham para as caras sorridentes
e não para as caras sisudas, zangadas.
07:24
In day-to-day life, this translates into greater enjoyment and satisfaction.
123
444517
5108
No dia a dia, isto traduz-se
em maior apreciação e satisfação.
07:31
But as social scientists, we continue to ask about possible alternatives.
124
451793
4289
Mas enquanto cientistas sociais,
continuamos a procurar alternativas possíveis.
07:36
We've said, well, maybe older people report more positive emotions
125
456106
3654
Pensámos:
Talvez os idosos reportem mais emoções positivas
07:39
because they're cognitively impaired.
126
459784
2452
porque estão diminuídos cognitivamente.
07:42
(Laughter)
127
462260
3320
(Risos)
07:46
We've said, could it be
128
466136
1231
Pensámos:
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
129
467391
3594
Será que essas emoções positivas são mais fáceis de processar
do que as emoções negativas,
07:51
and so you switch to the positive emotions?
130
471009
3169
e, por isso, eles mudam para emoções positivas?
07:54
Maybe our neural centers in our brain
131
474202
2135
Talvez os centros neurais no nosso cérebro
07:56
are degraded such that we're unable to process negative emotions anymore.
132
476361
4122
estejam degradados, de forma a sermos incapazes
de processar emoções negativas.
08:00
But that's not the case.
133
480832
1509
Mas esse não é o caso.
08:02
The most mentally sharp older adults
134
482874
3236
Os idosos mais apurados mentalmente
08:06
are the ones who show this positivity effect the most.
135
486134
3102
são os que melhor mostram este efeito positivo.
E sob condições em que isso é mesmo importante,
08:10
And under conditions where it really matters,
136
490209
2282
08:12
older people do process the negative information
137
492515
2528
os idosos processam as informações negativas
08:15
just as well as the positive information.
138
495067
2169
tão bem como as informações positivas.
08:17
So how can this be?
139
497618
1963
Então como é isto possível?
08:21
Well, in our research,
140
501136
1973
Na nossa pesquisa, descobrimos
08:23
we've found that these changes are grounded fundamentally
141
503217
3991
que estas mudanças baseiam-se, fundamentalmente,
08:27
in the uniquely human ability to monitor time --
142
507232
3217
na capacidade humana única de monitorizar o tempo
08:30
not just clock time and calendar time, but lifetime.
143
510473
3049
não apenas o tempo do relógio e do calendário,
mas o tempo de vida.
08:34
And if there's a paradox of aging,
144
514468
2018
Se há um paradoxo para o envelhecimento,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
145
516930
3002
é que reconhecer que não vamos viver para sempre
08:39
changes our perspective on life in positive ways.
146
519956
4257
muda a nossa perspetiva sobre a vida de maneiras positivas.
08:45
When time horizons are long and nebulous, as they typically are in youth,
147
525464
4806
Quando os horizontes do tempo são longos e nebulosos,
como são normalmente na juventude,
08:50
people are constantly preparing,
148
530294
1942
as pessoas estão constantemente a preparar-se,
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
149
532260
3755
tentando absorver todas as informações que puderem,
08:56
taking risks, exploring.
150
536039
2246
correndo riscos, explorando.
08:58
We might spend time with people we don't even like
151
538309
2943
Até podemos passar tempo com pessoas que nem gostamos
09:01
because it's somehow interesting.
152
541276
2099
porque, de certa forma, é interessante.
09:03
We might learn something unexpected.
153
543399
2196
Podemos aprender algo inesperado.
09:05
(Laughter)
154
545619
2060
(Risos)
09:07
We go on blind dates.
155
547703
1533
Vamos a encontros às cegas.
09:09
(Laughter)
156
549260
3253
(Risos)
09:12
You know, after all,
157
552537
1170
Afinal de contas,
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
158
553731
2505
se não resultar, há sempre o amanhã.
As pessoas com mais de 50 anos não vão a encontros às cegas
09:17
People over 50 don't go on blind dates.
159
557381
2577
09:19
(Laughter)
160
559982
7000
(Risos)
09:27
As we age, our time horizons grow shorter and our goals change.
161
567274
5807
À medida que envelhecemos,
os nossos horizontes temporais diminuem
e os nossos objetivos mudam.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
162
573602
2992
Quando reconhecemos que não temos todo o tempo do mundo,
09:36
we see our priorities most clearly.
163
576618
2847
vemos as nossas prioridades de forma mais clara.
09:39
We take less notice of trivial matters.
164
579489
2721
Gastamos menos tempo em assuntos triviais.
09:42
We savor life.
165
582234
1501
Saboreamos a vida.
09:44
We're more appreciative,
166
584400
1618
Somos mais apreciativos, mais abertos à reconciliação.
09:46
more open to reconciliation.
167
586042
1755
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
168
588721
2830
Investimos em partes mais importantes emocionalmente da vida,
09:51
and life gets better,
169
591575
2661
e a vida melhora,
09:54
so we're happier day-to-day.
170
594684
2552
logo estamos mais felizes no dia a dia.
09:57
But that same shift in perspective
171
597565
1940
Mas essa mesma mudança na perspetiva
09:59
leads us to have less tolerance than ever for injustice.
172
599529
4395
leva-nos a ter menos tolerância que nunca
para com a injustiça.
10:05
By 2015,
173
605321
1575
Em 2015, vai haver mais pessoas nos EUA
10:07
there will be more people in the United States
174
607397
2638
com idade superior a 60 anos
10:10
over the age of 60 than under 15.
175
610059
3337
do que com idade inferior a 15.
10:15
What will happen to societies that are top-heavy with older people?
176
615279
4162
O que irá acontecer às sociedades que têm maior número de idosos?
10:20
The numbers won't determine the outcome.
177
620623
3292
Não é o número que irá determinar o resultado.
10:24
Culture will.
178
624470
1484
Será a cultura.
10:27
If we invest in science and technology
179
627463
3105
Se nós investirmos em ciência e tecnologia
10:30
and find solutions for the real problems that older people face
180
630592
3990
e encontrarmos soluções para os problemas reais
que os idosos enfrentam
10:35
and we capitalize on the very real strengths of older people,
181
635444
6097
e capitalizarmos nas forças reais dos idosos
dos idosos,
10:42
then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages.
182
642100
5870
então os anos adicionados à vida
podem melhorar dramaticamente a qualidade de vida
em todas as idades.
10:49
Societies with millions of talented, emotionally stable citizens
183
649157
4467
Sociedades com milhões de cidadãos talentosos
e emocionalmente estáveis
10:53
who are healthier and better educated than any generations before them,
184
653648
4927
que são mais saudáveis e mais instruídos
do que qualquer geração anterior,
10:58
armed with knowledge about the practical matters of life
185
658599
3826
armados com conhecimentos sobre os assuntos práticos da vida
11:02
and motivated to solve the big issues
186
662449
4289
e motivados para resolver os assuntos importantes
11:07
can be better societies than we have ever known.
187
667556
4767
podem ser sociedades melhores do que alguma vez conhecemos.
11:14
My father, who is 92, likes to say,
188
674550
3436
O meu pai, que tem 92 anos, gosta de dizer:
11:19
"Let's stop talking only about how to save the old folks
189
679038
3569
"Vamos parar de falar somente sobre como salvar os idosos
11:22
and start talking about how to get them to save us all."
190
682710
4514
"e começar a falar sobre como fazer
"com que eles nos salvem a todos".
11:29
Thank you.
191
689097
1440
Obrigada.
11:30
(Applause)
192
690561
2794
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7