Laura Carstensen: Older people are happier

130,713 views ・ 2012-04-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Serge Brosseau Reviewer: Veronica Martinez Starnes
00:15
People are living longer and societies are getting grayer.
0
15902
3899
Les gens vivent plus longtemps
et la population grisonne.
Vous en entendez parler souvent.
00:20
You hear about it all the time.
1
20373
1728
Vous le lisez dans les journaux.
00:22
You read about it in your newspapers.
2
22245
1779
Vous l’entendez à la télé.
00:24
You hear about it on your television sets.
3
24048
2346
Tellement que je me demande
00:26
Sometimes, I'm concerned
4
26418
1264
00:27
that we hear about it so much that we've come to accept longer lives
5
27706
4608
si nous n’acceptons pas
la longévité
00:32
with a kind of a complacency, even ease.
6
32338
3833
avec satisfaction
et même facilité.
Je crois que vivre
00:37
But make no mistake, longer lives can --
7
37203
4282
plus longtemps
00:41
and, I believe, will improve quality of life at all ages.
8
41509
5883
améliorera la
qualité de vie
des gens de tous âges.
Pour mieux l’apprécier;
00:48
Now to put this in perspective, let me just zoom out for a minute.
9
48956
3136
prenons-en une vue d’ensemble :
l’espérance de vie a
00:53
More years were added to average life expectancy in the 20th century
10
53084
5896
augmenté plus
au vingtième siècle
que durant la totalité
01:00
than all years added across all prior millennia
11
60154
6907
des millénaires précédents
de l’évolution humaine
01:07
of human evolution combined.
12
67085
2174
En un clin d’œil,
01:10
In the blink of an eye,
13
70535
1528
nous avons presque doublé
01:12
we nearly doubled the length of time that we're living.
14
72087
3372
notre espérance de vie.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
15
76685
3303
Alors si vous pensez ne pas comprendre ce qu’est le vieillissement,
ne vous en faites pas.
01:20
don't kick yourself.
16
80012
1314
01:21
It's brand new.
17
81350
1886
C’est tout nouveau.
01:23
And because fertility rates fell across that very same period
18
83887
4151
Parce que le taux de fertilité a baissé
pendant la même période
durant laquelle l’espérance de vie augmentait.
01:28
that life expectancy was going up,
19
88062
2496
01:31
that pyramid that has always represented the distribution of age in the population,
20
91857
5591
Cette pyramide
qui a toujours représenté la distribution de la longévité,
avec de nombreux jeunes à la base
01:37
with many young ones at the bottom winnowed to a tiny peak of older people
21
97472
5026
s’amincissant jusqu’au sommet représentant quelques vieilles personnes
01:42
who make it and survive to old age,
22
102522
2237
ayant survécu
01:44
is being reshaped into a rectangle.
23
104783
3870
prend la forme
d’un rectangle.
Si vous êtes sensibles
01:50
And now, if you're the kind of person
24
110728
1808
aux statistiques sur la population,
01:52
who can get chills from population statistics,
25
112560
2357
01:54
(Laughter)
26
114941
1023
01:55
these are the ones that should do it.
27
115988
1794
ces chiffres devraient vous donner le frisson.
01:57
Because what that means
28
117806
1430
Ce que ça veut dire
01:59
is that for the first time in the history of the species,
29
119260
3840
c’est que pour la première fois dans l’histoire des espèces,
la majorité de bébés nés
02:03
the majority of babies born in the developed world
30
123124
3770
dans le monde développé
02:06
are having the opportunity to grow old.
31
126918
3816
ont la possibilité
de vivre vieux.
Comment c’est arrivé?
02:12
How did this happen?
32
132671
1565
02:14
Well, we're no genetically hardier than our ancestors were 10,000 years ago.
33
134698
4008
Nous ne sommes pas génétiquement plus robustes que nos ancêtres
d’il y a 10 000 ans.
Cette augmentation de l’espérance de vie
02:19
This increase in life expectancy is the remarkable product of culture --
34
139238
4312
est le produit remarquable de la culture
– ce creuset de science,
02:24
the crucible that holds science and technology
35
144082
3693
de technologie,
02:27
and wide-scale changes in behavior that improve health and well-being.
36
147799
5436
de changements de comportement
qui améliorent la santé et le bien-être.
Par les changements culturels,
02:34
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death
37
154419
6284
nos ancêtres
ont presque éliminé la mort prématurée
02:40
so that people can now live out their full lives.
38
160727
2825
permettant aux gens de vivre une vie entière.
02:44
Now there are problems associated with aging --
39
164784
2945
Il y a des problèmes associés au vieillissement :
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
40
167753
2291
les maladies, la pauvreté, la perte du statut social.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
41
170068
2168
Ce n’est pas le temps de se reposer sur ses lauriers.
Plus nous apprenons sur le vieillissement
02:53
But the more we learn about aging,
42
173031
2076
plus il devient clair
02:55
the clearer it becomes that a sweeping downward course
43
175131
4039
que ce n’est pas une dégradation
généralisée des capacités.
02:59
is grossly inaccurate.
44
179194
2042
Le vieillissement apporte quelques améliorations remarquables :
03:02
Aging brings some rather remarkable improvements --
45
182214
3268
03:05
increased knowledge, expertise --
46
185506
2730
plus de connaissances, plus grande expertise
et une amélioration des aspects émotionnels de la vie.
03:09
and emotional aspects of life improve.
47
189365
4370
Vraiment,
03:15
That's right, older people are happy.
48
195640
3359
les personnes âgées sont heureuses.
03:19
They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly.
49
199788
3598
Elles sont plus heureuses que les personnes d’âge moyen,
et certainement plus que les jeunes.
03:23
(Laughter)
50
203410
1182
Toutes les études
03:24
Study after study is coming to the same conclusion.
51
204616
3114
arrivent à la même conclusion.
03:27
The CDC recently conducted a survey
52
207754
2832
Les CDC (Centres pour le contrôle et la prévention des maladies)
03:30
where they asked respondents simply to tell them
53
210610
2884
demandaient aux répondants d’un sondage de leur dire
03:33
whether they experienced significant psychological distress
54
213518
3115
s’ils avaient éprouvé de la détresse psychologique
au cours de la semaine précédente.
03:36
in the previous week.
55
216657
1162
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
56
217843
3634
Moins de personnes âgées ont répondu oui à cette question
que de personnes d’âge moyen
03:41
than middle-aged people, and younger people as well.
57
221501
2734
ou de jeunes.
Un sondage Gallup
03:45
And a recent Gallup poll asked participants
58
225126
2965
demandait aux participants
03:48
how much stress and worry and anger they had experienced the previous day.
59
228115
4486
combien de stress, de soucis et de colère
ils avaient éprouvé le jour précédent.
03:52
And stress, worry, anger
60
232918
4129
Le stress, les soucis et la colère
diminuent avec l’âge.
03:57
all decrease with age.
61
237491
1769
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
62
240867
3006
Les sociologues l’appellent le paradoxe du vieillissement.
04:03
I mean, after all, aging is not a piece of cake.
63
243897
2692
Bien sûr, vieillir n’est pas facile.
Alors nous avons posé toutes sortes de questions
04:07
So we've asked all sorts of questions to see if we could undo this finding.
64
247351
4274
pour voir si nous pouvions infirmer ces résultats.
04:12
We've asked whether it may be that the current generations of older people
65
252659
5426
Nous avons demandé si la
cohorte actuelle de personnes âgées
est et a toujours été
04:18
are and always have been the greatest generations.
66
258601
2530
la génération la plus formidable.
04:21
That is that younger people today may not typically experience
67
261869
3668
C’est-à-dire que la jeunesse d’aujourd’hui
ne verra pas cette amélioration
04:25
these improvements as they grow older.
68
265561
2328
lors de leur vieillesse.
04:28
We've asked,
69
268487
1324
Nous nous sommes demandés
04:29
well, maybe older people are just trying to put a positive spin
70
269835
3943
si les personnes âgées ne faisaient que porter un regard positif
04:33
on an otherwise depressing existence.
71
273802
2413
sur une existence par ailleurs déprimante.
(Rires)
04:36
(Laughter)
72
276239
1747
Plus nous tentions de le mettre en défaut,
04:38
But the more we've tried to disavow this finding,
73
278010
2853
04:40
the more evidence we find to support it.
74
280887
2498
plus nous trouvions de faits
le confirmant (le paradoxe).
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
75
284806
2335
Il y a quelques années, mes collègues et moi avons entrepris une étude
qui suivait le même groupe de personnes sur une période de 10 ans.
04:47
where we followed the same group of people over a 10-year period.
76
287165
3088
Notre échantillon regroupait des personnes de 18 à 94 ans.
04:50
Originally, the sample was aged 18 to 94.
77
290277
2959
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
78
293754
3339
Nous étudiions si oui et comment leurs expériences émotives évoluaient
en vieillissant.
04:57
as they grew older.
79
297117
1905
Les participants portaient un téléavertisseur
04:59
Our participants would carry electronic pagers
80
299046
3311
pour des périodes d’une semaine,
05:02
for a week at a time,
81
302381
1501
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
82
303906
3299
nous les appelions aléatoirement durant la journée et la soirée.
À chaque fois nous leur demandions
05:07
And every time we paged them,
83
307229
1790
de répondre à plusieurs questions :
05:09
we'd ask them to answer several questions --
84
309043
2052
Évaluez sur une échelle de 1 à 7 le niveau de votre état de bonheur actuel,
05:11
"On a one to seven scale, how happy are you right now?"
85
311119
3065
votre état de tristesse,
05:14
"How sad are you right now?"
86
314208
1485
05:15
"How frustrated are you right now?" --
87
315717
2151
votre état de frustration.
05:17
so that we could get a sense of the kinds of emotions and feelings they were having
88
317892
4234
De façon à se faire une idée
de leurs émotions et de leurs sentiments éprouvés
durant une journée.
05:22
in their day-to-day lives.
89
322150
1380
À la lumière de cette étude
05:24
And using this intense study of individuals,
90
324309
3294
sur les individus,
05:27
we find that it's not one particular generation
91
327627
3854
nous trouvons que ce n’est pas une génération en particulier
05:31
that's doing better than the others,
92
331505
2261
qui fait mieux qu’une autre,
05:33
but the same individuals over time
93
333790
2874
mais les mêmes individus témoignent
05:36
come to report relatively greater positive experience.
94
336688
4859
d’expériences relativement meilleures,
avec le temps.
Maintenant vous voyez cette baisse
05:41
Now you see this slight downturn at very advanced ages.
95
341571
4438
chez les très vieilles personnes.
Il y a une baisse légère.
05:46
And there is a slight downturn.
96
346033
1637
05:47
But at no point does it return to the levels we see in early adulthood.
97
347694
4989
Mais ça ne descend jamais
aussi bas que chez
les jeunes adultes.
05:53
Now it's really too simplistic to say that older people are "happy."
98
353888
7000
C’est trop simple
de dire que les personnes âgées sont « heureuses. »
06:01
In our study, they are more positive.
99
361929
2306
Dans notre étude elles sont d’humeur plus positive,
mais elles éprouvent aussi
06:05
But they're also more likely than younger people
100
365088
2317
plus d’émotions diverses que les plus jeunes :
06:07
to experience mixed emotions --
101
367429
2173
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
102
369626
2617
tristesse et joie à la fois;
vous savez : cette larme à l’œil
06:12
you know, that tear in the eye when you're smiling at a friend.
103
372267
3444
avec le sourire donné à un ami.
06:16
And other research has shown that older people seem to engage with sadness
104
376894
4643
D’autres recherches ont montré
que les personnes plus âgées acceptent
le sentiment de tristesse
06:21
more comfortably.
105
381561
1406
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
106
382991
2884
mieux que les plus jeunes.
06:25
And we suspect that this may help to explain
107
385899
2593
Et nous pensons que cela explique pourquoi
06:28
why older people are better than younger people
108
388516
2720
les personnes plus âgées réussissent
06:31
at solving hotly charged emotional conflicts and debates.
109
391260
4252
mieux pour régler les conflits et les débats hautement chargés d’émotions.
Les personnes plus âgées peuvent voir une situation injuste
06:37
Older people can view injustice with compassion,
110
397260
4286
avec compassion,
sans désespérer.
06:42
but not despair.
111
402220
1342
06:44
And all things being equal,
112
404619
1737
C’est comme si les personnes
06:46
older people direct their cognitive resources, like attention and memory,
113
406380
4091
plus âgées focalisaient leur attention
et leur mémoire
06:50
to positive information more than negative.
114
410495
2741
sur la partie positive de l’information.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
115
413876
3352
Si nous montrons des images à des personnes des trois groupes d’âge
(images que vous voyez à l’écran),
06:57
like the ones you see on the screen,
116
417252
1984
06:59
and we later ask them to recall all the images that they can,
117
419958
4626
et qu’après nous leur demandons
de se rappeler toutes les images qu’elles ont vues;
les plus vieux, contrairement aux plus jeunes,
07:05
older people, but not younger people,
118
425145
2359
07:07
remember more positive images than negative images.
119
427528
3707
se rappellent plus d’images positives
que d’images négatives.
07:11
We've asked older and younger people to view faces in laboratory studies,
120
431912
4138
Nous avons demandé aux vieux et aux jeunes
de regarder des visages
renfrognés et des visages souriants.
07:16
some frowning, some smiling.
121
436074
1876
07:17
Older people look toward the smiling faces and away from the frowning, angry faces.
122
437974
5122
Les plus vieux regardaient vers les visages souriants
en se détournant des visages renfrognés, colériques.
Au jour le jour,
07:24
In day-to-day life, this translates into greater enjoyment and satisfaction.
123
444517
5108
ça se traduit par plus de plaisir
et de satisfaction.
07:31
But as social scientists, we continue to ask about possible alternatives.
124
451793
4289
Comme sociologues, nous continuons à chercher
d’autres explications.
Peut-être que les plus vieux
07:36
We've said, well, maybe older people report more positive emotions
125
456106
3654
font état d’émotions plus positives
07:39
because they're cognitively impaired.
126
459784
2452
par déficience cognitive.
07:42
(Laughter)
127
462260
3320
(Rires)
Peut-être que
07:46
We've said, could it be
128
466136
1231
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
129
467391
3594
les émotions positives sont plus faciles à gérer que les négatives,
alors vous choisissez l’émotion positive?
07:51
and so you switch to the positive emotions?
130
471009
3169
Peut-être que nos centres neuronaux
07:54
Maybe our neural centers in our brain
131
474202
2135
sont dégradés à tel point
07:56
are degraded such that we're unable to process negative emotions anymore.
132
476361
4122
qu’il devient impossible d’analyser les émotions négatives.
08:00
But that's not the case.
133
480832
1509
Mais ce n’est pas le cas.
08:02
The most mentally sharp older adults
134
482874
3236
Les vieux les plus articulés
sont aussi ceux qui montrent le plus cette tendance à la « positivité ».
08:06
are the ones who show this positivity effect the most.
135
486134
3102
Et dans les situations très importantes,
08:10
And under conditions where it really matters,
136
490209
2282
08:12
older people do process the negative information
137
492515
2528
les plus vieilles personnes analysent l’information
négative autant que la positive.
08:15
just as well as the positive information.
138
495067
2169
08:17
So how can this be?
139
497618
1963
Quelles sont les causes de cela ?
Nos recherches nous montrent
08:21
Well, in our research,
140
501136
1973
que cela est ancré
08:23
we've found that these changes are grounded fundamentally
141
503217
3991
fondamentalement dans la capacité
humaine de tenir le temps,
08:27
in the uniquely human ability to monitor time --
142
507232
3217
pas seulement le temps de l'horloge et du calendrier,
08:30
not just clock time and calendar time, but lifetime.
143
510473
3049
mais le temps d’une vie.
08:34
And if there's a paradox of aging,
144
514468
2018
S’il y a un paradoxe du vieillissement
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
145
516930
3002
c’est de reconnaître que nous ne vivrons pas éternellement
08:39
changes our perspective on life in positive ways.
146
519956
4257
et ça change positivement
notre perspective sur la vie.
Quand notre horizon de vie est éloigné et nébuleux,
08:45
When time horizons are long and nebulous, as they typically are in youth,
147
525464
4806
comme c’est commun chez les jeunes,
les gens se préparent en permanence
08:50
people are constantly preparing,
148
530294
1942
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
149
532260
3755
ils absorbent toute l’information disponible,
prennent des risques, explorent.
08:56
taking risks, exploring.
150
536039
2246
Nous pouvons passer du temps avec des personnes que nous n’aimons pas
08:58
We might spend time with people we don't even like
151
538309
2943
parce qu’il y a un intérêt.
09:01
because it's somehow interesting.
152
541276
2099
09:03
We might learn something unexpected.
153
543399
2196
Nous pourrions apprendre quelque chose d’inattendu.
09:05
(Laughter)
154
545619
2060
(Rires)
09:07
We go on blind dates.
155
547703
1533
On sort avec des inconnus,
09:09
(Laughter)
156
549260
3253
(Rires)
après tout,
09:12
You know, after all,
157
552537
1170
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
158
553731
2505
si ça ne marche pas, il y a toujours un lendemain.
Les personnes de plus de 50 ans
09:17
People over 50 don't go on blind dates.
159
557381
2577
n’ont pas de rendez-vous avec des inconnus.
09:19
(Laughter)
160
559982
7000
(Rires)
Comme nous vieillissons
09:27
As we age, our time horizons grow shorter and our goals change.
161
567274
5807
notre horizon de vie raccourcit
et nos buts changent.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
162
573602
2992
En se rendant compte que nous n’avons pas tout notre temps,
09:36
we see our priorities most clearly.
163
576618
2847
nos priorités sont plus précises.
La banalité perd de l’importance.
09:39
We take less notice of trivial matters.
164
579489
2721
Nous apprécions la vie.
09:42
We savor life.
165
582234
1501
Nous sommes plus réfléchis
09:44
We're more appreciative,
166
584400
1618
plus ouverts à la conciliation.
09:46
more open to reconciliation.
167
586042
1755
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
168
588721
2830
Nous nous impliquons dans l’émotivité de la vie,
09:51
and life gets better,
169
591575
2661
la vie s’améliore,
09:54
so we're happier day-to-day.
170
594684
2552
nous sommes donc plus joyeux au jour le jour.
09:57
But that same shift in perspective
171
597565
1940
Mais ce changement d’attitude
09:59
leads us to have less tolerance than ever for injustice.
172
599529
4395
nous amène à montrer moins de tolérance
envers l’injustice.
En 2015
10:05
By 2015,
173
605321
1575
il y aura plus de soixantenaires aux États-Unis
10:07
there will be more people in the United States
174
607397
2638
que de personnes
10:10
over the age of 60 than under 15.
175
610059
3337
de moins de 15 ans.
Qu’est ce qu’il adviendra des sociétés
10:15
What will happen to societies that are top-heavy with older people?
176
615279
4162
à pyramide d'âge inversée?
Les chiffres ne sont
10:20
The numbers won't determine the outcome.
177
620623
3292
pas déterminants.
10:24
Culture will.
178
624470
1484
La culture l’est.
10:27
If we invest in science and technology
179
627463
3105
En investissant en science et en technologie
10:30
and find solutions for the real problems that older people face
180
630592
3990
pour trouver des solutions aux vrais problèmes
des personnes âgées
10:35
and we capitalize on the very real strengths of older people,
181
635444
6097
et que nous capitalisions
sur les forces
des gens âgés,
alors le passage des années
10:42
then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages.
182
642100
5870
peut grandement améliorer la qualité de vie
de toutes les tranches d'âge.
Les sociétés, avec des millions
10:49
Societies with millions of talented, emotionally stable citizens
183
649157
4467
de personnes talentueuses ayant atteint
10:53
who are healthier and better educated than any generations before them,
184
653648
4927
une stabilité émotionnelle et qui sont en bonne santé
et mieux éduquées que celles des générations précédentes,
10:58
armed with knowledge about the practical matters of life
185
658599
3826
armées de connaissances
sur les réalités de la vie
11:02
and motivated to solve the big issues
186
662449
4289
et motivées
pour régler les grands défis,
peuvent devenir de meilleures sociétés
11:07
can be better societies than we have ever known.
187
667556
4767
que ce que que nous avons connu jusqu’à présent.
Mon père qui a 92 ans,
11:14
My father, who is 92, likes to say,
188
674550
3436
aime dire
« Arrêtons de parler de comment
11:19
"Let's stop talking only about how to save the old folks
189
679038
3569
sauver les personnes âgées
11:22
and start talking about how to get them to save us all."
190
682710
4514
et commençons à
leur demander comment nous aider tous. »
Merci
11:29
Thank you.
191
689097
1440
11:30
(Applause)
192
690561
2794
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7