Laura Carstensen: Older people are happier

لورا کارس تنسن: افراد پیرتر خوشحال ترند

129,917 views

2012-04-19 ・ TED


New videos

Laura Carstensen: Older people are happier

لورا کارس تنسن: افراد پیرتر خوشحال ترند

129,917 views ・ 2012-04-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: soheila Jafari
00:15
People are living longer and societies are getting grayer.
0
15902
3899
مردم عمر طولانی تری داشته
و جوامع خاکستری تر می شوند.
شما اینرا بارها می شنوید.
00:20
You hear about it all the time.
1
20373
1728
در روزنامه ها درموردش می خوانید.
00:22
You read about it in your newspapers.
2
22245
1779
در تلویزیون درموردش می شنوید.
00:24
You hear about it on your television sets.
3
24048
2346
بعضی وقتها فکر می کنم که زیادی درموردش می شنویم
00:26
Sometimes, I'm concerned
4
26418
1264
00:27
that we hear about it so much that we've come to accept longer lives
5
27706
4608
بعضی وقتها فکر می کنم که زیادی درموردش می شنویم
طوری که یه جورایی مغرورانه و راحت، عمر طولانی تر را پذیرا شدیم.
00:32
with a kind of a complacency, even ease.
6
32338
3833
طوری که یه جورایی مغرورانه و راحت، عمر طولانی تر را پذیرا شدیم.
طوری که یه جورایی مغرورانه و راحت، عمر طولانی تر را پذیرا شدیم.
اما اشتباه نکنید
00:37
But make no mistake, longer lives can --
7
37203
4282
عمر طولانی تر، بنا به اعتقاد من، می تونه
00:41
and, I believe, will improve quality of life at all ages.
8
41509
5883
عمر طولانی تر، بنا به اعتقاد من، می تونه
کیفیت زندگی را در هر سنی بهبود ببخشه.
کیفیت زندگی را در هر سنی بهبود ببخشه.
حالا برای پرداختن به این مسئله
00:48
Now to put this in perspective, let me just zoom out for a minute.
9
48956
3136
اجازه بدید یه دقیقه به عقب برگردم.
سالهای بیشتری در قرن بیستم به میانگین طول عمر اضافه شده
00:53
More years were added to average life expectancy in the 20th century
10
53084
5896
سالهای بیشتری در قرن بیستم به میانگین طول عمر اضافه شده
سالهای بیشتری در قرن بیستم به میانگین طول عمر اضافه شده
این نسبت بیشتر از جمع تمام سالهای تکامل بشری در طول هزاره های پیشین است.
01:00
than all years added across all prior millennia
11
60154
6907
این نسبت بیشتر از جمع تمام سالهای تکامل بشری در طول هزاره های پیشین است.
این نسبت بیشتر از جمع تمام سالهای تکامل بشری در طول هزاره های پیشین است.
01:07
of human evolution combined.
12
67085
2174
در یه چشم بهم زدن
01:10
In the blink of an eye,
13
70535
1528
ما تقریبا" طول زمان زندگی مان را دوبرابر کردیم.
01:12
we nearly doubled the length of time that we're living.
14
72087
3372
ما تقریبا" طول زمان زندگی مان را دوبرابر کردیم.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
15
76685
3303
بنابراین اگه این احساس را دارید که طول عمر استوار و محکمی ندارید
خود را سرزنش نکنید.
01:20
don't kick yourself.
16
80012
1314
01:21
It's brand new.
17
81350
1886
این یه مسئله خیلی تازه ای است.
01:23
And because fertility rates fell across that very same period
18
83887
4151
و چون درست در همان زمانی که طول عمر رو به افزایش بود، میزان باروری کاهش پیدا کرد،
و چون درست در همان زمانی که طول عمر رو به افزایش بود، میزان باروری کاهش پیدا کرد،
و چون درست در همان زمانی که طول عمر رو به افزایش بود، میزان باروری کاهش پیدا کرد،
01:28
that life expectancy was going up,
19
88062
2496
01:31
that pyramid that has always represented the distribution of age in the population,
20
91857
5591
هرمی که همواره نشانگر سن جمعیت بود،
هرمی که همواره نشانگر سن جمعیت بود،
ومتشکل از تعداد بسیاری افراد جوان در قاعده
01:37
with many young ones at the bottom winnowed to a tiny peak of older people
21
97472
5026
و تعداد کم افراد مسن در نوک هرم بود،
01:42
who make it and survive to old age,
22
102522
2237
با افزایش طول عمر افراد پیر، داره شکلش از هرم به مستطیل تغییر پیدا می کنه.
01:44
is being reshaped into a rectangle.
23
104783
3870
با افزایش طول عمر افراد پیر، داره شکلش از هرم به مستطیل تغییر پیدا می کنه.
با افزایش طول عمر افراد پیر، داره شکلش از هرم به مستطیل تغییر پیدا می کنه.
وحالا، اگه شما جزء اون دسته افرادی هستید که از آمار جمعیت به وحشت می افتند،
01:50
And now, if you're the kind of person
24
110728
1808
وحالا، اگه شما جزء اون دسته افرادی هستید که از آمار جمعیت به وحشت می افتند،
01:52
who can get chills from population statistics,
25
112560
2357
01:54
(Laughter)
26
114941
1023
01:55
these are the ones that should do it.
27
115988
1794
این مورد واقعا" ترس هم داره.
01:57
Because what that means
28
117806
1430
چون بدین معنی است که
01:59
is that for the first time in the history of the species,
29
119260
3840
برای اولین بار در تاریخ گونه های بشری،
اکثر کودکانی که در جوامع پیشرفته بدنیا می آیند
02:03
the majority of babies born in the developed world
30
123124
3770
اکثر کودکانی که در جوامع پیشرفته بدنیا می آیند
02:06
are having the opportunity to grow old.
31
126918
3816
شانس داشتن عمری طولانی را دارند.
شانس داشتن عمری طولانی را دارند.
چطور این اتفاق رخ داد؟
02:12
How did this happen?
32
132671
1565
02:14
Well, we're no genetically hardier than our ancestors were 10,000 years ago.
33
134698
4008
خُب ما از لحاظ ژنتیکی خیلی قوی تر از اجدادمان در دهها هزار سال پیش نیستیم.
خُب ما از لحاظ ژنتیکی خیلی قوی تر از اجدادمان در دهها هزار سال پیش نیستیم.
این افزایش طول عمر
02:19
This increase in life expectancy is the remarkable product of culture --
34
139238
4312
این محصول فوق العادۀ فرهنگ است
بوتۀ آزمایشی که دربر گیرندۀ علم و تکنولوژی
02:24
the crucible that holds science and technology
35
144082
3693
بوتۀ آزمایشی که دربر گیرندۀ علم و تکنولوژی
02:27
and wide-scale changes in behavior that improve health and well-being.
36
147799
5436
و تغییرات گستردۀ رفتاری است
که باعث بهبود سلامتی و سالم بودن است.
اجداد ما در مسیر تغییرات فرهنگی
02:34
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death
37
154419
6284
اجداد ما در مسیر تغییرات فرهنگی
مرگ زودرس را بطور چشمگیری از بین بردند
02:40
so that people can now live out their full lives.
38
160727
2825
بنابراین مردم می توانند عمر طولانی تر از معمول داشته باشند.
02:44
Now there are problems associated with aging --
39
164784
2945
حال مشکلاتی در رابطه با عمر طولانی وجود دارد
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
40
167753
2291
بیماری ها، فقر، فقدان منزلت اجتماعی.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
41
170068
2168
وقت نیست که از موفقیت های خود خرسند باشیم.
اما هرچه بیشتر از پیری می دانیم
02:53
But the more we learn about aging,
42
173031
2076
بیشتر آشکار می شود که
02:55
the clearer it becomes that a sweeping downward course
43
175131
4039
یک روند کاهش همه جانبه ، بشدت نادرست است.
یک روند کاهش همه جانبه ، بشدت نادرست است.
02:59
is grossly inaccurate.
44
179194
2042
پیری، یه سری پیشرفتهای چشمگیری بهمراه داشته
03:02
Aging brings some rather remarkable improvements --
45
182214
3268
03:05
increased knowledge, expertise --
46
185506
2730
--دانش و تجربۀ بالاتر --
و جنبه های احساسی زندگی بهتر می شود.
03:09
and emotional aspects of life improve.
47
189365
4370
درسته، افراد پیرتر خوشحالند.
03:15
That's right, older people are happy.
48
195640
3359
درسته، افراد پیرتر خوشحالند.
03:19
They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly.
49
199788
3598
اونا خوشحال تر از افراد میانسال و بطور قطع جوان تر ها، هستند.
اونا خوشحال تر از افراد میانسال و بطور قطع جوان تر ها، هستند.
03:23
(Laughter)
50
203410
1182
مطالعات پیوسته منجر به نتیجۀ یکسانی شدند.
03:24
Study after study is coming to the same conclusion.
51
204616
3114
مطالعات پیوسته منجر به نتیجۀ یکسانی شدند.
03:27
The CDC recently conducted a survey
52
207754
2832
CDC اخیرا" یه نظر خواهی انجام داده
03:30
where they asked respondents simply to tell them
53
210610
2884
که در اون از شرکت کنندگان خواسته که بهشون بگن
03:33
whether they experienced significant psychological distress
54
213518
3115
که آیا در هفتۀ گذشته، مشکل روانی مشخصی داشته اند.
که آیا در هفتۀ گذشته، مشکل روانی مشخصی داشته اند.
03:36
in the previous week.
55
216657
1162
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
56
217843
3634
و تعداد کمتری افراد مسن نسبت به میانسال و همینطور جوانان، پاسخ مثبت دادند.
و تعداد کمتری افراد مسن نسبت به میانسال و همینطور جوانان، پاسخ مثبت دادند.
03:41
than middle-aged people, and younger people as well.
57
221501
2734
و تعداد کمتری افراد مسن نسبت به میانسال و همینطور جوانان، پاسخ مثبت دادند.
و در نظر سنجی اخیر "گلُپ"
03:45
And a recent Gallup poll asked participants
58
225126
2965
از شرکت کنندگان سوال شد
03:48
how much stress and worry and anger they had experienced the previous day.
59
228115
4486
که چقدر در روز گذشته ، استرس و نگرانی و خشم داشتند.
که چقدر در روز گذشته ، استرس و نگرانی و خشم داشتند.
03:52
And stress, worry, anger
60
232918
4129
و استرس، نگرانی و خشم ، همه با افزایش سن، کاهش می یافت.
و استرس، نگرانی و خشم ، همه با افزایش سن، کاهش می یافت.
03:57
all decrease with age.
61
237491
1769
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
62
240867
3006
اکنون ، دانشمندان اجتماعی، این امر را تناقض پیری می نامند.
04:03
I mean, after all, aging is not a piece of cake.
63
243897
2692
بهر حال، پیری چیز راحتی نیست.
بدین ترتیب ما هر نوع پرسشی را انجام دادیم
04:07
So we've asked all sorts of questions to see if we could undo this finding.
64
247351
4274
تا ببینیم می تونیم این یافته را خنثی کنیم.
04:12
We've asked whether it may be that the current generations of older people
65
252659
5426
پرسیدیم آیا می شه
که نسل کنونی افراد پیر تر،
یهترین نسل بوده و باشند.
04:18
are and always have been the greatest generations.
66
258601
2530
یهترین نسل بوده و باشند.
04:21
That is that younger people today may not typically experience
67
261869
3668
همینه که امروزه جوان ترها
عموما" این پیشرفت ها را همزمان با افزایش عمرشان، تجربه نمی کنند.
04:25
these improvements as they grow older.
68
265561
2328
عموما" این پیشرفت ها را همزمان با افزایش عمرشان، تجربه نمی کنند.
04:28
We've asked,
69
268487
1324
ما این سوال را پرسیدیم
04:29
well, maybe older people are just trying to put a positive spin
70
269835
3943
که خُب شاید افراد مسن تر فقط سعی دارند تا ظاهری مثبت
04:33
on an otherwise depressing existence.
71
273802
2413
به شرایط به گونه ای نا امیدانه بدهند.
(خنده حاضرین)
04:36
(Laughter)
72
276239
1747
اما هرچه بیشتر سعی در انکار این یافته کردیم
04:38
But the more we've tried to disavow this finding,
73
278010
2853
04:40
the more evidence we find to support it.
74
280887
2498
شواهد بیشتری دال بر تایید آن یافتیم.
شواهد بیشتری دال بر تایید آن یافتیم.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
75
284806
2335
سالها پیش، من و همکارانم درصدد انجام مطا لعه ای برآمدیم
که در آن، یک گروه خاص از مردم را در طول ده سال تحت نظر گرفتیم.
04:47
where we followed the same group of people over a 10-year period.
76
287165
3088
در اصل سن آنها بین 18 تا 94 سال بود.
04:50
Originally, the sample was aged 18 to 94.
77
290277
2959
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
78
293754
3339
و ما بررسی کردیم که چطور و چگونه تجربیات احساسی آنها طی گذشت زمان تغییر می کند.
و ما بررسی کردیم که چطور و چگونه تجربیات احساسی آنها طی گذشت زمان تغییر می کند.
04:57
as they grew older.
79
297117
1905
شرکت کنندگان ما هر هفته یک پیجر الکترونیکی را با خود حمل می کردند
04:59
Our participants would carry electronic pagers
80
299046
3311
شرکت کنندگان ما هر هفته یک پیجر الکترونیکی را با خود حمل می کردند
05:02
for a week at a time,
81
302381
1501
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
82
303906
3299
و ما بطور متناوب در طول روز و شب، آنها را پیج می کردیم.
و هر بار که اونا رو پیج می کردیم
05:07
And every time we paged them,
83
307229
1790
ازشون می خواستیم که به چند سوال پاسخ دهند
05:09
we'd ask them to answer several questions --
84
309043
2052
و از عدد یک تا هفت، جوابها را رده بندی کنند، چقدر الآن خوشحالید؟
05:11
"On a one to seven scale, how happy are you right now?"
85
311119
3065
چقدر الآن ناراحتید؟
05:14
"How sad are you right now?"
86
314208
1485
05:15
"How frustrated are you right now?" --
87
315717
2151
چقدر الآن نا امیدید؟
05:17
so that we could get a sense of the kinds of emotions and feelings they were having
88
317892
4234
بدین ترتیب می تونستیم از حالات و احساسات اونا در زندگی روزمره شان نشانی بگیریم.
بدین ترتیب می تونستیم حالات و احساسات اونا در زندگی روزمره شان را درک کنیم
بدین ترتیب می تونستیم حالات و احساسات اونا در زندگی روزمره شان را درک کنیم
05:22
in their day-to-day lives.
89
322150
1380
و با استفاده از این مطالعۀ فشرده درمورد اشخاص،
05:24
And using this intense study of individuals,
90
324309
3294
و با استفاده از این مطالعۀ فشرده درمورد اشخاص،
05:27
we find that it's not one particular generation
91
327627
3854
دریافتیم که تنها یک نسل بخصوص نیست که بهتر از بقیه باشه
05:31
that's doing better than the others,
92
331505
2261
دریافتیم که تنها یک نسل بخصوص نیست که بهتر از بقیه باشه
05:33
but the same individuals over time
93
333790
2874
بلکه همون اشخاص طی گذشت زمان
05:36
come to report relatively greater positive experience.
94
336688
4859
عملکرد مثبت تقریبا" بیشتری را نشان داده اند.
عملکرد مثبت تقریبا" بیشتری را نشان داده اند.
حالا شما شاهد این کاهش مختصر در سن خیلی بالا هستید.
05:41
Now you see this slight downturn at very advanced ages.
95
341571
4438
حالا شما شاهد این کاهش مختصر در سن خیلی بالا هستید.
و کاهش مختصری وجود داره.
05:46
And there is a slight downturn.
96
346033
1637
05:47
But at no point does it return to the levels we see in early adulthood.
97
347694
4989
اما هیچگاه به نقطه ای که در ابتدای بزرگسالی شاهدش بودیم، برنمی گرده.
اما هیچگاه به نقطه ای که در ابتدای بزرگسالی شاهدش بودیم، برنمی گرده.
اما هیچگاه به نقطه ای که در ابتدای بزرگسالی شاهدش بودیم، برنمی گرده.
05:53
Now it's really too simplistic to say that older people are "happy."
98
353888
7000
حالا خیلی ساده نگرانه است
که بگیم افراد پیرتر، شاد هستند.
06:01
In our study, they are more positive.
99
361929
2306
اونا در مطالعات ما مثبت تر جلوه می کنند،
اما نسبت به افراد جوان، احتمال بیشتری می ره که احساسات نامفهومی را نیز داشته باشند.
06:05
But they're also more likely than younger people
100
365088
2317
اما نسبت به افراد جوان، احتمال بیشتری می ره که احساسات نامفهومی را نیز داشته باشند.
06:07
to experience mixed emotions --
101
367429
2173
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
102
369626
2617
احساس غم و اندوه همزمان با احساس خوشحالی؛
می دونید، همون اشکی که هنگام لبخند به یه دوست در چشماتون حلقه می زنه.
06:12
you know, that tear in the eye when you're smiling at a friend.
103
372267
3444
می دونید، همون اشکی که هنگام لبخند به یه دوست در چشماتون حلقه می زنه.
06:16
And other research has shown that older people seem to engage with sadness
104
376894
4643
و تحقیقات دیگه نشون داده
که افراد مسن تر برخورد راحت تری نسبت به ناراحتی دارند.
که افراد مسن تر برخورد راحت تری نسبت به ناراحتی دارند.
06:21
more comfortably.
105
381561
1406
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
106
382991
2884
اونا نسبت به افراد جوان تر، بیشتر پذیرای ناراحتی هستند.
06:25
And we suspect that this may help to explain
107
385899
2593
و گمان می کنیم که این امر به توضیح این موضوع کمک کنه
06:28
why older people are better than younger people
108
388516
2720
که چرا افراد مسن تر در حل درگیریها ومجادلات بشدت عاطفی، بهتر از جوانان هستند.
06:31
at solving hotly charged emotional conflicts and debates.
109
391260
4252
که چرا افراد مسن تر در حل درگیریها ومجادلات بشدت عاطفی، بهتر از جوانان هستند.
افراد مسن تر، نگاهی دلسوزانه به بی عدالتی دارند، نه نگاهی نا امیدانه.
06:37
Older people can view injustice with compassion,
110
397260
4286
افراد مسن تر، نگاهی دلسوزانه به بی عدالتی دارند، نه نگاهی نا امیدانه.
افراد مسن تر، نگاهی دلسوزانه به بی عدالتی دارند، نه نگاهی نا امیدانه.
06:42
but not despair.
111
402220
1342
06:44
And all things being equal,
112
404619
1737
و همه چیز برایشان یکسان است
06:46
older people direct their cognitive resources, like attention and memory,
113
406380
4091
افراد مسن تر، منابع شناختی خود
مثل توجه و حافظه را
06:50
to positive information more than negative.
114
410495
2741
بیشتر به سمت مثبت سوق می دهند تا به سمت منفی.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
115
413876
3352
اگه عکسهایی که شما روی پرده می بینید را به افراد مسن تر، میانسال، وافراد جوان تر نشان بدیم،
اگه عکسهایی که شما روی پرده می بینید را به افراد مسن تر، میانسال، وافراد جوان تر نشان بدیم،
06:57
like the ones you see on the screen,
116
417252
1984
06:59
and we later ask them to recall all the images that they can,
117
419958
4626
و بعدا" ازشون بخواهیم هر تعدادی را که می توانند بخاطر بیاورند
و بعدا" ازشون بخواهیم هر تعدادی را که می توانند بخاطر بیاورند
افراد مسن تر، نه افراد جوان تر
07:05
older people, but not younger people,
118
425145
2359
07:07
remember more positive images than negative images.
119
427528
3707
عکسهای مثبت بیشتری را نسبت به عکسهای منفی بخاطر می آورند.
عکسهای مثبت بیشتری را نسبت به عکسهای منفی بخاطر می آورند.
07:11
We've asked older and younger people to view faces in laboratory studies,
120
431912
4138
ما هم از پیرترها و هم جوان ترها خواستیم
تا به یه سری چهره در آزمایشگاه مطالعاتی ما نگاه کنند
بعضی چهره ها اخم آلود و بعضی خندان.
07:16
some frowning, some smiling.
121
436074
1876
07:17
Older people look toward the smiling faces and away from the frowning, angry faces.
122
437974
5122
نگاه پیرترها به سمت صورتهای خندان
و به دور از صورتهای اخمو و عصبانی بود.
مفهموم آن در زندگی روزمره یعنی لذت و خشنودی بیشتر.
07:24
In day-to-day life, this translates into greater enjoyment and satisfaction.
123
444517
5108
مفهموم آن در زندگی روزمره یعنی لذت و خشنودی بیشتر.
مفهموم آن در زندگی روزمره یعنی لذت و خشنودی بیشتر.
07:31
But as social scientists, we continue to ask about possible alternatives.
124
451793
4289
اما بعنوان دانشمندان روابط اجتماعی،
ما به پرسش درمورد جایگزینهای ممکن ادامه می دیم.
ما گفتیم که خُب شاید افراد مسن تر
07:36
We've said, well, maybe older people report more positive emotions
125
456106
3654
بدلیل نقصان شناختی، احساسات مثبت تری بروز می دهند.
07:39
because they're cognitively impaired.
126
459784
2452
بدلیل نقصان شناختی، احساسات مثبت تری بروز می دهند.
07:42
(Laughter)
127
462260
3320
(خندۀ حاضرین)
گفتیم آیا ممکنه
07:46
We've said, could it be
128
466136
1231
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
129
467391
3594
که خیلی ساده، روند احساسات مثبت آسانتر از احساسات منفی باشه
و بهمین دلیل شما به سمت احساسات مثبت تغییر جهت می دهید؟
07:51
and so you switch to the positive emotions?
130
471009
3169
شاید مراکز عصبی مغزمان طوری تحلیل رفته
07:54
Maybe our neural centers in our brain
131
474202
2135
شاید مراکز عصبی مغزمان طوری تحلیل رفته
07:56
are degraded such that we're unable to process negative emotions anymore.
132
476361
4122
که دیگه نمی تونیم احساسات منفی را پردازش کنیم.
08:00
But that's not the case.
133
480832
1509
اما موضوع این نیست.
08:02
The most mentally sharp older adults
134
482874
3236
افراد مسن با هوش بسیار بالا
کسانی هستند که از همه بیشتر این عکس العمل مثبت را بروز می دهند.
08:06
are the ones who show this positivity effect the most.
135
486134
3102
و تحت شرایطی که موضوع با اهمیت باشه
08:10
And under conditions where it really matters,
136
490209
2282
08:12
older people do process the negative information
137
492515
2528
افراد مسن، اطلاعات منفی را به همان نسبت اطلاعات مثبت پردازش می کنند.
افراد مسن، اطلاعات منفی را به همان نسبت اطلاعات مثبت پردازش می کنند.
08:15
just as well as the positive information.
138
495067
2169
08:17
So how can this be?
139
497618
1963
خُب این چطور ممکنه؟
خُب ما در تحقیقاتمان دریافتیم که این تغییرات
08:21
Well, in our research,
140
501136
1973
خُب ما در تحقیقاتمان دریافتیم که این تغییرات
08:23
we've found that these changes are grounded fundamentally
141
503217
3991
اساسا" ریشه در توانایی منحصر به فرد بشر در کنترل زمان است
اساسا" ریشه در توانایی منحصر به فرد بشر در کنترل زمان است
08:27
in the uniquely human ability to monitor time --
142
507232
3217
نه فقط زمان ساعتی یا تقویمی، بلکه زمان طول عمر.
08:30
not just clock time and calendar time, but lifetime.
143
510473
3049
نه فقط زمان ساعتی یا تقویمی، بلکه زمان طول عمر.
08:34
And if there's a paradox of aging,
144
514468
2018
و اگر تناقضی دربارۀ پیر شدن وجود دارد،
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
145
516930
3002
اینه که، وقوف بر این امر که تا ابد زنده نمی مانیم،
08:39
changes our perspective on life in positive ways.
146
519956
4257
دیدگاه ما را نسبت به زندگی، مثبت می کنه.
دیدگاه ما را نسبت به زندگی، مثبت می کنه.
وقتی افقهای زمانی، طولانی و نامشخص هستند
08:45
When time horizons are long and nebulous, as they typically are in youth,
147
525464
4806
مثل اونی که عموما" در دوران جوانی است
مردم دائم در حال آماده شدن هستند
08:50
people are constantly preparing,
148
530294
1942
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
149
532260
3755
و هر چه بیشتر سعی در جذب تمام اطلاعات ممکن دارند
ریسک کرده و کند و کاو می کنند.
08:56
taking risks, exploring.
150
536039
2246
ممکنه با آدمهایی که حتی دوستشون نداریم وقت بگذرانیم
08:58
We might spend time with people we don't even like
151
538309
2943
چون یه جورایی جالبه.
09:01
because it's somehow interesting.
152
541276
2099
09:03
We might learn something unexpected.
153
543399
2196
شاید یه چیز غیر منتظره ای یاد بگیریم.
09:05
(Laughter)
154
545619
2060
(خندۀ حاضرین)
09:07
We go on blind dates.
155
547703
1533
ما سر قرار ملاقات می ریم.
09:09
(Laughter)
156
549260
3253
(خندۀ حاضرین)
میدونید، آخرش اگه کار نکنه، همیشه فردایی وجود داره.
09:12
You know, after all,
157
552537
1170
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
158
553731
2505
میدونید، آخرش اگه کار نکنه، همیشه فردایی وجود داره.
مردم بالای 50 سال قرار ملاقات با افراد ناشناس نمی گذارند .
09:17
People over 50 don't go on blind dates.
159
557381
2577
مردم بالای 50 سال قرار ملاقات با افراد ناشناس نمی گذارند .
09:19
(Laughter)
160
559982
7000
(خندۀ حاضرین)
همینطور که پا به سن می زاریم
09:27
As we age, our time horizons grow shorter and our goals change.
161
567274
5807
افقهای زمانی مان کوتاه تر شده
و اهدافمان تغییر می کند.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
162
573602
2992
وقتی می فهمیم که به اندازۀ دنیا وقت نداریم،
09:36
we see our priorities most clearly.
163
576618
2847
اولویت هایمان را بروشنی کامل می بینیم.
به مسائل جزئی، اهمیت کمتری می دیم.
09:39
We take less notice of trivial matters.
164
579489
2721
از زندگی لذت می بریم.
09:42
We savor life.
165
582234
1501
قدرشناس تر و نسبت به صلح ودوستی پذیرا تر هستیم.
09:44
We're more appreciative,
166
584400
1618
قدرشناس تر و نسبت به صلح ودوستی پذیرا تر هستیم.
09:46
more open to reconciliation.
167
586042
1755
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
168
588721
2830
روی بخشهای احساسی تر مهم زندگی سرمایه گذاری می کنیم
09:51
and life gets better,
169
591575
2661
و زندگی بهتر می شه
09:54
so we're happier day-to-day.
170
594684
2552
و بنابراین ما روز به روز خوشحال تر می شیم.
09:57
But that same shift in perspective
171
597565
1940
اما همون تغییر دیدگاه باعث می شه
09:59
leads us to have less tolerance than ever for injustice.
172
599529
4395
که تحمل کمتری نسبت به بی عدالتی داشته باشیم.
که تحمل کمتری نسبت به بی عدالتی داشته باشیم.
تا سال 2015
10:05
By 2015,
173
605321
1575
تعداد افراد بالای 60 سال در ایالات متحده بیشتر از افراد زیر15 سال می شه.
10:07
there will be more people in the United States
174
607397
2638
تعداد افراد بالای 60 سال در ایالات متحده بیشتر از افراد زیر15 سال می شه.
10:10
over the age of 60 than under 15.
175
610059
3337
تعداد افراد بالای 60 سال در ایالات متحده بیشتر از افراد زیر15 سال می شه.
چی بر سر جامعه ای که پر از افراد مسن تر است، می یاد؟
10:15
What will happen to societies that are top-heavy with older people?
176
615279
4162
چی بر سر جامعه ای که پر از افراد مسن تر است، می یاد؟
ارقام، تعیین کنندۀ نتیجه نیست.
10:20
The numbers won't determine the outcome.
177
620623
3292
ارقام، تعیین کنندۀ نتیجه نیست.
10:24
Culture will.
178
624470
1484
فرهنگ تعیین کننده است.
10:27
If we invest in science and technology
179
627463
3105
اگه ما روی علم و تکنولوژی سرمایه گذاری کرده
10:30
and find solutions for the real problems that older people face
180
630592
3990
و راه حلی برای مشکلات واقعی پیرترها بیابیم
و راه حلی برای مشکلات واقعی پیرترها بیابیم
10:35
and we capitalize on the very real strengths of older people,
181
635444
6097
و از نقاط قوت بسیار حقیقی افراد مسن تر بهره ببیریم،
و از نقاط قوت بسیار حقیقی افراد مسن تر بهره ببیریم،
و از نقاط قوت بسیار حقیقی افراد مسن تر بهره ببیریم،
اونوقت، سالهای افزودۀ زندگی
10:42
then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages.
182
642100
5870
می تونه بطور خارق العاده ای، کیفیت زندگی را در تمامی سنها بهبود ببخشد.
می تونه بطور خارق العاده ای، کیفیت زندگی را در تمامی سنها بهبود ببخشد.
جوامعی با میلیونها شهروند با استعداد و با ثبات روحی
10:49
Societies with millions of talented, emotionally stable citizens
183
649157
4467
جوامعی با میلیونها شهروند با استعداد و با ثبات روحی
10:53
who are healthier and better educated than any generations before them,
184
653648
4927
که سالمتر و تحصیل کرده تر از هر نسلی قبل تر از خود هستند،
که سالمتر و تحصیل کرده تر از هر نسلی قبل تر از خود هستند،
10:58
armed with knowledge about the practical matters of life
185
658599
3826
مجهز به سلاح دانش دربارۀ مسائل اصلی و حقیقی زندگی
مجهز به سلاح دانش دربارۀ مسائل اصلی و حقیقی زندگی
11:02
and motivated to solve the big issues
186
662449
4289
و با انگیزۀ رفع مشکلات بزرگ
و با انگیزۀ رفع مشکلات بزرگ
می توانند، جوامع بهتری نسبت به آنچه تا کنون می شناختیم، باشند.
11:07
can be better societies than we have ever known.
187
667556
4767
می توانند، جوامع بهتری نسبت به آنچه تا کنون می شناختیم، باشند.
پدرم که 92 سالشه، دوست داره بگه
11:14
My father, who is 92, likes to say,
188
674550
3436
پدرم که 92 سالشه، دوست داره بگه
" بسه، فقط درمورد اینکه چطور پیرترها را نجات بدید، صحبت نکنید
11:19
"Let's stop talking only about how to save the old folks
189
679038
3569
" بسه، فقط درمورد اینکه چطور پیرترها را نجات بدید، صحبت نکنید
11:22
and start talking about how to get them to save us all."
190
682710
4514
از این بگید که چطور می تونید از اونها برای نجات همه مان استفاده کنید"
از این بگید که چطور می تونید از اونها برای نجات همه مان استفاده کنید"
متشکرم.
11:29
Thank you.
191
689097
1440
11:30
(Applause)
192
690561
2794
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7