Laura Carstensen: Older people are happier

130,713 views ・ 2012-04-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
People are living longer and societies are getting grayer.
0
15902
3899
Ljudi žive duže
i društva postaju sivija.
Slušate o tome cijelo vrijeme.
00:20
You hear about it all the time.
1
20373
1728
Čitate o tome u novinama.
00:22
You read about it in your newspapers.
2
22245
1779
Slušate o tome na tv-u.
00:24
You hear about it on your television sets.
3
24048
2346
Ponekad sam zabrinuta
00:26
Sometimes, I'm concerned
4
26418
1264
00:27
that we hear about it so much that we've come to accept longer lives
5
27706
4608
da toliko slušamo o tome
da smo počeli prihvaćati duži život
00:32
with a kind of a complacency, even ease.
6
32338
3833
s dozom zadovoljstva,
čak spokoja.
No bez greške,
00:37
But make no mistake, longer lives can --
7
37203
4282
duži život može
00:41
and, I believe, will improve quality of life at all ages.
8
41509
5883
i vjerujem da će
unaprijediti kvalitetu života
u svim životnim dobima.
Da bismo ovo stavili u perspektivu,
00:48
Now to put this in perspective, let me just zoom out for a minute.
9
48956
3136
dozvolite mi da se odmaknem na minutu.
Više je godina dodano
00:53
More years were added to average life expectancy in the 20th century
10
53084
5896
na očekivani prosječni životni vijek
u 20. stoljeću,
no što je dodano
01:00
than all years added across all prior millennia
11
60154
6907
tijekom cijelog prošlog tisućljeća
ljudske evolucije sveukupno.
01:07
of human evolution combined.
12
67085
2174
U treptaj oka
01:10
In the blink of an eye,
13
70535
1528
smo gotovo udvostručili duljinu vremena
01:12
we nearly doubled the length of time that we're living.
14
72087
3372
koje živimo.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
15
76685
3303
Pa ako ste ikada osjećali da niste baš povezali sve ovo vezano uz starenje
nemojte se zabrinjavati.
01:20
don't kick yourself.
16
80012
1314
01:21
It's brand new.
17
81350
1886
To je prava novost.
01:23
And because fertility rates fell across that very same period
18
83887
4151
Zato što su stope plodnosti pale
tokom samog perioda
kada je očekivani životni vijek rastao,
01:28
that life expectancy was going up,
19
88062
2496
01:31
that pyramid that has always represented the distribution of age in the population,
20
91857
5591
ta piramida
koja je uvijek predstavljala distribuciju godina u populaciji
s mnogo mladih na dnu
01:37
with many young ones at the bottom winnowed to a tiny peak of older people
21
97472
5026
obavijenih malim šiljkom starijih ljudi
01:42
who make it and survive to old age,
22
102522
2237
koji su uspjeli i preživjeli do starosti
01:44
is being reshaped into a rectangle.
23
104783
3870
je preoblikovana
u pravokutnik.
A sada, ako ste tip osobe
01:50
And now, if you're the kind of person
24
110728
1808
koja se ježi od statistike populacije
01:52
who can get chills from population statistics,
25
112560
2357
01:54
(Laughter)
26
114941
1023
01:55
these are the ones that should do it.
27
115988
1794
to su ti koji bi to trebali raditi
01:57
Because what that means
28
117806
1430
jer to znači
01:59
is that for the first time in the history of the species,
29
119260
3840
da je po prvi puta u povijesti čovječanstva
većina djece rođena
02:03
the majority of babies born in the developed world
30
123124
3770
u Razvijenom Svijetu
02:06
are having the opportunity to grow old.
31
126918
3816
i ima mogućnost
odrasti.
Kako se to dogodilo?
02:12
How did this happen?
32
132671
1565
02:14
Well, we're no genetically hardier than our ancestors were 10,000 years ago.
33
134698
4008
Pa, nismo genetički jači no što su naši preci bili
prije 10.000 godina.
Ovaj porast u očekivanom trajanju životnog vijeka
02:19
This increase in life expectancy is the remarkable product of culture --
34
139238
4312
je nevjerojatan proizvod kulture --
teško iskušenje
02:24
the crucible that holds science and technology
35
144082
3693
koje drži znanost i tehnologiju
02:27
and wide-scale changes in behavior that improve health and well-being.
36
147799
5436
i širok raspon promjena u ponašanju
koje su poboljšale zdravlje i blagostanje.
Kroz kulturne promjene,
02:34
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death
37
154419
6284
naši su preci
uvelike eliminirali ranu smrt
02:40
so that people can now live out their full lives.
38
160727
2825
pa ljudi sada mogu u potpunosti živjeti svoje živote.
02:44
Now there are problems associated with aging --
39
164784
2945
Postoje problemi povezani sa starenjem --
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
40
167753
2291
bolesti, neimaština, gubitak društvenog statusa.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
41
170068
2168
Teško je počivati na lovorikama.
No, što više učimo o starenju,
02:53
But the more we learn about aging,
42
173031
2076
postaje nam sve jasnije
02:55
the clearer it becomes that a sweeping downward course
43
175131
4039
da je zamahivanje nizbrdnim tokom
veoma netočno.
02:59
is grossly inaccurate.
44
179194
2042
Starenje donosi neke prilično nevjerojatne napretke --
03:02
Aging brings some rather remarkable improvements --
45
182214
3268
03:05
increased knowledge, expertise --
46
185506
2730
povećava znanje, stručnost --
i emocionalne aspekte životnog poboljšanja.
03:09
and emotional aspects of life improve.
47
189365
4370
Točno je,
03:15
That's right, older people are happy.
48
195640
3359
stariji ljudi su sretni.
03:19
They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly.
49
199788
3598
Sretniji su od ljudi u srednjim godinama,
i zasigurno od mlađih ljudi.
03:23
(Laughter)
50
203410
1182
Studija za studijom
03:24
Study after study is coming to the same conclusion.
51
204616
3114
dolazi do istog zaključka.
03:27
The CDC recently conducted a survey
52
207754
2832
Centri za kontrolu bolesti su nedavno proveli anketu
03:30
where they asked respondents simply to tell them
53
210610
2884
u kojoj su ispitanike jednostavno pitali da im kažu
03:33
whether they experienced significant psychological distress
54
213518
3115
da li su doživjeli značajnu psihološku opasnost
u proteklom tjednu.
03:36
in the previous week.
55
216657
1162
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
56
217843
3634
Manje starijih ljudi je potvrdno odgovorilo na to pitanje
od ljudi u srednjim godinama,
03:41
than middle-aged people, and younger people as well.
57
221501
2734
i također mlađih ljudi.
Nedavna Gallupova anketa
03:45
And a recent Gallup poll asked participants
58
225126
2965
je pitala učesnike
03:48
how much stress and worry and anger they had experienced the previous day.
59
228115
4486
koliko stresa, brige i ljutnje
su doživjeli u proteklom danu.
03:52
And stress, worry, anger
60
232918
4129
Stres, briga i ljutnja
opadaju s godinama.
03:57
all decrease with age.
61
237491
1769
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
62
240867
3006
Društveni znanstvenici nazivaju ovo paradoksom starenja.
04:03
I mean, after all, aging is not a piece of cake.
63
243897
2692
Na kraju svega, starenje nije lako.
Upitali smo razne vrste pitanja
04:07
So we've asked all sorts of questions to see if we could undo this finding.
64
247351
4274
da bismo vidjeli možemo li ponoviti ovo saznanje.
04:12
We've asked whether it may be that the current generations of older people
65
252659
5426
Pitali smo da li je moguće
da trenutne generacije starijih ljudi
jesu i oduvijek su bile
04:18
are and always have been the greatest generations.
66
258601
2530
najčuvenije generacije.
04:21
That is that younger people today may not typically experience
67
261869
3668
Stvar je u tome da mlađi ljudi danas
možda ne mogu tipično doživjeti ta poboljšanja
04:25
these improvements as they grow older.
68
265561
2328
za vrijeme starenja.
04:28
We've asked,
69
268487
1324
Pitali smo
04:29
well, maybe older people are just trying to put a positive spin
70
269835
3943
da li možda stariji ljudi samo pokušavaju staviti pozitivan krug
04:33
on an otherwise depressing existence.
71
273802
2413
na inače depresivno postojanje.
(Smijeh)
04:36
(Laughter)
72
276239
1747
No što smo više pokušavali poreći ovo saznanje,
04:38
But the more we've tried to disavow this finding,
73
278010
2853
04:40
the more evidence we find to support it.
74
280887
2498
pronalazili smo sve više dokaza
koji ga podržavaju.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
75
284806
2335
Prije mnogo godina, moji kolege i ja smo se udružili u istraživanje
gdje smo pratili istu grupu ljudi tokom perioda od 10 godina.
04:47
where we followed the same group of people over a 10-year period.
76
287165
3088
Izvorno je uzorak bio između 18 i 94 godine.
04:50
Originally, the sample was aged 18 to 94.
77
290277
2959
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
78
293754
3339
Proučavali smo da li i kako se njihovi emocionalni doživljaji mijenjanju
kako su starili.
04:57
as they grew older.
79
297117
1905
Naši sudionici su nosili elektronske dojavljivače
04:59
Our participants would carry electronic pagers
80
299046
3311
tjedan dana
05:02
for a week at a time,
81
302381
1501
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
82
303906
3299
i mi bismo im se javljali tokom dana i večeri u nasumična doba.
Svaki puta kada bismo im se javili
05:07
And every time we paged them,
83
307229
1790
zamolili bismo ih da nam odgovore na nekoliko pitanja --
05:09
we'd ask them to answer several questions --
84
309043
2052
Na skali od jedan do sedam, koliko ste trenutno sretni?
05:11
"On a one to seven scale, how happy are you right now?"
85
311119
3065
Koliko ste trenutno tužni?
05:14
"How sad are you right now?"
86
314208
1485
05:15
"How frustrated are you right now?" --
87
315717
2151
Koliko ste trenutno frustrirani? --
05:17
so that we could get a sense of the kinds of emotions and feelings they were having
88
317892
4234
kako bismo mogli dobiti osjećaj
toga koju vrstu emocija i osjećaja su imali
u svojim dnevnim životima.
05:22
in their day-to-day lives.
89
322150
1380
Upotrebljavajući ovo intenzivno istraživanje
05:24
And using this intense study of individuals,
90
324309
3294
pojedinaca,
05:27
we find that it's not one particular generation
91
327627
3854
otkrili smo da nije jedna određena generacija
05:31
that's doing better than the others,
92
331505
2261
ta kojoj ide bolje od ostalih
05:33
but the same individuals over time
93
333790
2874
već su isti pojedinci tijekom vremena
05:36
come to report relatively greater positive experience.
94
336688
4859
prijavljivali relativno veće
pozitivno iskustvo.
Vidite ovu blagu krizu
05:41
Now you see this slight downturn at very advanced ages.
95
341571
4438
u vrlo visokoj životnoj dobi.
I postoji blaga kriza.
05:46
And there is a slight downturn.
96
346033
1637
05:47
But at no point does it return to the levels we see in early adulthood.
97
347694
4989
No ni u jednom trenu se ne vraća
na razine koje vidimo
u ranoj zreloj dobi.
05:53
Now it's really too simplistic to say that older people are "happy."
98
353888
7000
Zaista je prejednostavno
reći da su stariji ljudi "sretni."
06:01
In our study, they are more positive.
99
361929
2306
U našem su istraživanju pozitivniji
no skloniji su od mlađih ljudi
06:05
But they're also more likely than younger people
100
365088
2317
doživljavanju miješanih emocija --
06:07
to experience mixed emotions --
101
367429
2173
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
102
369626
2617
tuga u isto vrijeme kad doživljavate sreću;
znate, ta suza u oku
06:12
you know, that tear in the eye when you're smiling at a friend.
103
372267
3444
kad se smiješite prijatelju.
06:16
And other research has shown that older people seem to engage with sadness
104
376894
4643
Drugo istraživanje je pokazalo
da se stariji ljudi tugom bave
ležernije.
06:21
more comfortably.
105
381561
1406
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
106
382991
2884
Lakše prihvaćaju tugu od mlađih ljudi.
06:25
And we suspect that this may help to explain
107
385899
2593
Sumnjamo kako bi to moglo pomoći objašnjenju
06:28
why older people are better than younger people
108
388516
2720
zašto su stariji ljudi bolji od mlađih ljudi
06:31
at solving hotly charged emotional conflicts and debates.
109
391260
4252
u rješavanju veoma nabijenih emocionalnih konflikata i rasprava.
Stariji ljudi mogu sagledati nepravdu
06:37
Older people can view injustice with compassion,
110
397260
4286
sa sažaljenjem,
no ne i očajanjem.
06:42
but not despair.
111
402220
1342
06:44
And all things being equal,
112
404619
1737
I sve su stvari jednake,
06:46
older people direct their cognitive resources, like attention and memory,
113
406380
4091
stariji ljudi upravljaju svojim kognitivnim izvorima,
poput pažnje i pamćenja
06:50
to positive information more than negative.
114
410495
2741
do pozitivne informacije više od negativne.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
115
413876
3352
Ako pokažemo starijim, mlađim i ljudima srednje dobi slike
poput ove koju vidite na ekranu
06:57
like the ones you see on the screen,
116
417252
1984
06:59
and we later ask them to recall all the images that they can,
117
419958
4626
i kasnije ih pitamo
da se prisjete slika koje su vidjeli,
stariji ljudi, ali ne i mlađi ljudi,
07:05
older people, but not younger people,
118
425145
2359
07:07
remember more positive images than negative images.
119
427528
3707
se sjećaju više pozitivnih slika
od negativnih.
07:11
We've asked older and younger people to view faces in laboratory studies,
120
431912
4138
Upitali smo starije i mlađe ljude
da pogledaju lica u laboratorijskim istraživanjima,
neka koja se mršte, a neka koja se smiju.
07:16
some frowning, some smiling.
121
436074
1876
07:17
Older people look toward the smiling faces and away from the frowning, angry faces.
122
437974
5122
Stariji ljudi gledaju prema nasmiješenim licima
i miču pogled s namrštenih, ljutih lica.
U dnevnom životu,
07:24
In day-to-day life, this translates into greater enjoyment and satisfaction.
123
444517
5108
je ovo prevedeno kao veći užitak
i zadovoljstvo.
07:31
But as social scientists, we continue to ask about possible alternatives.
124
451793
4289
No, kao društveni znanstvenici, nastavili smo ispitivati
o mogućim alternativama.
Rekli smo da možda stariji ljudi
07:36
We've said, well, maybe older people report more positive emotions
125
456106
3654
prijavljuju više pozitivnih emocija
07:39
because they're cognitively impaired.
126
459784
2452
zato što su kognitivno oštećeni.
07:42
(Laughter)
127
462260
3320
(Smijeh)
Rekli smo, može li biti
07:46
We've said, could it be
128
466136
1231
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
129
467391
3594
da su pozitivne emocije jednostavno jednostavnije za obradu od negativnih emocija,
pa se prebacite na pozitivne emocije?
07:51
and so you switch to the positive emotions?
130
471009
3169
Možda su neuralni centri u našem mozgu
07:54
Maybe our neural centers in our brain
131
474202
2135
degradirani tako
07:56
are degraded such that we're unable to process negative emotions anymore.
132
476361
4122
da nismo više u mogućnosti obrađivati negativne emocije.
08:00
But that's not the case.
133
480832
1509
No to nije slučaj.
08:02
The most mentally sharp older adults
134
482874
3236
Većina mentalno jakih starijih odraslih osoba
su oni koji najčešće pokazuju ovaj efekt pozitivnosti.
08:06
are the ones who show this positivity effect the most.
135
486134
3102
Pod uvjetima gdje je to zaista važno,
08:10
And under conditions where it really matters,
136
490209
2282
08:12
older people do process the negative information
137
492515
2528
stariji ljudi obrađuju negativnu informaciju
jednako dobro kao i pozitivnu informaciju.
08:15
just as well as the positive information.
138
495067
2169
08:17
So how can this be?
139
497618
1963
Kako je to moguće?
U našem istraživanju,
08:21
Well, in our research,
140
501136
1973
otkrili smo da su te promjene
08:23
we've found that these changes are grounded fundamentally
141
503217
3991
bitno temeljene
u jedinstvenoj ljudskoj sposobnosti da kontrolira vrijeme --
08:27
in the uniquely human ability to monitor time --
142
507232
3217
ne samo vrijeme na satu i kalendaru,
08:30
not just clock time and calendar time, but lifetime.
143
510473
3049
već životno vrijeme.
08:34
And if there's a paradox of aging,
144
514468
2018
I ako postoji paradoks starenja,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
145
516930
3002
to je prepoznavanje da nećemo živjeti zauvijek
08:39
changes our perspective on life in positive ways.
146
519956
4257
koje mijenja naš pogled na svijet
na pozitivne načine.
Kad su vremenski obzori dugi i nejasni,
08:45
When time horizons are long and nebulous, as they typically are in youth,
147
525464
4806
kao što obično jesu u mladosti,
ljudi se stalno pripremaju,
08:50
people are constantly preparing,
148
530294
1942
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
149
532260
3755
pokušavajući upiti sve informacije koje mogu
riskirajući, istražujući.
08:56
taking risks, exploring.
150
536039
2246
Možemo provoditi vrijeme s ljudima koje čak ni ne volimo
08:58
We might spend time with people we don't even like
151
538309
2943
jer je to na neki način zanimljivo.
09:01
because it's somehow interesting.
152
541276
2099
09:03
We might learn something unexpected.
153
543399
2196
Možemo naučiti nešto neočekivano.
09:05
(Laughter)
154
545619
2060
(Smijeh)
09:07
We go on blind dates.
155
547703
1533
Idemo na spojeve na slijepo.
09:09
(Laughter)
156
549260
3253
(Smijeh)
Znate, na kraju svega,
09:12
You know, after all,
157
552537
1170
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
158
553731
2505
ako ne uspije, uvijek postoji sutra.
Ljudi iznad 50.
09:17
People over 50 don't go on blind dates.
159
557381
2577
ne idu na spojeve na slijepo.
09:19
(Laughter)
160
559982
7000
(Smijeh)
Kako starimo,
09:27
As we age, our time horizons grow shorter and our goals change.
161
567274
5807
naši vremenski obzori se smanjuju
i naši se ciljevi mijenjaju.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
162
573602
2992
Kad prepoznamo da nemamo svo vrijeme ovog svijeta,
09:36
we see our priorities most clearly.
163
576618
2847
najjasnije vidimo svoje prioritete.
Manje marimo za trivijalne stvari.
09:39
We take less notice of trivial matters.
164
579489
2721
Uživamo u životu.
09:42
We savor life.
165
582234
1501
Zahvalniji smo,
09:44
We're more appreciative,
166
584400
1618
otvoreniji izmirenju.
09:46
more open to reconciliation.
167
586042
1755
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
168
588721
2830
Ulažemo u emocionalno važnije dijelove života,
09:51
and life gets better,
169
591575
2661
i život postaje bolji,
09:54
so we're happier day-to-day.
170
594684
2552
pa smo iz dana u dan sretniji.
09:57
But that same shift in perspective
171
597565
1940
No taj isti pomak u perspektivi
09:59
leads us to have less tolerance than ever for injustice.
172
599529
4395
nas vodi do manje tolerancije no ikad
za nepravdu.
Do 2015.
10:05
By 2015,
173
605321
1575
u SAD-u će biti više ljudi
10:07
there will be more people in the United States
174
607397
2638
koji imaju više od 60 godina
10:10
over the age of 60 than under 15.
175
610059
3337
nego što ima ljudi ispod 15 godina.
Što će se dogoditi društvima
10:15
What will happen to societies that are top-heavy with older people?
176
615279
4162
koja su prepuna starijim ljudima?
Brojevi neće odrediti
10:20
The numbers won't determine the outcome.
177
620623
3292
ishod.
10:24
Culture will.
178
624470
1484
Kultura hoće.
10:27
If we invest in science and technology
179
627463
3105
Ako uložimo u znanost i tehnologiju
10:30
and find solutions for the real problems that older people face
180
630592
3990
i pronađemo rješenja za stvarne probleme
s kojima se stariji ljudi suočavaju
10:35
and we capitalize on the very real strengths of older people,
181
635444
6097
i kapitaliziramo se
na same stvarne snage
starijih ljudi,
onda dodane godine života
10:42
then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages.
182
642100
5870
dramatično mogu poboljšati kvalitetu života
u svim godinama.
Društva s milijunima
10:49
Societies with millions of talented, emotionally stable citizens
183
649157
4467
talentiranih, emocionalno stabilnih stanovnika
10:53
who are healthier and better educated than any generations before them,
184
653648
4927
koji su zdraviji i školovaniji
od bilo koje generacije prije njih,
10:58
armed with knowledge about the practical matters of life
185
658599
3826
potkovani znanjem
o praktičnim stvarima života
11:02
and motivated to solve the big issues
186
662449
4289
i motivirani
rješavanjem velikih problema
mogu biti bolja društva
11:07
can be better societies than we have ever known.
187
667556
4767
no što je ikada poznato.
Moj otac, koji ima 92 godine
11:14
My father, who is 92, likes to say,
188
674550
3436
voli reći
"Prestanimo pričati samo o
11:19
"Let's stop talking only about how to save the old folks
189
679038
3569
tome kako spasiti starce
11:22
and start talking about how to get them to save us all."
190
682710
4514
i počnimo pričati o tome
kako da oni spase sve nas."
Hvala vam.
11:29
Thank you.
191
689097
1440
11:30
(Applause)
192
690561
2794
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7