Laura Carstensen: Older people are happier

130,713 views ・ 2012-04-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Lien Moris Nagekeken door: Rik Delaet
00:15
People are living longer and societies are getting grayer.
0
15902
3899
Mensen leven steeds langer
en samenlevingen zijn aan het vergrijzen.
Je hoort het voortdurend.
00:20
You hear about it all the time.
1
20373
1728
Je leest erover in de krant.
00:22
You read about it in your newspapers.
2
22245
1779
Je hoort het op tv.
00:24
You hear about it on your television sets.
3
24048
2346
Soms maak ik me zorgen
00:26
Sometimes, I'm concerned
4
26418
1264
00:27
that we hear about it so much that we've come to accept longer lives
5
27706
4608
dat we er zoveel over horen
dat we een langer leven beginnen te aanvaarden
00:32
with a kind of a complacency, even ease.
6
32338
3833
met een soort van tevredenheid,
met gemak zelfs.
Maar vergis je niet,
00:37
But make no mistake, longer lives can --
7
37203
4282
langer leven kan
00:41
and, I believe, will improve quality of life at all ages.
8
41509
5883
en zal, volgens mij,
de levenskwaliteit verbeteren
op elke leeftijd.
Om dat in perspectief te plaatsen,
00:48
Now to put this in perspective, let me just zoom out for a minute.
9
48956
3136
ga ik even uitzoomen.
In de 20ste eeuw
00:53
More years were added to average life expectancy in the 20th century
10
53084
5896
werden meer jaren
aan de gemiddelde levensverwachting toegevoegd
dan alle toegevoegde jaren samen
01:00
than all years added across all prior millennia
11
60154
6907
doorheen alle voorgaande millennia
van de evolutie van de mens.
01:07
of human evolution combined.
12
67085
2174
In een oogwenk
01:10
In the blink of an eye,
13
70535
1528
hebben we onze levensduur
01:12
we nearly doubled the length of time that we're living.
14
72087
3372
bijna verdubbeld.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
15
76685
3303
Als je dus ooit het gevoel hebt dat je geen vat hebt op dat verouderen,
hoef je jezelf niks te verwijten.
01:20
don't kick yourself.
16
80012
1314
01:21
It's brand new.
17
81350
1886
Het is gloednieuw.
01:23
And because fertility rates fell across that very same period
18
83887
4151
En omdat de vruchtbaarheidscijfers daalden
tijdens dezelfde periode
waarin de levensverwachting steeg,
01:28
that life expectancy was going up,
19
88062
2496
01:31
that pyramid that has always represented the distribution of age in the population,
20
91857
5591
is de piramide
die altijd de leeftijdsverdeling van de bevolking heeft voorgesteld,
met onderaan veel jonge mensen
01:37
with many young ones at the bottom winnowed to a tiny peak of older people
21
97472
5026
en bovenaan een kleine piek met ouderen
01:42
who make it and survive to old age,
22
102522
2237
die het halen en tot op hoge leeftijd leven,
01:44
is being reshaped into a rectangle.
23
104783
3870
aan het veranderen
in een rechthoek.
Als jij het soort persoon bent
01:50
And now, if you're the kind of person
24
110728
1808
dat koude rillingen krijgt van bevolkingsstatistieken,
01:52
who can get chills from population statistics,
25
112560
2357
01:54
(Laughter)
26
114941
1023
01:55
these are the ones that should do it.
27
115988
1794
dan zullen deze zeker dat effect hebben.
01:57
Because what that means
28
117806
1430
Dat betekent namelijk
01:59
is that for the first time in the history of the species,
29
119260
3840
dat voor de eerste keer in de geschiedenis van onze soort
de meerderheid van de baby's die geboren worden
02:03
the majority of babies born in the developed world
30
123124
3770
in de ontwikkelde landen
02:06
are having the opportunity to grow old.
31
126918
3816
de kans hebben
om oud te worden.
Hoe is dat gebeurd?
02:12
How did this happen?
32
132671
1565
02:14
Well, we're no genetically hardier than our ancestors were 10,000 years ago.
33
134698
4008
We zijn genetisch niet sterker dan onze voorouders
10.000 jaar geleden.
Deze groeiende levensverwachting
02:19
This increase in life expectancy is the remarkable product of culture --
34
139238
4312
is het wonderbaarlijke product van cultuur --
de smeltkroes
02:24
the crucible that holds science and technology
35
144082
3693
van wetenschap en technologie
02:27
and wide-scale changes in behavior that improve health and well-being.
36
147799
5436
en grootschalige veranderingen in gedrag
die gezondheid en welzijn verbeteren.
Door culturele veranderingen
02:34
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death
37
154419
6284
hebben onze voorouders
een vroegtijdige dood grotendeels geëlimineerd
02:40
so that people can now live out their full lives.
38
160727
2825
zodat mensen nu hun leven volledig kunnen leven.
02:44
Now there are problems associated with aging --
39
164784
2945
Er zijn problemen die gelinkt zijn aan verouderen --
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
40
167753
2291
ziektes, armoede, verlies van sociale status.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
41
170068
2168
Het is nog lang geen tijd om op onze lauweren te rusten.
Maar hoe meer we leren over verouderen,
02:53
But the more we learn about aging,
42
173031
2076
hoe duidelijker het wordt
02:55
the clearer it becomes that a sweeping downward course
43
175131
4039
dat een radicaal neerwaartse gang
erg inaccuraat is.
02:59
is grossly inaccurate.
44
179194
2042
Verouderen brengt enkele merkwaardige verbeteringen met zich mee --
03:02
Aging brings some rather remarkable improvements --
45
182214
3268
03:05
increased knowledge, expertise --
46
185506
2730
toegenomen kennis en bekwaamheid.
De emotionele aspecten van ons leven verbeteren.
03:09
and emotional aspects of life improve.
47
189365
4370
Inderdaad,
03:15
That's right, older people are happy.
48
195640
3359
oudere mensen zijn gelukkig.
03:19
They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly.
49
199788
3598
Ze zijn gelukkiger dan mensen van middelbare leeftijd,
en zeker dan jonge mensen.
03:23
(Laughter)
50
203410
1182
Onderzoek na onderzoek
03:24
Study after study is coming to the same conclusion.
51
204616
3114
komt tot dezelfde conclusie.
03:27
The CDC recently conducted a survey
52
207754
2832
In een recent Amerikaans onderzoek
03:30
where they asked respondents simply to tell them
53
210610
2884
werd de ondervraagden eenvoudigweg gevraagd
03:33
whether they experienced significant psychological distress
54
213518
3115
of ze de voorbije week aanzienlijk psychologisch leed
hadden ondervonden.
03:36
in the previous week.
55
216657
1162
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
56
217843
3634
Minder ouderen antwoordden daarop bevestigend
dan mensen van middelbare leeftijd
03:41
than middle-aged people, and younger people as well.
57
221501
2734
en dan jonge mensen.
Een recente poll van Gallup
03:45
And a recent Gallup poll asked participants
58
225126
2965
vroeg de deelnemers
03:48
how much stress and worry and anger they had experienced the previous day.
59
228115
4486
hoeveel stress, zorgen en woede
ze de vorige dag ervaren hadden.
03:52
And stress, worry, anger
60
232918
4129
Stress, zorgen en woede
verminderen alle drie naargelang je ouder wordt.
03:57
all decrease with age.
61
237491
1769
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
62
240867
3006
Sociale wetenschappers noemen dat de paradox van het verouderen.
04:03
I mean, after all, aging is not a piece of cake.
63
243897
2692
Ouder worden is uiteindelijk niet gemakkelijk.
We hebben allerlei vragen gesteld
04:07
So we've asked all sorts of questions to see if we could undo this finding.
64
247351
4274
om te kijken of we die bevinding teniet konden doen.
04:12
We've asked whether it may be that the current generations of older people
65
252659
5426
We vroegen ons af
of de huidige generaties van ouderen misschien
de beste generaties zijn
04:18
are and always have been the greatest generations.
66
258601
2530
en dat altijd zijn geweest.
04:21
That is that younger people today may not typically experience
67
261869
3668
Dat wil zeggen dat tegenwoordig jonge mensen
die verbeteringen misschien niet typisch ondervinden
04:25
these improvements as they grow older.
68
265561
2328
bij het ouder worden.
04:28
We've asked,
69
268487
1324
We hebben ons afgevraagd
04:29
well, maybe older people are just trying to put a positive spin
70
269835
3943
of ouderen misschien gewoon een positieve draai proberen geven
04:33
on an otherwise depressing existence.
71
273802
2413
aan een anders deprimerend bestaan.
(Gelach)
04:36
(Laughter)
72
276239
1747
Maar hoe meer we die vondst proberen te verwerpen,
04:38
But the more we've tried to disavow this finding,
73
278010
2853
04:40
the more evidence we find to support it.
74
280887
2498
hoe meer bewijs we vinden
dat ze ondersteunt.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
75
284806
2335
Jaren geleden begonnen mijn collega's en ik aan een onderzoek
waarvoor we dezelfde groep mensen tien jaar lang volgden.
04:47
where we followed the same group of people over a 10-year period.
76
287165
3088
Oorspronkelijk waren ze 18 tot 94 jaar oud.
04:50
Originally, the sample was aged 18 to 94.
77
290277
2959
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
78
293754
3339
We onderzochten of en hoe hun emotionele ervaringen
veranderden met het ouder worden.
04:57
as they grew older.
79
297117
1905
De deelnemers droegen een week lang
04:59
Our participants would carry electronic pagers
80
299046
3311
elektronische piepers
05:02
for a week at a time,
81
302381
1501
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
82
303906
3299
en we piepten hen op willekeurige momenten op doorheen de dag en 's avonds.
Elke keer dat we hen oppiepten,
05:07
And every time we paged them,
83
307229
1790
vroegen we hen een aantal vragen te beantwoorden --
05:09
we'd ask them to answer several questions --
84
309043
2052
Hoe gelukkig ben je op dit moment, op een schaal van 1 tot 7?
05:11
"On a one to seven scale, how happy are you right now?"
85
311119
3065
Hoe verdrietig ben je?
05:14
"How sad are you right now?"
86
314208
1485
05:15
"How frustrated are you right now?" --
87
315717
2151
Hoe gefrustreerd ben je? --
05:17
so that we could get a sense of the kinds of emotions and feelings they were having
88
317892
4234
om een idee te kunnen krijgen
van het soort emoties en gevoelens dat ze hadden
in hun dagelijkse leven.
05:22
in their day-to-day lives.
89
322150
1380
Op basis van dit intens onderzoek
05:24
And using this intense study of individuals,
90
324309
3294
van individuen
05:27
we find that it's not one particular generation
91
327627
3854
ontdekken we dat het niet een specifieke generatie is
05:31
that's doing better than the others,
92
331505
2261
die het beter doet dan de andere,
05:33
but the same individuals over time
93
333790
2874
maar dat dezelfde individuen doorheen de tijd
05:36
come to report relatively greater positive experience.
94
336688
4859
relatief grotere positieve ervaring/beleving
gaan melden.
Je ziet hier deze lichte daling
05:41
Now you see this slight downturn at very advanced ages.
95
341571
4438
op erg gevorderde leeftijden.
Er is een lichte daling.
05:46
And there is a slight downturn.
96
346033
1637
05:47
But at no point does it return to the levels we see in early adulthood.
97
347694
4989
Maar er is geen punt waarop het terugkeert
naar de niveaus die we
in de vroege volwassenheid zien.
05:53
Now it's really too simplistic to say that older people are "happy."
98
353888
7000
Het is echt te simplistisch
om te zeggen dat oudere mensen "gelukkig" zijn.
06:01
In our study, they are more positive.
99
361929
2306
In ons onderzoek zijn ze positiever,
maar ze hebben ook meer de neiging dan jongere mensen
06:05
But they're also more likely than younger people
100
365088
2317
om gemengde gevoelens te ervaren --
06:07
to experience mixed emotions --
101
367429
2173
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
102
369626
2617
verdriet en geluk op hetzelfde moment;
je weet wel, die traan in je ooghoek
06:12
you know, that tear in the eye when you're smiling at a friend.
103
372267
3444
wanneer je naar een vriend lacht.
06:16
And other research has shown that older people seem to engage with sadness
104
376894
4643
Ander onderzoek heeft aangetoond
dat oudere mensen gemakkelijker lijken om te gaan
met verdriet.
06:21
more comfortably.
105
381561
1406
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
106
382991
2884
Ze aanvaarden verdriet makkelijker dan jongere mensen.
06:25
And we suspect that this may help to explain
107
385899
2593
We vermoeden dat dat kan helpen verklaren
06:28
why older people are better than younger people
108
388516
2720
waarom oude mensen beter zijn dan jongere
06:31
at solving hotly charged emotional conflicts and debates.
109
391260
4252
in het oplossen van verhitte emotionele conflicten en discussies.
Oudere mensen kunnen onrecht bekijken
06:37
Older people can view injustice with compassion,
110
397260
4286
met medeleven,
maar zonder wanhoop.
06:42
but not despair.
111
402220
1342
06:44
And all things being equal,
112
404619
1737
Het lijkt erop
06:46
older people direct their cognitive resources, like attention and memory,
113
406380
4091
dat ouderen hun cognitieve vermogens,
zoals aandacht en geheugen,
06:50
to positive information more than negative.
114
410495
2741
meer op positieve informatie richten dan op negatieve.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
115
413876
3352
Als we mensen van alle leeftijden beelden tonen
zoals die op het scherm
06:57
like the ones you see on the screen,
116
417252
1984
06:59
and we later ask them to recall all the images that they can,
117
419958
4626
en hen later vragen
om zich zoveel mogelijk beelden te herinneren,
herinneren de oudere mensen, maar niet de jongere,
07:05
older people, but not younger people,
118
425145
2359
07:07
remember more positive images than negative images.
119
427528
3707
zich meer positieve beelden
dan negatieve.
07:11
We've asked older and younger people to view faces in laboratory studies,
120
431912
4138
We hebben oudere en jongere mensen
in laboratoriumonderzoeken gevraagd gezichten te bekijken,
sommige fronsend, sommige lachend.
07:16
some frowning, some smiling.
121
436074
1876
07:17
Older people look toward the smiling faces and away from the frowning, angry faces.
122
437974
5122
Ouderen kijk naar de lachende gezichten
en weg van de fronsende, boze gezichten.
In het dagelijks leven
07:24
In day-to-day life, this translates into greater enjoyment and satisfaction.
123
444517
5108
wordt dat omgezet in meer plezier
en genoegen/tevredenheid.
07:31
But as social scientists, we continue to ask about possible alternatives.
124
451793
4289
Maar als sociale wetenschappers blijven we vragen
naar mogelijke alternatieven.
We hebben voorgesteld dat ouderen misschien
07:36
We've said, well, maybe older people report more positive emotions
125
456106
3654
meer positieve emoties melden
07:39
because they're cognitively impaired.
126
459784
2452
omdat ze cognitief gehandicapt zijn.
07:42
(Laughter)
127
462260
3320
(Gelach)
We hebben ons afgevraagd
07:46
We've said, could it be
128
466136
1231
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
129
467391
3594
of positieve emoties misschien gewoon makkelijker te verwerken zijn dan negatieve,
en we daarom op positieve emoties overschakelen.
07:51
and so you switch to the positive emotions?
130
471009
3169
Misschien zijn de zenuwcentra in onze hersenen
07:54
Maybe our neural centers in our brain
131
474202
2135
zo erg gedegenereerd
07:56
are degraded such that we're unable to process negative emotions anymore.
132
476361
4122
dat we geen negatieve emoties meer kunnen verwerken.
08:00
But that's not the case.
133
480832
1509
Maar dat is niet het geval.
08:02
The most mentally sharp older adults
134
482874
3236
De oudere volwassenen die mentaal het scherpst zijn,
zijn degenen die dat positieve effect het meest vertonen.
08:06
are the ones who show this positivity effect the most.
135
486134
3102
En onder omstandigheden waarin het er echt toe doet,
08:10
And under conditions where it really matters,
136
490209
2282
08:12
older people do process the negative information
137
492515
2528
verwerken ouderen de negatieve informatie wel,
evengoed als de positieve informatie.
08:15
just as well as the positive information.
138
495067
2169
08:17
So how can this be?
139
497618
1963
Hoe kan dat nu?
Uit ons onderzoek
08:21
Well, in our research,
140
501136
1973
is gebleken dat deze veranderingen
08:23
we've found that these changes are grounded fundamentally
141
503217
3991
fundamenteel gebaseerd zijn
op het voor mensen unieke vermogen om tijd te beheren --
08:27
in the uniquely human ability to monitor time --
142
507232
3217
niet alleen op de klok en de kalender,
08:30
not just clock time and calendar time, but lifetime.
143
510473
3049
maar ook levenstijd.
08:34
And if there's a paradox of aging,
144
514468
2018
Als er een verouderingsparadox is,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
145
516930
3002
dan houdt die in dat het inzicht dat we niet eeuwig leven
08:39
changes our perspective on life in positive ways.
146
519956
4257
ons perspectief op leven
op positieve manieren verandert.
Wanneer de horizon van de tijd ver weg en vaag is,
08:45
When time horizons are long and nebulous, as they typically are in youth,
147
525464
4806
zoals in onze jeugd typisch het geval is,
zijn mensen voortdurend bezig,
08:50
people are constantly preparing,
148
530294
1942
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
149
532260
3755
proberen ze zoveel mogelijk informatie op te nemen,
nemen ze risico's, verkennen ze de wereld.
08:56
taking risks, exploring.
150
536039
2246
We brengen misschien tijd door met mensen die we niet eens leuk vinden,
08:58
We might spend time with people we don't even like
151
538309
2943
omdat het op een bepaalde manier interessant is.
09:01
because it's somehow interesting.
152
541276
2099
09:03
We might learn something unexpected.
153
543399
2196
We leren misschien onverwachts wel iets.
09:05
(Laughter)
154
545619
2060
(Gelach)
09:07
We go on blind dates.
155
547703
1533
We gaan op blind dates.
09:09
(Laughter)
156
549260
3253
(Gelach)
Je weet
09:12
You know, after all,
157
552537
1170
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
158
553731
2505
dat als er niets van komt, er morgen een nieuwe dag is.
Mensen boven de 50
09:17
People over 50 don't go on blind dates.
159
557381
2577
gaan niet op blind dates.
09:19
(Laughter)
160
559982
7000
(Gelach)
Naarmate we ouder worden,
09:27
As we age, our time horizons grow shorter and our goals change.
161
567274
5807
komt onze tijdhorizon dichterbij
en veranderen onze doelen.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
162
573602
2992
Als we inzien dat we niet alle tijd van de wereld hebben,
09:36
we see our priorities most clearly.
163
576618
2847
zien we onze prioriteiten ontzettend duidelijk.
We slaan minder acht op onbelangrijke zaken.
09:39
We take less notice of trivial matters.
164
579489
2721
We genieten van het leven.
09:42
We savor life.
165
582234
1501
We hebben meer waardering voor verzoening,
09:44
We're more appreciative,
166
584400
1618
staan er meer voor open.
09:46
more open to reconciliation.
167
586042
1755
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
168
588721
2830
We investeren in meer emotioneel belangrijke aspecten van het leven,
09:51
and life gets better,
169
591575
2661
en het leven wordt beter,
09:54
so we're happier day-to-day.
170
594684
2552
dus zijn we gelukkiger in ons dagelijks leven.
09:57
But that same shift in perspective
171
597565
1940
Maar dezelfde perspectiefwijziging
09:59
leads us to have less tolerance than ever for injustice.
172
599529
4395
zorgt ervoor dat we onrecht minder verdragen
dan ooit.
Tegen 2015
10:05
By 2015,
173
605321
1575
zullen er in de Verenigde Staten meer mensen
10:07
there will be more people in the United States
174
607397
2638
boven de 60 zijn
10:10
over the age of 60 than under 15.
175
610059
3337
dan onder de 15.
Wat zal er gebeuren met samenlevingen
10:15
What will happen to societies that are top-heavy with older people?
176
615279
4162
waarin zoveel meer ouderen leven?
De cijfers zullen de afloop
10:20
The numbers won't determine the outcome.
177
620623
3292
niet bepalen.
10:24
Culture will.
178
624470
1484
Dat zal de cultuur doen.
10:27
If we invest in science and technology
179
627463
3105
Als we investeren in wetenschap en technologie
10:30
and find solutions for the real problems that older people face
180
630592
3990
en oplossingen vinden voor de echte problemen
waar ouderen mee geconfronteerd worden
10:35
and we capitalize on the very real strengths of older people,
181
635444
6097
en als we profiteren
van de reële sterktes
van ouderen,
dan kunnen toegevoegde levensjaren
10:42
then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages.
182
642100
5870
de levenskwaliteit dramatisch verbeteren
op elke leeftijd.
Samenlevingen met miljoenen
10:49
Societies with millions of talented, emotionally stable citizens
183
649157
4467
getalenteerde, emotioneel stabiele burgers
10:53
who are healthier and better educated than any generations before them,
184
653648
4927
die gezonder zijn en beter opgeleid
dan eender welke generatie voor hen,
10:58
armed with knowledge about the practical matters of life
185
658599
3826
gewapend met kennis
over de praktische levenskwesties
11:02
and motivated to solve the big issues
186
662449
4289
en gemotiveerd
om de grote problemen op te lossen,
kunnen betere samenlevingen zijn
11:07
can be better societies than we have ever known.
187
667556
4767
dan we ooit gekend hebben.
Mijn vader, die 92 is,
11:14
My father, who is 92, likes to say,
188
674550
3436
zegt altijd:
"We moeten ophouden met alleen te praten over
11:19
"Let's stop talking only about how to save the old folks
189
679038
3569
hoe we oude mensen moeten redden
11:22
and start talking about how to get them to save us all."
190
682710
4514
en beginnen praten over
hoe zij ons allemaal gaan kunnen redden."
Bedankt.
11:29
Thank you.
191
689097
1440
11:30
(Applause)
192
690561
2794
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7