Laura Carstensen: Older people are happier

130,713 views ・ 2012-04-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Pal Lektor: Krisztian Stancz
00:15
People are living longer and societies are getting grayer.
0
15902
3899
Az emberek hosszabb ideig élnek,
egyre több ősz hajú ember képezi a társadalmakat.
Mindenhonnan ezt hallani.
00:20
You hear about it all the time.
1
20373
1728
Olvashatjuk az újságokban,
00:22
You read about it in your newspapers.
2
22245
1779
és hallhatunk róla a tévéből is.
00:24
You hear about it on your television sets.
3
24048
2346
Néha nyugtalanít,
00:26
Sometimes, I'm concerned
4
26418
1264
00:27
that we hear about it so much that we've come to accept longer lives
5
27706
4608
hogy olyan sokat hallunk róla,
hogy valahogy a hosszabb élettartamot,
00:32
with a kind of a complacency, even ease.
6
32338
3833
önelégültséggel,
sőt, könnyűszerrel fogadjuk el.
De tévedés ne essék,
00:37
But make no mistake, longer lives can --
7
37203
4282
a hosszabb élet lehet,
00:41
and, I believe, will improve quality of life at all ages.
8
41509
5883
és én hiszem, hogy biztosan
az életminőség javulását fogja eredményezni
minden korosztály tekintetében.
Hogy jobban értékeljük a dolgot,
00:48
Now to put this in perspective, let me just zoom out for a minute.
9
48956
3136
távolabbról kell megközelíteni.
Több év adódott
00:53
More years were added to average life expectancy in the 20th century
10
53084
5896
az átlagos várható élettartamhoz
a huszadik században,
mint ahány
01:00
than all years added across all prior millennia
11
60154
6907
az összes korábbi évezredes
emberi evolúció során együttvéve.
01:07
of human evolution combined.
12
67085
2174
Egy szempillantás alatt
01:10
In the blink of an eye,
13
70535
1528
majdnem megdupláztuk azt az időt,
01:12
we nearly doubled the length of time that we're living.
14
72087
3372
ameddig élünk.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
15
76685
3303
Szóval, ha valaki bármikor úgy érzi, hogy zavaros dolog ez az öregedés,
akkor ne magát okolja,
01:20
don't kick yourself.
16
80012
1314
01:21
It's brand new.
17
81350
1886
mert ez egy teljesen új jelenség.
01:23
And because fertility rates fell across that very same period
18
83887
4151
És mivel a termékenységi ráta ugyanabban az időszakban
kezdett zuhanni,
mint amikor a várható élettartam egyre magasabb lett,
01:28
that life expectancy was going up,
19
88062
2496
01:31
that pyramid that has always represented the distribution of age in the population,
20
91857
5591
az a piramis,
ami a népesség életkor szerinti megoszlását mindig is jellemezte,
alján a sok-sok fiatallal,
01:37
with many young ones at the bottom winnowed to a tiny peak of older people
21
97472
5026
parány megrostált csúcsán azokkal az idősekkel,
01:42
who make it and survive to old age,
22
102522
2237
akiknek sikerült megérniük az öregkort,
01:44
is being reshaped into a rectangle.
23
104783
3870
szép lassan átalakul
egy téglalappá.
Mindeközben, ha valaki az a fajta ember,
01:50
And now, if you're the kind of person
24
110728
1808
akit a hideg is kiráz a népességi statisztikák láttán,
01:52
who can get chills from population statistics,
25
112560
2357
01:54
(Laughter)
26
114941
1023
01:55
these are the ones that should do it.
27
115988
1794
ettől biztosan libabőrt kap.
01:57
Because what that means
28
117806
1430
Mert ez a tény azt jelenti,
01:59
is that for the first time in the history of the species,
29
119260
3840
hogy a fajok történelmében most először,
a fejlett világban
02:03
the majority of babies born in the developed world
30
123124
3770
született kisbabák többségének
02:06
are having the opportunity to grow old.
31
126918
3816
megvan arra a lehetősége,
hogy megérje az öregkort.
Hogy történhetett ez?
02:12
How did this happen?
32
132671
1565
02:14
Well, we're no genetically hardier than our ancestors were 10,000 years ago.
33
134698
4008
Mivel genetikailag nem vagyunk sokkal ellenállóbbak, mint őseink voltak
10.000 évvel ezelőtt.
A várható élettartam ezen növekedése
02:19
This increase in life expectancy is the remarkable product of culture --
34
139238
4312
a kultúra figyelemreméltó terméke --
az együttes, mely
02:24
the crucible that holds science and technology
35
144082
3693
magában foglalja a tudományt, a technológiát,
02:27
and wide-scale changes in behavior that improve health and well-being.
36
147799
5436
és azokat a széleskörű viselkedésbeli változásokat,
amelyek egészségügyi és jóléti javulást eredményeznek.
Kulturális változások által
02:34
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death
37
154419
6284
az őseink
nagyrészt megszüntették a korai halálozást,
02:40
so that people can now live out their full lives.
38
160727
2825
hogy most az emberek teljes életet élhessenek.
02:44
Now there are problems associated with aging --
39
164784
2945
Az öregedéssel járnak azonban problémák is --
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
40
167753
2291
betegség, szegénység, vagy a társadalmi státusz elvesztése.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
41
170068
2168
Aligha van itt annak az ideje, hogy a babérjainkon üldögéljünk.
Viszont, minél többet tudunk meg az öregedésről,
02:53
But the more we learn about aging,
42
173031
2076
annál tisztábban láthatjuk,
02:55
the clearer it becomes that a sweeping downward course
43
175131
4039
hogy azt elsöprő hanyatlásként felfogni
nagyon pontatlan dolog.
02:59
is grossly inaccurate.
44
179194
2042
Az öregedéssel jelentős javulások is megfigyelhetők --
03:02
Aging brings some rather remarkable improvements --
45
182214
3268
03:05
increased knowledge, expertise --
46
185506
2730
nagyobb tudás, magasabb szakértelem --,
és az élet érzelmi vonatkozásai mind javulnak.
03:09
and emotional aspects of life improve.
47
189365
4370
Így van,
03:15
That's right, older people are happy.
48
195640
3359
az idősebbek tényleg boldogak.
03:19
They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly.
49
199788
3598
Boldogabbak a középkorú embereknél,
a fiatalabbaknál meg pláne.
03:23
(Laughter)
50
203410
1182
Egyre több tanulmány
03:24
Study after study is coming to the same conclusion.
51
204616
3114
jut ugyanerre a következtetésre.
03:27
The CDC recently conducted a survey
52
207754
2832
A CDC nemrég folytatott egy felmérést,
03:30
where they asked respondents simply to tell them
53
210610
2884
amiben egyszerűen azt kérdezték a résztvevőktől,
03:33
whether they experienced significant psychological distress
54
213518
3115
hogy tapasztaltak-e jelentős lelki szorongást,
a megelőző héten.
03:36
in the previous week.
55
216657
1162
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
56
217843
3634
Az idősebbek közül kevesebben válaszoltak igennel erre a kérdésre,
mint a középkorúak,
03:41
than middle-aged people, and younger people as well.
57
221501
2734
vagy a fiatalkorúak közül.
A legújabb Gallup közvélemény-kutatás pedig
03:45
And a recent Gallup poll asked participants
58
225126
2965
azt kérdezte a résztvevőktől,
03:48
how much stress and worry and anger they had experienced the previous day.
59
228115
4486
hogy mennyi stresszt, aggodalmat és haragot
éreztek a kutatást megelőző napon.
03:52
And stress, worry, anger
60
232918
4129
És az érzett stressz, aggodalom és harag
a korral mind csökken.
03:57
all decrease with age.
61
237491
1769
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
62
240867
3006
A szociológusok ezt az öregedés paradoxonjának hívják,
04:03
I mean, after all, aging is not a piece of cake.
63
243897
2692
hiszen az öregedés nem habos torta.
Szóval mi mindenféle kérdést feltettünk
04:07
So we've asked all sorts of questions to see if we could undo this finding.
64
247351
4274
hogy lássuk, vissza lehet-e vonni ezt a megállapítást.
04:12
We've asked whether it may be that the current generations of older people
65
252659
5426
Feltételeztük, hogy talán
csupán a jelenlegi idősebb generáció az,
amely mindig is
04:18
are and always have been the greatest generations.
66
258601
2530
a legnagyszerűbb generáció volt.
04:21
That is that younger people today may not typically experience
67
261869
3668
Tehát, hogy a mostani fiatalok,
lehet nem ezeket a javulásokat fogják jellemzően tapasztalni,
04:25
these improvements as they grow older.
68
265561
2328
ahogy ők is megöregszenek.
04:28
We've asked,
69
268487
1324
Arra is gondoltunk,
04:29
well, maybe older people are just trying to put a positive spin
70
269835
3943
hogy az idősek talán csak így próbálnak pozitív lendületet adni
04:33
on an otherwise depressing existence.
71
273802
2413
az amúgy nyomasztó létezésükhöz.
(Nevetés)
04:36
(Laughter)
72
276239
1747
De minél inkább igyekeztünk ellentmondani ennek a megállapításnak,
04:38
But the more we've tried to disavow this finding,
73
278010
2853
04:40
the more evidence we find to support it.
74
280887
2498
annál több olyan bizonyítékot találtunk,
ami alátámasztja azt.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
75
284806
2335
Évekkel ezelőtt a kollégáimmal elkezdtünk egy tanulmányt,
amely során ugyanazokat az embereket figyeltük meg tíz éven keresztül.
04:47
where we followed the same group of people over a 10-year period.
76
287165
3088
Az eredeti minta a 18-94 éves korosztály volt.
04:50
Originally, the sample was aged 18 to 94.
77
290277
2959
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
78
293754
3339
Azt figyeltük, hogy a résztvevők érzelmi tapasztalatai változnak-e, és ha igen, hogyan,
annak függvényében, ahogy öregszenek.
04:57
as they grew older.
79
297117
1905
Elektronikus személyhívókat hordtak maguknál
04:59
Our participants would carry electronic pagers
80
299046
3311
egy héten keresztül egyidejűleg,
05:02
for a week at a time,
81
302381
1501
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
82
303906
3299
mi pedig a nap folyamán és esténként, véletlenszerű időpontokban rájuk csipogtunk.
Minden alkalommal
05:07
And every time we paged them,
83
307229
1790
több kérdést is feltettünk nekik --
05:09
we'd ask them to answer several questions --
84
309043
2052
"Mennyire boldog Ön most, egy egytől hétig terjedő skálán?"
05:11
"On a one to seven scale, how happy are you right now?"
85
311119
3065
"Mennyire szomorú most?"
05:14
"How sad are you right now?"
86
314208
1485
05:15
"How frustrated are you right now?" --
87
315717
2151
"Mennyire érez szorongást most?" --
05:17
so that we could get a sense of the kinds of emotions and feelings they were having
88
317892
4234
mindezt azért, hogy megfigyelhessük,
milyen érzéseket és érzelmeket tapasztalnak
a mindennapi életükben.
05:22
in their day-to-day lives.
89
322150
1380
Ez az intenzív kutatás,
05:24
And using this intense study of individuals,
90
324309
3294
egyének tanulmányozása által,
05:27
we find that it's not one particular generation
91
327627
3854
arra engedett következtetni, hogy nem egy konkrét generáció az,
05:31
that's doing better than the others,
92
331505
2261
amely jobban teljesít, mint a többi,
05:33
but the same individuals over time
93
333790
2874
hanem idővel ugyanazok az egyének is
05:36
come to report relatively greater positive experience.
94
336688
4859
viszonylag több
pozitív tapasztalatról számoltak be.
Megfigyelhető azonban ez az enyhe hanyatlás
05:41
Now you see this slight downturn at very advanced ages.
95
341571
4438
a nagyon előrehaladott életkorban.
Van egy enyhe hanyatlás.
05:46
And there is a slight downturn.
96
346033
1637
05:47
But at no point does it return to the levels we see in early adulthood.
97
347694
4989
De semmiképp nem tér vissza
ahhoz a szinthez,
amit a korai felnőttkorban figyelhetünk meg.
05:53
Now it's really too simplistic to say that older people are "happy."
98
353888
7000
Mindeközben az tényleg túlzottan leegyszerűsített kijelentés lenne,
hogy az idősebb emberek "boldogak".
06:01
In our study, they are more positive.
99
361929
2306
A mi tanulmányunk szerint pozitívabbak,
de az is igaz, hogy a fiataloknál nagyobb valószínűséggel
06:05
But they're also more likely than younger people
100
365088
2317
tapasztalnak vegyes érzelmeket:
06:07
to experience mixed emotions --
101
367429
2173
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
102
369626
2617
boldogsággal egyidejűleg tapasztalt szomorúság,
mindenki ismeri azt a fajta könnycseppet,
06:12
you know, that tear in the eye when you're smiling at a friend.
103
372267
3444
amikor egy jó barátra rámosolygunk.
06:16
And other research has shown that older people seem to engage with sadness
104
376894
4643
Más kutatások azt mutatták ki,
hogy az idősebbek, úgy tűnik, jobban megbarátkoznak
a szomorúság érzésével.
06:21
more comfortably.
105
381561
1406
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
106
382991
2884
Jobban el tudják fogadni a szomorúságot, mint a fiatalok.
06:25
And we suspect that this may help to explain
107
385899
2593
Azt gyanítjuk, hogy ez talán segít megmagyarázni,
06:28
why older people are better than younger people
108
388516
2720
hogy az idősebbek miért képesek
06:31
at solving hotly charged emotional conflicts and debates.
109
391260
4252
könnyebben megoldani az érzelmekkel fűtött konfliktusokat és vitákat.
Az idősebbek az igazságtalanságra
06:37
Older people can view injustice with compassion,
110
397260
4286
esetleg együttérzéssel tekintenek,
de nem kétségbeeséssel.
06:42
but not despair.
111
402220
1342
06:44
And all things being equal,
112
404619
1737
És minden változatlansága mellett
06:46
older people direct their cognitive resources, like attention and memory,
113
406380
4091
az idősebbek a kognitív erőforrásaikat,
mint a figyelem és a memória,
06:50
to positive information more than negative.
114
410495
2741
inkább irányítják a pozitív információk, mint a negatívak felé.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
115
413876
3352
Ha olyan képeket mutatunk idős, középkorú és fiatal embereknek,
mint ezek itt a képernyőn,
06:57
like the ones you see on the screen,
116
417252
1984
06:59
and we later ask them to recall all the images that they can,
117
419958
4626
és később arra kérjük őket,
hogy idézzék fel az összes képet, amit csak tudnak,
az idősebbek azok, és nem a fiatalabbak,
07:05
older people, but not younger people,
118
425145
2359
07:07
remember more positive images than negative images.
119
427528
3707
akik több pozitív képre emlékeznek,
mint negatívra.
07:11
We've asked older and younger people to view faces in laboratory studies,
120
431912
4138
Felkértünk idősebb és fiatalabb embereket,
hogy tekintsenek meg laboratóriumi tanulmányokban szereplő arcokat:
néhány fintorgott, néhány mosolyogott.
07:16
some frowning, some smiling.
121
436074
1876
07:17
Older people look toward the smiling faces and away from the frowning, angry faces.
122
437974
5122
Az idősek a mosolygó arcok felé néztek,
és elkerülték a rosszalló, dühös arcokat.
A mindennapi életben
07:24
In day-to-day life, this translates into greater enjoyment and satisfaction.
123
444517
5108
ez nagyobb élvezetként,
nagyobb elégedettségként jelenik meg.
07:31
But as social scientists, we continue to ask about possible alternatives.
124
451793
4289
De mint szociológusok, mi továbbra is
lehetséges alternatívák után kutatunk.
Lehet, hogy talán az idős emberek
07:36
We've said, well, maybe older people report more positive emotions
125
456106
3654
azért számolnak be több pozitív érzelemről,
07:39
because they're cognitively impaired.
126
459784
2452
mert kognitív károsulásuk van.
07:42
(Laughter)
127
462260
3320
(Nevetés)
Feltételeztük, lehet-e,
07:46
We've said, could it be
128
466136
1231
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
129
467391
3594
hogy a pozitív érzelmeket egyszerűen könnyebb feldolgozni, mint a negatívakat,
és csupán ezért váltunk át a pozitívakra?
07:51
and so you switch to the positive emotions?
130
471009
3169
Talán az agyunkban lévő neurális központok
07:54
Maybe our neural centers in our brain
131
474202
2135
annyira elhasználódtak,
07:56
are degraded such that we're unable to process negative emotions anymore.
132
476361
4122
hogy már nem vagyunk képesek a negatív érzelmek feldolgozására.
08:00
But that's not the case.
133
480832
1509
De ez nem így van.
08:02
The most mentally sharp older adults
134
482874
3236
Pont a mentálisan legépebb idős felnőttek
azok, akiknél a pozitívitás ezen hatása leginkább jelentkezik.
08:06
are the ones who show this positivity effect the most.
135
486134
3102
Olyan helyzetekben, amikor valami fontosról van szó,
08:10
And under conditions where it really matters,
136
490209
2282
08:12
older people do process the negative information
137
492515
2528
az idősek is éppoly hatékonyan dolgozzák fel a negatív információt,
mint a pozitívat.
08:15
just as well as the positive information.
138
495067
2169
08:17
So how can this be?
139
497618
1963
Hogyan lehetséges ez?
Nos, a mi kutatásunkban
08:21
Well, in our research,
140
501136
1973
arra jöttünk rá, hogy ezek a változások
08:23
we've found that these changes are grounded fundamentally
141
503217
3991
mélyen gyökereznek,
az idő múlása észlelésének alapvetően egyedülálló emberi képességében,
08:27
in the uniquely human ability to monitor time --
142
507232
3217
nemcsak az órára vagy naptárra vonatkozóan,
08:30
not just clock time and calendar time, but lifetime.
143
510473
3049
hanem az élettartamra is.
08:34
And if there's a paradox of aging,
144
514468
2018
Az öregedésben rejlő ellentmondás az,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
145
516930
3002
hogy az a felismerés, hogy nem élünk örökké,
08:39
changes our perspective on life in positive ways.
146
519956
4257
az élethez való hozzáállásunkat
pozitív irányban változtatja meg.
Amikor az időhorizont hosszú és homályos,
08:45
When time horizons are long and nebulous, as they typically are in youth,
147
525464
4806
ahogyan az lenni szokott fiatalkorban,
az ember folyamatosan készülődik,
08:50
people are constantly preparing,
148
530294
1942
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
149
532260
3755
magába szív annyi információt, amennyit csak tud,
kockáztat és felfedez.
08:56
taking risks, exploring.
150
536039
2246
Lehetséges, hogy olyanokkal töltünk időt, akiket nem is szeretünk,
08:58
We might spend time with people we don't even like
151
538309
2943
csak azért, mert az valahogy érdekes.
09:01
because it's somehow interesting.
152
541276
2099
09:03
We might learn something unexpected.
153
543399
2196
Előfordulhat, hogy tanulunk belőle valami szokatlant.
09:05
(Laughter)
154
545619
2060
(Nevetés)
09:07
We go on blind dates.
155
547703
1533
Még vakrandikra is elmegyünk.
09:09
(Laughter)
156
549260
3253
(Nevetés)
Végül is,
09:12
You know, after all,
157
552537
1170
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
158
553731
2505
ha nem lesz sikeres, még mindig ott a holnap.
Az emberek ötven felett
09:17
People over 50 don't go on blind dates.
159
557381
2577
nem mennek el vakrandikra.
09:19
(Laughter)
160
559982
7000
(Nevetés)
Ahogy öregszünk,
09:27
As we age, our time horizons grow shorter and our goals change.
161
567274
5807
és az időhorizont egyre rövidül,
a céljaink megváltoznak.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
162
573602
2992
Amikor rájövünk, hogy már nincs tengernyi időnk,
09:36
we see our priorities most clearly.
163
576618
2847
akkor egyértelműbben látjuk, mi a fontos.
Kevésbé veszünk észre jelentéktelen ügyeket.
09:39
We take less notice of trivial matters.
164
579489
2721
Minden ízében élvezzük az életet.
09:42
We savor life.
165
582234
1501
Hálásabbak vagyunk,
09:44
We're more appreciative,
166
584400
1618
és nyitottabbak a megbékélésre.
09:46
more open to reconciliation.
167
586042
1755
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
168
588721
2830
Többet figyelünk az érzelmi szempontból fontosabb ügyekre,
09:51
and life gets better,
169
591575
2661
így az élet jobbá válik,
09:54
so we're happier day-to-day.
170
594684
2552
ezért napról napra boldogabbak leszünk.
09:57
But that same shift in perspective
171
597565
1940
De ugyanez a szemléletmódbeli váltás
09:59
leads us to have less tolerance than ever for injustice.
172
599529
4395
arra vezet, hogy kevésbé vagyunk toleránsak, mint valaha,
az igazságtalansággal szemben.
2015-re
10:05
By 2015,
173
605321
1575
az Amerikai Egyesült Államokban több lesz
10:07
there will be more people in the United States
174
607397
2638
a 60 év feletti,
10:10
over the age of 60 than under 15.
175
610059
3337
mint a 15 év alatti ember.
Mi történik majd a társadalmakkal,
10:15
What will happen to societies that are top-heavy with older people?
176
615279
4162
ahol az idősebbek túlnyomó többségben vannak?
Nem számok fogják meghatározni
10:20
The numbers won't determine the outcome.
177
620623
3292
az eredményt.
10:24
Culture will.
178
624470
1484
A kultúra fogja.
10:27
If we invest in science and technology
179
627463
3105
Ha eleget fektetünk a tudományba és a technológiába,
10:30
and find solutions for the real problems that older people face
180
630592
3990
és találunk megoldást
az idősebbek valódi problémáira,
10:35
and we capitalize on the very real strengths of older people,
181
635444
6097
és kihasználjuk
az ő
valódi erősségeit,
akkor a magasabb élettartam
10:42
then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages.
182
642100
5870
képes lesz drasztikusan javítani az életminőséget
minden korosztály tekintetében.
Társadalmak,
10:49
Societies with millions of talented, emotionally stable citizens
183
649157
4467
tele tehetséges és érzelmileg stabil polgárok millióival,
10:53
who are healthier and better educated than any generations before them,
184
653648
4927
akik egészségesebbek és iskolázottabbak,
mint az őket megelőző bármely generáció,
10:58
armed with knowledge about the practical matters of life
185
658599
3826
és akik fel vannak vértezve
az élet gyakorlatának ismeretével,
11:02
and motivated to solve the big issues
186
662449
4289
akik szeretnének
nagy dolgokat megoldani,
jobb társadalmak lehetnek,
11:07
can be better societies than we have ever known.
187
667556
4767
mint amiket valaha ismertünk.
Az édesapám, aki most 92 éves,
11:14
My father, who is 92, likes to say,
188
674550
3436
mindig azt mondja,
"Ne csak arról beszéljünk,
11:19
"Let's stop talking only about how to save the old folks
189
679038
3569
hogyan menthetjük meg az öregeket,
11:22
and start talking about how to get them to save us all."
190
682710
4514
hanem ideje arról beszélni,
hogy hogyan menthetnek meg ők minket."
Köszönöm.
11:29
Thank you.
191
689097
1440
11:30
(Applause)
192
690561
2794
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7