Laura Carstensen: Older people are happier

129,917 views ・ 2012-04-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Nela Kacmarcik
00:15
People are living longer and societies are getting grayer.
0
15902
3899
Ljudi žive duže
i društva postaju sve više seda.
00:20
You hear about it all the time.
1
20373
1728
Slušate o tome sve vreme.
00:22
You read about it in your newspapers.
2
22245
1779
Čitate o tome u novinama.
00:24
You hear about it on your television sets.
3
24048
2346
Slušate o tome na televiziji.
00:26
Sometimes, I'm concerned
4
26418
1264
Ponekad sam zabrinuta,
00:27
that we hear about it so much that we've come to accept longer lives
5
27706
4608
toliko slušamo o tome
da smo počeli prihvatati duže živote
00:32
with a kind of a complacency, even ease.
6
32338
3833
s dozom samozadovoljstva,
čak spokojstva.
00:37
But make no mistake, longer lives can --
7
37203
4282
Da ne bude zabune,
duži životi mogu
00:41
and, I believe, will improve quality of life at all ages.
8
41509
5883
i ja verujem da hoće
poboljšati kvalitet života
u svim životnim dobima.
00:48
Now to put this in perspective, let me just zoom out for a minute.
9
48956
3136
Da bismo ovo razmotrili,
dozvolite mi da prikažem širi kontekst.
00:53
More years were added to average life expectancy in the 20th century
10
53084
5896
Za više godina je produženo
trajanje prosečnog života
u 20. veku,
01:00
than all years added across all prior millennia
11
60154
6907
nego tokom svih
prethodnih milenijuma
01:07
of human evolution combined.
12
67085
2174
ljudske evolucije.
01:10
In the blink of an eye,
13
70535
1528
U treptaju oka
01:12
we nearly doubled the length of time that we're living.
14
72087
3372
gotovo smo udvostručili trajanje
životnog veka.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
15
76685
3303
Pa ako vam se čini da niste baš shvatili sve ovo u vezi sa starenjem,
01:20
don't kick yourself.
16
80012
1314
nemojte se zabrinjavati.
01:21
It's brand new.
17
81350
1886
To je sasvim nova stvar.
01:23
And because fertility rates fell across that very same period
18
83887
4151
Stope plodnosti su padale
istovremeno sa
01:28
that life expectancy was going up,
19
88062
2496
produživanjem prosečnog životnog veka.
01:31
that pyramid that has always represented the distribution of age in the population,
20
91857
5591
Ta piramida
koja je uvek predstavljala starosnu strukturu populacije,
01:37
with many young ones at the bottom winnowed to a tiny peak of older people
21
97472
5026
sa mnogo mladih na dnu
i malim brojem starijih ljudi na njenom vrhu
01:42
who make it and survive to old age,
22
102522
2237
koji su uspeli i preživeli do starosti,
01:44
is being reshaped into a rectangle.
23
104783
3870
promenila je oblik
u pravougaonik.
01:50
And now, if you're the kind of person
24
110728
1808
Ako spadate u one
01:52
who can get chills from population statistics,
25
112560
2357
koji se ježe od statistika populacije,
01:54
(Laughter)
26
114941
1023
01:55
these are the ones that should do it.
27
115988
1794
ovo su podaci koji bi trebalo da vas naježe.
01:57
Because what that means
28
117806
1430
Zato što to znači
01:59
is that for the first time in the history of the species,
29
119260
3840
da po prvi put u istoriji čovečanstva,
02:03
the majority of babies born in the developed world
30
123124
3770
većina dece rođene
u razvijenom svetu,
02:06
are having the opportunity to grow old.
31
126918
3816
ima priliku
da ostari.
02:12
How did this happen?
32
132671
1565
Kako se to dogodilo?
02:14
Well, we're no genetically hardier than our ancestors were 10,000 years ago.
33
134698
4008
Nismo genetički izdržljiviji od naših predaka
pre 10.000 godina.
02:19
This increase in life expectancy is the remarkable product of culture --
34
139238
4312
Ovo produženje životnog veka
je neverovatan proizvod kulture -
02:24
the crucible that holds science and technology
35
144082
3693
recept sadrži
nauku i tehnologiju,
02:27
and wide-scale changes in behavior that improve health and well-being.
36
147799
5436
i rasprostranjene promene u ponašanju
koje su poboljšale zdravlje i blagostanje.
02:34
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death
37
154419
6284
Kroz kulturne promene,
naši preci su
u velikoj meri eliminisali ranu smrt,
02:40
so that people can now live out their full lives.
38
160727
2825
te ljudi sada mogu uživati u životu do kraja.
02:44
Now there are problems associated with aging --
39
164784
2945
Postoje problemi povezani sa starenjem -
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
40
167753
2291
bolesti, siromaštvo, gubitak društvenog statusa.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
41
170068
2168
Nije baš vreme za ležanje na lovorikama.
02:53
But the more we learn about aging,
42
173031
2076
Ipak, što više saznajemo o starenju,
02:55
the clearer it becomes that a sweeping downward course
43
175131
4039
postaje sve jasnije
da je kretanje nizbrdo
02:59
is grossly inaccurate.
44
179194
2042
vrlo netačan opis.
03:02
Aging brings some rather remarkable improvements --
45
182214
3268
Starenje donosi neka izvanredna poboljšanja -
03:05
increased knowledge, expertise --
46
185506
2730
više znanja, stručnost -
03:09
and emotional aspects of life improve.
47
189365
4370
i emocionalni aspekti života se poboljšavaju.
03:15
That's right, older people are happy.
48
195640
3359
Upravo tako,
stariji ljudi su srećni.
03:19
They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly.
49
199788
3598
Srećniji su od sredovečnih ljudi,
a sigurno i od mladih.
03:23
(Laughter)
50
203410
1182
03:24
Study after study is coming to the same conclusion.
51
204616
3114
Studija za studijom
dolazi do istog zaključka.
03:27
The CDC recently conducted a survey
52
207754
2832
Centar za kontrolu bolesti je nedavno sproveo anketu
03:30
where they asked respondents simply to tell them
53
210610
2884
u kojoj su pitali ispitanike
da li su doživeli značajnu psihološku uznemirenost
03:33
whether they experienced significant psychological distress
54
213518
3115
03:36
in the previous week.
55
216657
1162
u protekloj nedelji.
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
56
217843
3634
Potvrdno je odgovorilo manje starijih ljudi
03:41
than middle-aged people, and younger people as well.
57
221501
2734
nego sredovečnih ispitanika,
i mladih ljudi.
03:45
And a recent Gallup poll asked participants
58
225126
2965
Nedavna Galupova anketa
je pitala učesnike
03:48
how much stress and worry and anger they had experienced the previous day.
59
228115
4486
koliko su stresa, brige i ljutnje
doživeli u proteklom danu.
03:52
And stress, worry, anger
60
232918
4129
Stres, briga i ljutnja,
03:57
all decrease with age.
61
237491
1769
sve to opada sa godinama.
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
62
240867
3006
Društveni naučnici ovo nazivaju paradoksom starenja.
04:03
I mean, after all, aging is not a piece of cake.
63
243897
2692
Ipak, ostariti nije lako.
04:07
So we've asked all sorts of questions to see if we could undo this finding.
64
247351
4274
Postavljali smo razna pitanja
da bismo videli možemo li poništiti ovo saznanje.
04:12
We've asked whether it may be that the current generations of older people
65
252659
5426
Pitali smo da li je moguće
da su trenutne generacije starijih
04:18
are and always have been the greatest generations.
66
258601
2530
sada i ranije bile
najbolje generacije.
04:21
That is that younger people today may not typically experience
67
261869
3668
Odnosno, da mlađi ljudi danas
možda neće osetiti takva poboljšanja
04:25
these improvements as they grow older.
68
265561
2328
kad oni budu starili.
04:28
We've asked,
69
268487
1324
Pitali smo da li možda
04:29
well, maybe older people are just trying to put a positive spin
70
269835
3943
stariji ljudi samo pokušavaju pozitivnije predstaviti
04:33
on an otherwise depressing existence.
71
273802
2413
egzistenciju koja je inače deprimirajuća.
04:36
(Laughter)
72
276239
1747
(Smeh)
04:38
But the more we've tried to disavow this finding,
73
278010
2853
Što smo više pokušavali da poništimo ovo saznanje,
04:40
the more evidence we find to support it.
74
280887
2498
nalazili smo sve više dokaza
koji ga potvrđuju.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
75
284806
2335
Pre mnogo godina, sa kolegama sam pokrenula istraživanje
04:47
where we followed the same group of people over a 10-year period.
76
287165
3088
u kome smo pratili istu grupu ljudi tokom 10 godina.
04:50
Originally, the sample was aged 18 to 94.
77
290277
2959
Originalni uzorak je bio između 18 i 94 godine.
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
78
293754
3339
Proučavali smo, da li se i kako njihova emotivna iskustva menjanju
04:57
as they grew older.
79
297117
1905
u periodu starenja.
04:59
Our participants would carry electronic pagers
80
299046
3311
Naši učesnici su nosili elektronske pejdžere
05:02
for a week at a time,
81
302381
1501
nedelju dana.
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
82
303906
3299
Mi bismo im se nasumice javljali tokom dana i večeri.
05:07
And every time we paged them,
83
307229
1790
Svaki put kad bismo im se javili
05:09
we'd ask them to answer several questions --
84
309043
2052
pitali bismo ih nekoliko pitanja -
05:11
"On a one to seven scale, how happy are you right now?"
85
311119
3065
Na skali od jedan do sedam, koliko ste trenutno srećni?
05:14
"How sad are you right now?"
86
314208
1485
Koliko ste trenutno tužni?
05:15
"How frustrated are you right now?" --
87
315717
2151
Koliko ste trenutno frustrirani? -
05:17
so that we could get a sense of the kinds of emotions and feelings they were having
88
317892
4234
kako bismo mogli dobiti osećaj
o vrsti emocija i osećanja koje su imali
05:22
in their day-to-day lives.
89
322150
1380
u njihovoj svakodnevici.
05:24
And using this intense study of individuals,
90
324309
3294
Koristeći ovo intenzivno istraživanje
na pojedincima,
05:27
we find that it's not one particular generation
91
327627
3854
otkrili smo da nije samo jedna generacija
05:31
that's doing better than the others,
92
331505
2261
ta kojoj ide bolje od ostalih,
05:33
but the same individuals over time
93
333790
2874
već su isti pojedinci tokom vremena postepeno
05:36
come to report relatively greater positive experience.
94
336688
4859
prijavljivali relativno veće
pozitivno iskustvo.
05:41
Now you see this slight downturn at very advanced ages.
95
341571
4438
Vidite ovaj blagi pad
u poodmaklim godinama.
05:46
And there is a slight downturn.
96
346033
1637
Postoji blagi pad.
05:47
But at no point does it return to the levels we see in early adulthood.
97
347694
4989
Ali ni u jednom momentu se ne vraća
na nivo koji vidimo
u ranoj zrelosti.
05:53
Now it's really too simplistic to say that older people are "happy."
98
353888
7000
Bilo bi suviše pojednostavljeno
reći da su stariji ljudi "srećni."
06:01
In our study, they are more positive.
99
361929
2306
Oni su u našem istraživanju pozitivniji,
06:05
But they're also more likely than younger people
100
365088
2317
ali su i skloniji nego mlađe osobe
06:07
to experience mixed emotions --
101
367429
2173
da dožive pomešane emocije -
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
102
369626
2617
tugu istovremeno kad doživljavate sreću;
06:12
you know, that tear in the eye when you're smiling at a friend.
103
372267
3444
znate, suza u oku
kad se smešite prijatelju.
06:16
And other research has shown that older people seem to engage with sadness
104
376894
4643
Drugo istraživanje je pokazalo
da se stariji ljudi nose sa tugom
06:21
more comfortably.
105
381561
1406
komotnije.
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
106
382991
2884
Lakše prihvataju tugu nego mlađi ljudi.
06:25
And we suspect that this may help to explain
107
385899
2593
Pretpostavljamo da bi ovo moglo pomoći objašnjenju
06:28
why older people are better than younger people
108
388516
2720
zašto stariji ljudi bolje od mlađih ljudi
06:31
at solving hotly charged emotional conflicts and debates.
109
391260
4252
rešavaju žustre emotivne konflikte i rasprave.
06:37
Older people can view injustice with compassion,
110
397260
4286
Stariji ljudi mogu sagledati nepravdu
sa saosećanjem,
06:42
but not despair.
111
402220
1342
ali ne i očajanjem.
06:44
And all things being equal,
112
404619
1737
Ako je sve ostalo jednako,
06:46
older people direct their cognitive resources, like attention and memory,
113
406380
4091
stariji ljudi usmeravaju svoje kognitivne resurse,
poput pažnje i pamćenja,
06:50
to positive information more than negative.
114
410495
2741
rađe prema pozitivnoj informaciji nego negativnoj.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
115
413876
3352
Ako pokažemo starijim, mlađim i sredovečnim ljudima slike,
06:57
like the ones you see on the screen,
116
417252
1984
kao ove koje vidite na ekranu
06:59
and we later ask them to recall all the images that they can,
117
419958
4626
i kasnije ih pitamo
da se prisete svih slika koje mogu,
07:05
older people, but not younger people,
118
425145
2359
stariji ljudi, za razliku od mlađih,
07:07
remember more positive images than negative images.
119
427528
3707
pamte više pozitivnih slika
nego negativnih.
07:11
We've asked older and younger people to view faces in laboratory studies,
120
431912
4138
Upitali smo starije i mlađe ljude
da pogledaju lica u laboratorijskim istraživanjima,
07:16
some frowning, some smiling.
121
436074
1876
neka koja se mršte, a neka koja se smeju.
07:17
Older people look toward the smiling faces and away from the frowning, angry faces.
122
437974
5122
Stariji ljudi gledaju prema nasmešenim licima
i sklanjaju pogled sa namrštenih, ljutih lica.
07:24
In day-to-day life, this translates into greater enjoyment and satisfaction.
123
444517
5108
U svakodnevnom životu,
ovo se odražava kroz više radosti
i zadovoljstva.
07:31
But as social scientists, we continue to ask about possible alternatives.
124
451793
4289
Kao društveni naučnici, nastavljamo da ispitujemo
moguće alternative.
07:36
We've said, well, maybe older people report more positive emotions
125
456106
3654
Rekli smo, stariji ljudi možda
govore o više pozitivnih emocija
07:39
because they're cognitively impaired.
126
459784
2452
zato što su kognitivno oštećeni.
07:42
(Laughter)
127
462260
3320
(Smeh)
07:46
We've said, could it be
128
466136
1231
Rekli smo, da nisu moža
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
129
467391
3594
te pozitivne emocije samo jednostavnije za obradu nego negativne emocije,
07:51
and so you switch to the positive emotions?
130
471009
3169
pa se prebacujete na pozitivne emocije?
07:54
Maybe our neural centers in our brain
131
474202
2135
Možda su nervni centri u našem mozgu
07:56
are degraded such that we're unable to process negative emotions anymore.
132
476361
4122
oštećeni tako
da više ne možemo da obrađujemo negativne emocije.
08:00
But that's not the case.
133
480832
1509
To ipak nije u pitanju.
08:02
The most mentally sharp older adults
134
482874
3236
Većina mentalno jakih starijih osoba
08:06
are the ones who show this positivity effect the most.
135
486134
3102
su oni koji najčešće pokazuju ovaj efekat pozitivnosti.
08:10
And under conditions where it really matters,
136
490209
2282
U uslovima gde je to zaista važno,
08:12
older people do process the negative information
137
492515
2528
stariji ljudi obrađuju negativnu informaciju
08:15
just as well as the positive information.
138
495067
2169
podjednako dobro kao i pozitivnu informaciju.
08:17
So how can this be?
139
497618
1963
Kako je to moguće?
08:21
Well, in our research,
140
501136
1973
U našem istraživanju,
08:23
we've found that these changes are grounded fundamentally
141
503217
3991
otkrili smo da su te promene
bitno utemeljene
08:27
in the uniquely human ability to monitor time --
142
507232
3217
u jedinstvenoj ljudskoj sposobnosti da posmatra vreme -
08:30
not just clock time and calendar time, but lifetime.
143
510473
3049
ne samo kao vreme na satu i kalendaru,
već kao vreme života.
08:34
And if there's a paradox of aging,
144
514468
2018
I ako postoji paradoks starenja,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
145
516930
3002
to je da saznanje da nećemo živeti zauvek
08:39
changes our perspective on life in positive ways.
146
519956
4257
menja naš pogled na svet
u pozitivnom smislu.
08:45
When time horizons are long and nebulous, as they typically are in youth,
147
525464
4806
Kad su vremenski okviri dugi i nejasni,
kao što obično i jesu u mladosti,
08:50
people are constantly preparing,
148
530294
1942
ljudi se stalno pripremaju,
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
149
532260
3755
pokušavaju da upiju sve informacije koje mogu
08:56
taking risks, exploring.
150
536039
2246
rizikuju, istražuju.
08:58
We might spend time with people we don't even like
151
538309
2943
Možemo provoditi vreme sa ljudima koji nam se ni ne sviđaju,
09:01
because it's somehow interesting.
152
541276
2099
jer je to na neki način zanimljivo.
09:03
We might learn something unexpected.
153
543399
2196
Možemo naučiti nešto neočekivano.
09:05
(Laughter)
154
545619
2060
(Smeh)
09:07
We go on blind dates.
155
547703
1533
Idemo na sastanke na slepo.
09:09
(Laughter)
156
549260
3253
(Smeh)
09:12
You know, after all,
157
552537
1170
Znate, na kraju krajeva,
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
158
553731
2505
ako ne uspe, uvek postoji sutra.
09:17
People over 50 don't go on blind dates.
159
557381
2577
Ljudi iznad 50.
ne idu na sastanke ne slepo.
09:19
(Laughter)
160
559982
7000
(Smeh)
09:27
As we age, our time horizons grow shorter and our goals change.
161
567274
5807
Kako starimo,
naši vremenski okviri se smanjuju
i naši ciljevi se menjaju.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
162
573602
2992
Kad uvidimo da nemamo sve vreme sveta,
09:36
we see our priorities most clearly.
163
576618
2847
jasnije vidimo svoje prioritete.
09:39
We take less notice of trivial matters.
164
579489
2721
Manje marimo za trivijalne stvari.
09:42
We savor life.
165
582234
1501
Uživamo u životu.
09:44
We're more appreciative,
166
584400
1618
Zahvalniji smo,
09:46
more open to reconciliation.
167
586042
1755
pomirljiviji.
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
168
588721
2830
Ulažemo u emotivno važnije delove života,
09:51
and life gets better,
169
591575
2661
i život postaje bolji,
09:54
so we're happier day-to-day.
170
594684
2552
pa smo iz dana u dan srećniji.
09:57
But that same shift in perspective
171
597565
1940
Ali ta ista promena perspektive
09:59
leads us to have less tolerance than ever for injustice.
172
599529
4395
čini nas manje tolerantnim nego ikad
prema nepravdi.
10:05
By 2015,
173
605321
1575
Do 2015.
10:07
there will be more people in the United States
174
607397
2638
u SAD-u će biti više ljudi
10:10
over the age of 60 than under 15.
175
610059
3337
koji su stariji od 60 godina,
nego onih ispod 15 godina.
10:15
What will happen to societies that are top-heavy with older people?
176
615279
4162
Šta će se dogoditi sa društvima
koja su prepuna starijih ljudi?
10:20
The numbers won't determine the outcome.
177
620623
3292
Brojevi neće odrediti ishod.
10:24
Culture will.
178
624470
1484
Kultura hoće.
10:27
If we invest in science and technology
179
627463
3105
Ako uložimo u nauku i tehnologiju,
10:30
and find solutions for the real problems that older people face
180
630592
3990
te pronađemo rešenja za stvarne probleme
sa kojima se stariji ljudi suočavaju
10:35
and we capitalize on the very real strengths of older people,
181
635444
6097
i usredsredimo se
na stvarne snage
starijih ljudi,
10:42
then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages.
182
642100
5870
onda dodate godine života
mogu dramatično poboljšati kvalitet života
za sva životna doba.
10:49
Societies with millions of talented, emotionally stable citizens
183
649157
4467
Društva sa milionima
talentovanih, emotivno stabilnih građana
10:53
who are healthier and better educated than any generations before them,
184
653648
4927
koji su zdraviji i školovaniji
od bilo koje generacije pre njih,
10:58
armed with knowledge about the practical matters of life
185
658599
3826
koji su potkovani znanjem
o praktičnim stvarima života
11:02
and motivated to solve the big issues
186
662449
4289
i motivisani
da reše velike stvari,
11:07
can be better societies than we have ever known.
187
667556
4767
mogu biti bolja društva
nego ikada.
11:14
My father, who is 92, likes to say,
188
674550
3436
Moj otac, koji ima 92 godine voli da kaže:
11:19
"Let's stop talking only about how to save the old folks
189
679038
3569
"Prestanimo pričati samo
o tome kako spasiti starce
11:22
and start talking about how to get them to save us all."
190
682710
4514
i počnimo da pričamo o tome
kako da oni spasu sve nas."
11:29
Thank you.
191
689097
1440
Hvala vam.
11:30
(Applause)
192
690561
2794
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7