Laura Carstensen: Older people are happier

130,713 views ・ 2012-04-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thelma Lethier Revisor: Isabel Villan
00:15
People are living longer and societies are getting grayer.
0
15902
3899
As pessoas estão vivendo mais
e as sociedades estão ficando mais grisalhas.
Ouvimos isso o tempo todo.
00:20
You hear about it all the time.
1
20373
1728
Lemos sobre isso nos jornais.
00:22
You read about it in your newspapers.
2
22245
1779
Ouvimos na televisão.
00:24
You hear about it on your television sets.
3
24048
2346
Às vezes fico preocupada
00:26
Sometimes, I'm concerned
4
26418
1264
00:27
that we hear about it so much that we've come to accept longer lives
5
27706
4608
pois ouvimos tanto sobre isso
que chegamos a aceitar uma vida mais longa
00:32
with a kind of a complacency, even ease.
6
32338
3833
com certa complacência,
até mesmo alívio.
Mas não se enganem,
00:37
But make no mistake, longer lives can --
7
37203
4282
vidas mais longas podem,
00:41
and, I believe, will improve quality of life at all ages.
8
41509
5883
e eu acredito irão,
melhorar a qualidade de vida
em todas as idades.
Mas para colocar isto em perspectiva,
00:48
Now to put this in perspective, let me just zoom out for a minute.
9
48956
3136
deixem-me considerar por um minuto alguns pontos essenciais.
Mais anos foram somados
00:53
More years were added to average life expectancy in the 20th century
10
53084
5896
à expectativa média de vida
no século 20
do que juntando todos os anos somados
01:00
than all years added across all prior millennia
11
60154
6907
em todos os milênios anteriores
da evolução humana.
01:07
of human evolution combined.
12
67085
2174
Num piscar de olhos,
01:10
In the blink of an eye,
13
70535
1528
quase dobramos o tempo de duração
01:12
we nearly doubled the length of time that we're living.
14
72087
3372
de nossas vidas.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
15
76685
3303
Então, se alguma vez vocês sentirem que não têm essa coisa da idade bem interiorizada,
não se martirizem.
01:20
don't kick yourself.
16
80012
1314
01:21
It's brand new.
17
81350
1886
Isso é extremamente novo.
01:23
And because fertility rates fell across that very same period
18
83887
4151
E como as taxas de fertilidade caíram
quase que na mesma época
em que a expectativa de vida aumentava,
01:28
that life expectancy was going up,
19
88062
2496
01:31
that pyramid that has always represented the distribution of age in the population,
20
91857
5591
essa pirâmide
que sempre representou a distribuição da idade na população,
com muitos jovens em sua base
01:37
with many young ones at the bottom winnowed to a tiny peak of older people
21
97472
5026
estreitando-se para um pequeno pico de pessoas mais velhas
01:42
who make it and survive to old age,
22
102522
2237
que chegam e sobrevivem à velhice,
01:44
is being reshaped into a rectangle.
23
104783
3870
está sendo alterada
para um retângulo.
Agora, se você é do tipo de pessoa
01:50
And now, if you're the kind of person
24
110728
1808
que tem arrepios com estatísticas populacionais,
01:52
who can get chills from population statistics,
25
112560
2357
01:54
(Laughter)
26
114941
1023
01:55
these are the ones that should do it.
27
115988
1794
estas sim são de arrepiar.
01:57
Because what that means
28
117806
1430
Porque isso significa
01:59
is that for the first time in the history of the species,
29
119260
3840
que pela primeira vez na história das espécies,
a maioria dos bebês nascidos
02:03
the majority of babies born in the developed world
30
123124
3770
no Mundo Desenvolvido
02:06
are having the opportunity to grow old.
31
126918
3816
terá a oportunidade
de envelhecer.
Como isso aconteceu?
02:12
How did this happen?
32
132671
1565
02:14
Well, we're no genetically hardier than our ancestors were 10,000 years ago.
33
134698
4008
Bem, não somos geneticamente mais fortes do que eram os nossos ancestrais
10.000 anos atrás.
Este aumento na expectativa de vida
02:19
This increase in life expectancy is the remarkable product of culture --
34
139238
4312
é um produto notável da cultura --
o cadinho
02:24
the crucible that holds science and technology
35
144082
3693
que detém a ciência e a tecnologia
02:27
and wide-scale changes in behavior that improve health and well-being.
36
147799
5436
e grandes mudanças de comportamento
que melhoram a saúde e o bem-estar.
Através de mudanças culturais,
02:34
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death
37
154419
6284
nossos ancestrais
eliminaram em grande parte a morte prematura
02:40
so that people can now live out their full lives.
38
160727
2825
de modo que as pessoas agora vivem suas vidas plenamente.
02:44
Now there are problems associated with aging --
39
164784
2945
Agora, há problemas associados ao envelhecimento --
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
40
167753
2291
doenças, pobreza, perda de status social.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
41
170068
2168
Já é hora de descansarmos sobre nossos louros.
E quanto mais aprendemos sobre envelhecimento,
02:53
But the more we learn about aging,
42
173031
2076
mais claro fica
02:55
the clearer it becomes that a sweeping downward course
43
175131
4039
que uma trajetória descendente total
é gritantemente inadequada.
02:59
is grossly inaccurate.
44
179194
2042
O envelhecimento traz algumas melhoras notáveis --
03:02
Aging brings some rather remarkable improvements --
45
182214
3268
03:05
increased knowledge, expertise --
46
185506
2730
aumento do conhecimento, competência --
e os aspectos emocionais da vida melhoram.
03:09
and emotional aspects of life improve.
47
189365
4370
É isso,
03:15
That's right, older people are happy.
48
195640
3359
os idosos são pessoas felizes.
03:19
They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly.
49
199788
3598
Eles são mais felizes do que as pessoas de meia-idade,
e do que os jovens, com certeza.
03:23
(Laughter)
50
203410
1182
Sucessivos estudos
03:24
Study after study is coming to the same conclusion.
51
204616
3114
estão chegando à mesma conclusão.
03:27
The CDC recently conducted a survey
52
207754
2832
O CDC (Centro de Controle de Doenças) iniciou uma pesquisa
03:30
where they asked respondents simply to tell them
53
210610
2884
na qual pediam aos entrevistados para simplesmente contarem
03:33
whether they experienced significant psychological distress
54
213518
3115
se tinham experimentado uma angústia psicológica significativa
na semana anterior.
03:36
in the previous week.
55
216657
1162
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
56
217843
3634
E menos idosos responderam à questao afirmativamente
do que pessoas de meia-idade,
03:41
than middle-aged people, and younger people as well.
57
221501
2734
e do que os jovens também.
E uma recente pesquisa Gallup
03:45
And a recent Gallup poll asked participants
58
225126
2965
perguntou aos participantes
03:48
how much stress and worry and anger they had experienced the previous day.
59
228115
4486
quanto de estresse, preocupação e raiva
eles tinham experimentado no dia anterior.
03:52
And stress, worry, anger
60
232918
4129
E tanto o estresse, quanto a preocupação e a raiva
diminuem com a idade.
03:57
all decrease with age.
61
237491
1769
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
62
240867
3006
Os cientistas sociais chamam isso de paradoxo do envelhecimento.
04:03
I mean, after all, aging is not a piece of cake.
63
243897
2692
Afinal, envelhecer não é fácil.
Então fizemos todo o tipo de pergunta
04:07
So we've asked all sorts of questions to see if we could undo this finding.
64
247351
4274
para ver se podíamos anular essa descoberta.
04:12
We've asked whether it may be that the current generations of older people
65
252659
5426
Perguntamos se pode ser
que as gerações atuais de idosos
sejam e sempre foram
04:18
are and always have been the greatest generations.
66
258601
2530
as melhores gerações.
04:21
That is that younger people today may not typically experience
67
261869
3668
Isso quer dizer que os jovens de hoje
podem não experimentar especificamente estes avanços
04:25
these improvements as they grow older.
68
265561
2328
quando ficarem mais velhos.
04:28
We've asked,
69
268487
1324
Perguntamos,
04:29
well, maybe older people are just trying to put a positive spin
70
269835
3943
bem, talvez os idosos estejam apenas tentando mostrar uma atitude positiva
04:33
on an otherwise depressing existence.
71
273802
2413
numa existência depressiva diferente.
(Risos)
04:36
(Laughter)
72
276239
1747
Mas quanto mais tentamos negar essa descoberta,
04:38
But the more we've tried to disavow this finding,
73
278010
2853
04:40
the more evidence we find to support it.
74
280887
2498
mais evidências encontramos
para sustentá-la.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
75
284806
2335
Anos atrás, meus colegas e eu iniciamos um estudo
onde seguimos o mesmo grupo de pessoas por mais de 10 anos.
04:47
where we followed the same group of people over a 10-year period.
76
287165
3088
A princípio as amostras se situavam entre 18 e 94 anos.
04:50
Originally, the sample was aged 18 to 94.
77
290277
2959
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
78
293754
3339
E estudamos se suas experiências emocionais mudavam e de que maneira
à medida que envelheciam.
04:57
as they grew older.
79
297117
1905
Nossos participantes carregavam bipes
04:59
Our participants would carry electronic pagers
80
299046
3311
durante várias semanas,
05:02
for a week at a time,
81
302381
1501
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
82
303906
3299
e nós os contactávamos em diferentes horários do dia ou da noite
E todas as vezes em que o fazíamos
05:07
And every time we paged them,
83
307229
1790
lhes pedíamos para responder várias perguntas --
05:09
we'd ask them to answer several questions --
84
309043
2052
Numa escala de um a sete, qual é o seu grau de felicidade agora?
05:11
"On a one to seven scale, how happy are you right now?"
85
311119
3065
Qual é o seu grau de tristeza nesse exato momento?
05:14
"How sad are you right now?"
86
314208
1485
05:15
"How frustrated are you right now?" --
87
315717
2151
Qual é o seu grau de frustração nesse exato momento? --
05:17
so that we could get a sense of the kinds of emotions and feelings they were having
88
317892
4234
de modo que podíamos ter uma noção
dos tipos de emoções e sentimentos que eles estavam experimentando
no seu dia-a-dia.
05:22
in their day-to-day lives.
89
322150
1380
E usando este estudo intenso
05:24
And using this intense study of individuals,
90
324309
3294
dos indivíduos,
05:27
we find that it's not one particular generation
91
327627
3854
descobrimos que não é uma geração específica
05:31
that's doing better than the others,
92
331505
2261
que está fazendo melhor do que as outras,
05:33
but the same individuals over time
93
333790
2874
mas os mesmos indivíduos ao longo do tempo
05:36
come to report relatively greater positive experience.
94
336688
4859
relatam uma experiência positiva
relativamente maior.
Agora, vemos este leve declínio
05:41
Now you see this slight downturn at very advanced ages.
95
341571
4438
em idades muito avançadas.
E existe um leve declínio.
05:46
And there is a slight downturn.
96
346033
1637
05:47
But at no point does it return to the levels we see in early adulthood.
97
347694
4989
Mas em momento algum ele retorna
aos níveis que observamos
no início da fase adulta.
05:53
Now it's really too simplistic to say that older people are "happy."
98
353888
7000
E é por demais simplista
dizer que os idosos são "felizes."
06:01
In our study, they are more positive.
99
361929
2306
Em nosso estudo, eles são mais positivos,
mas têm também mais probabilidade que os jovens
06:05
But they're also more likely than younger people
100
365088
2317
de experimentar emoções mistas --
06:07
to experience mixed emotions --
101
367429
2173
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
102
369626
2617
tristeza e felicidade ao mesmo tempo;
sabe, aquela lágrima nos olhos
06:12
you know, that tear in the eye when you're smiling at a friend.
103
372267
3444
quando estão sorrindo para um amigo.
06:16
And other research has shown that older people seem to engage with sadness
104
376894
4643
E outra pesquisa mostrou
que os idosos parecem encarar a tristeza
mais confortavelmente.
06:21
more comfortably.
105
381561
1406
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
106
382991
2884
Eles aceitam mais a tristeza do que os jovens.
06:25
And we suspect that this may help to explain
107
385899
2593
E suspeitamos que isto talvez possa explicar
06:28
why older people are better than younger people
108
388516
2720
por que os idosos são melhores do que os jovens
06:31
at solving hotly charged emotional conflicts and debates.
109
391260
4252
ao solucionar conflitos e debates carregados de emoção.
Os idosos conseguem ver a injustiça
06:37
Older people can view injustice with compassion,
110
397260
4286
com compaixão,
mas sem desespero.
06:42
but not despair.
111
402220
1342
06:44
And all things being equal,
112
404619
1737
E se tudo estiver correndo bem,
06:46
older people direct their cognitive resources, like attention and memory,
113
406380
4091
os idosos direcionam seus recursos cognitivos,
como a atenção e a memória,
06:50
to positive information more than negative.
114
410495
2741
mais para uma informação positiva do que para uma negativa.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
115
413876
3352
Se mostrarmos a pessoas mais jovens, de meia-idade ou idosos imagens
como as que vocês vêm na tela,
06:57
like the ones you see on the screen,
116
417252
1984
06:59
and we later ask them to recall all the images that they can,
117
419958
4626
e mais tarde pedirmos a elas
para lembrar das imagens que puderem,
os idosos, e não os jovens,
07:05
older people, but not younger people,
118
425145
2359
07:07
remember more positive images than negative images.
119
427528
3707
lembrarão das imagens mais positivas
do que das negativas.
07:11
We've asked older and younger people to view faces in laboratory studies,
120
431912
4138
Pedimos a jovens e idosos
para observarem rostos em estudos laboratoriais,
alguns sérios, outros sorridentes.
07:16
some frowning, some smiling.
121
436074
1876
07:17
Older people look toward the smiling faces and away from the frowning, angry faces.
122
437974
5122
Os idosos olham em direção aos rostos sorridentes
e não para os rostos sérios e zangados.
No dia-a-dia,
07:24
In day-to-day life, this translates into greater enjoyment and satisfaction.
123
444517
5108
isto significa maior prazer
e satisfação.
07:31
But as social scientists, we continue to ask about possible alternatives.
124
451793
4289
Mas como cientistas sociais, continuamos a indagar
sobre possíveis alternativas.
Pensamos, bem, talvez os idosos
07:36
We've said, well, maybe older people report more positive emotions
125
456106
3654
reportem mais emoções positivas
07:39
because they're cognitively impaired.
126
459784
2452
porque têm alguma deficiência cognitiva.
07:42
(Laughter)
127
462260
3320
(Risos)
E dissemos, será
07:46
We've said, could it be
128
466136
1231
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
129
467391
3594
que emoções positivas são simplesmente mais fáceis de processar do que emoções negativas,
e por isso mudam para as emoções positivas?
07:51
and so you switch to the positive emotions?
130
471009
3169
Talvez os centros nervosos do nosso cérebro
07:54
Maybe our neural centers in our brain
131
474202
2135
estejam tão degradados
07:56
are degraded such that we're unable to process negative emotions anymore.
132
476361
4122
que não sejamos mais capazes de processar emoções negativas.
08:00
But that's not the case.
133
480832
1509
Mas não é esse o caso.
08:02
The most mentally sharp older adults
134
482874
3236
Os idosos com a mente mais afiada
são aqueles que mais mostram este efeito.
08:06
are the ones who show this positivity effect the most.
135
486134
3102
E sob condições onde isso verdadeiramente importa,
08:10
And under conditions where it really matters,
136
490209
2282
08:12
older people do process the negative information
137
492515
2528
os idosos processam a informação negativa
tão bem quanto a positiva.
08:15
just as well as the positive information.
138
495067
2169
08:17
So how can this be?
139
497618
1963
Então como se explica isso?
Bem, em nossa pesquisa,
08:21
Well, in our research,
140
501136
1973
descobrimos que essas mudanças
08:23
we've found that these changes are grounded fundamentally
141
503217
3991
são baseadas fundamentalmente
na habilidade humana única de monitorar o tempo --
08:27
in the uniquely human ability to monitor time --
142
507232
3217
não só o do relógio e o do calendário
08:30
not just clock time and calendar time, but lifetime.
143
510473
3049
mas o tempo da vida.
08:34
And if there's a paradox of aging,
144
514468
2018
E se há um paradoxo em relação ao envelhecimento,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
145
516930
3002
temos que o fato de reconhecermos que não viveremos para sempre
08:39
changes our perspective on life in positive ways.
146
519956
4257
muda nossa perspectiva em relação à vida
para modos positivos.
Quando os limites temporais são longos e nebulosos,
08:45
When time horizons are long and nebulous, as they typically are in youth,
147
525464
4806
como normalmente são na juventude,
as pessoas estão constantemente se preparando,
08:50
people are constantly preparing,
148
530294
1942
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
149
532260
3755
tentando absorver toda a informação que podem,
correndo riscos, explorando.
08:56
taking risks, exploring.
150
536039
2246
Poderíamos passar um tempo com pessoas de que nem mesmo gostamos
08:58
We might spend time with people we don't even like
151
538309
2943
porque é de algum modo interessante.
09:01
because it's somehow interesting.
152
541276
2099
09:03
We might learn something unexpected.
153
543399
2196
Poderíamos aprender algo inesperado.
09:05
(Laughter)
154
545619
2060
(Risos)
09:07
We go on blind dates.
155
547703
1533
Vamos a encontros às escuras.
09:09
(Laughter)
156
549260
3253
(Risos)
Vocês sabem, no final das contas,
09:12
You know, after all,
157
552537
1170
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
158
553731
2505
se não dá certo, há sempre um amanhã.
Pessoas com mais de 50 anos
09:17
People over 50 don't go on blind dates.
159
557381
2577
não marcam encontros às escuras.
09:19
(Laughter)
160
559982
7000
(Risos)
À medida que envelhecemos,
09:27
As we age, our time horizons grow shorter and our goals change.
161
567274
5807
nossos limites temporais encurtam
e nossos objetivos mudam.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
162
573602
2992
Quando reconhecemos que não temos todo o tempo do mundo,
09:36
we see our priorities most clearly.
163
576618
2847
enxergamos nossas prioridades de forma mais clara.
Prestamos menos atenção a assuntos triviais.
09:39
We take less notice of trivial matters.
164
579489
2721
Apreciamos a vida.
09:42
We savor life.
165
582234
1501
Somos mais compreensivos,
09:44
We're more appreciative,
166
584400
1618
mais abertos à reconciliação.
09:46
more open to reconciliation.
167
586042
1755
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
168
588721
2830
Investimos em partes mais emocionalmente importantes de nossas vidas,
09:51
and life gets better,
169
591575
2661
e a vida torna-se melhor,
09:54
so we're happier day-to-day.
170
594684
2552
daí ficamos mais felizes no nosso dia-a-dia.
09:57
But that same shift in perspective
171
597565
1940
Mas essa mesma mudança de perspectiva
09:59
leads us to have less tolerance than ever for injustice.
172
599529
4395
leva-nos a ser menos tolerantes com a infustiça
do que antes.
Até 2015,
10:05
By 2015,
173
605321
1575
haverá mais pessoas nos Estados Unidos
10:07
there will be more people in the United States
174
607397
2638
com mais de 60 anos
10:10
over the age of 60 than under 15.
175
610059
3337
do que com menos de 15.
O que acontecerá com as sociedades
10:15
What will happen to societies that are top-heavy with older people?
176
615279
4162
que são mais sobrecarregadas de idosos?
Os números não irão determinar
10:20
The numbers won't determine the outcome.
177
620623
3292
o resultado.
10:24
Culture will.
178
624470
1484
A cultura,sim.
10:27
If we invest in science and technology
179
627463
3105
Se investirmos em ciência e tecnologia
10:30
and find solutions for the real problems that older people face
180
630592
3990
e encontrarmos soluções para os verdadeiros problemas
enfrentados pelos idosos
10:35
and we capitalize on the very real strengths of older people,
181
635444
6097
e aproveitarmos
a sua verdadeira
força,
então uma vida mais longa
10:42
then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages.
182
642100
5870
pode melhorar substancialmente a qualidade de vida
em todas as idades.
Sociedades com milhões
10:49
Societies with millions of talented, emotionally stable citizens
183
649157
4467
de cidadãos talentosos e estáveis emocionalmente
10:53
who are healthier and better educated than any generations before them,
184
653648
4927
que são mais saudáveis e mais instruídos
do que qualquer geração anterior,
10:58
armed with knowledge about the practical matters of life
185
658599
3826
armados de conhecimento
sobre os assuntos práticos da vida
11:02
and motivated to solve the big issues
186
662449
4289
e motivados
para resolver grandes questões
podem ser sociedades melhores
11:07
can be better societies than we have ever known.
187
667556
4767
do que as que tivemos até agora..
Meu pai, com 92 anos,
11:14
My father, who is 92, likes to say,
188
674550
3436
gosta de dizer,
"Vamos parar de ficar só falando em
11:19
"Let's stop talking only about how to save the old folks
189
679038
3569
como salvar os idosos
11:22
and start talking about how to get them to save us all."
190
682710
4514
e começar a falar sobre
como fazer com que eles salvem a todos nós.
Obrigada.
11:29
Thank you.
191
689097
1440
11:30
(Applause)
192
690561
2794
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7