Laura Carstensen: Older people are happier

132,014 views ・ 2012-04-19

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Liridon Shala Reviewer: Kaltrina Kusari
00:15
People are living longer and societies are getting grayer.
0
15902
3899
Njerëzit po jetojnë më gjatë
dhe shoqëritë po thinjen.
Ju e dëgjoni këtë gjatë gjithë kohës.
00:20
You hear about it all the time.
1
20373
1728
Lexoni nepër gazeta rreth kësaj.
00:22
You read about it in your newspapers.
2
22245
1779
Dëgjoni nëpër televizione.
00:24
You hear about it on your television sets.
3
24048
2346
Nganjëherë brengosem
00:26
Sometimes, I'm concerned
4
26418
1264
00:27
that we hear about it so much that we've come to accept longer lives
5
27706
4608
që dëgjojmë për të aq shumë
sa që tani i pranojmë jetrat më të gjata
00:32
with a kind of a complacency, even ease.
6
32338
3833
me një lloje vetëkënaqësie,
madje edhe me lehtësi.
Mirëpo, pa dyshim,
00:37
But make no mistake, longer lives can --
7
37203
4282
jetra më të gjata munden
00:41
and, I believe, will improve quality of life at all ages.
8
41509
5883
dhe, unë besoj se do të
përmisojnë kualitetin e jetes
të të gjitha moshave.
Për ta vendosur këtë ne perspektivë
00:48
Now to put this in perspective, let me just zoom out for a minute.
9
48956
3136
me lejoni vetem të përqëndrohem në pamjen e përgjithshme.
Më shumë vite janë shtuar
00:53
More years were added to average life expectancy in the 20th century
10
53084
5896
tek pritëshmëria e jetës mesatare
në shekullin e 20-të
sesa të gjitha vitet që janë shtuar
01:00
than all years added across all prior millennia
11
60154
6907
gjatë gjithë mijëvjeqarëve
të evolucionit të njerëzimit.
01:07
of human evolution combined.
12
67085
2174
Sa hapë e mbyll sytë,
01:10
In the blink of an eye,
13
70535
1528
ne pothuajse e dyfishuam gjatësinë e kohës
01:12
we nearly doubled the length of time that we're living.
14
72087
3372
gjatë të cilës jetojmë.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
15
76685
3303
Pra, nëse ndonjëherë ndjeheni sikur nuk e kuptoni këtë punen e moshës,
mos u shqetësoni.
01:20
don't kick yourself.
16
80012
1314
01:21
It's brand new.
17
81350
1886
Është fringo i ri.
01:23
And because fertility rates fell across that very same period
18
83887
4151
Për shkak se shkalla e fertilitetit ra
gjatë periudhës së njejtë
kur pritëshmëria e jetës ishte duke u rritur,
01:28
that life expectancy was going up,
19
88062
2496
01:31
that pyramid that has always represented the distribution of age in the population,
20
91857
5591
ajo piramid
e cila gjithmonë e përqafësonte shprëndarjen e moshave në popullësi,
me shumë rini në bazë,
01:37
with many young ones at the bottom winnowed to a tiny peak of older people
21
97472
5026
dhe pak të moshuar në majë
01:42
who make it and survive to old age,
22
102522
2237
të cilët e arrijnë dhe e mbijetojnë pleqërinë,
01:44
is being reshaped into a rectangle.
23
104783
3870
është duke u riformatizuar
në një drejtëkëndësh.
Dhe tani, nëse je një llojë njeriu
01:50
And now, if you're the kind of person
24
110728
1808
i cili merr kënaqësi nga statistikat e popullsisë,
01:52
who can get chills from population statistics,
25
112560
2357
01:54
(Laughter)
26
114941
1023
01:55
these are the ones that should do it.
27
115988
1794
këto statistika do ju japin atë kënaqësi.
01:57
Because what that means
28
117806
1430
Sepse kjo do të thotë që
01:59
is that for the first time in the history of the species,
29
119260
3840
për herë të parë në historinë e specjeve,
shumica e foshnjeve të lindura
02:03
the majority of babies born in the developed world
30
123124
3770
në Botën e Zhvilluar
02:06
are having the opportunity to grow old.
31
126918
3816
kanë mundësinë
e të arriturit pleqërinë.
Si ndodhi kjo?
02:12
How did this happen?
32
132671
1565
02:14
Well, we're no genetically hardier than our ancestors were 10,000 years ago.
33
134698
4008
Epo, ne nuk jemi gjenetikisht më të mirë sesa paraardhësit tonë
ishin para 10,000 viteve.
Kjo rritje e pritëshmërisë së jetës
02:19
This increase in life expectancy is the remarkable product of culture --
34
139238
4312
është një produkt i mrekullueshum i kulturës
që bashkon
02:24
the crucible that holds science and technology
35
144082
3693
shkencën dhe teknologjinë,
02:27
and wide-scale changes in behavior that improve health and well-being.
36
147799
5436
dhe një ndryshim të madh në sjellje
që përmison shëndetin dhe mirëqenjen.
Nëpërmjet ndryshimeve kulturore,
02:34
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death
37
154419
6284
të parët tanë
gati e eliminuan vdekje e parakohëshme
02:40
so that people can now live out their full lives.
38
160727
2825
kështu që njerëzit tani mund të jetojnë jetra të plota.
02:44
Now there are problems associated with aging --
39
164784
2945
Ka probleme të bashkangjitura me moshim --
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
40
167753
2291
sëmundje, varferi, humbje të statusit social.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
41
170068
2168
Nuk është koha e duhur për tu mbështetur në famën tonë dhe nderimet që kemi marrur.
Miërpo, sa më shumë që ne mësojmë rreth plakjes,
02:53
But the more we learn about aging,
42
173031
2076
aq më e qartë bëhet
02:55
the clearer it becomes that a sweeping downward course
43
175131
4039
që një kurs në rënie e sipër
është madhësisht i pabazë.
02:59
is grossly inaccurate.
44
179194
2042
Plakja sjellë disa përmisime të mrekullueshme --
03:02
Aging brings some rather remarkable improvements --
45
182214
3268
03:05
increased knowledge, expertise --
46
185506
2730
rritë diturinë, mjeshtrinë --
dhe përmison aspektet e jetës emocionale.
03:09
and emotional aspects of life improve.
47
189365
4370
Po pra,
03:15
That's right, older people are happy.
48
195640
3359
njerëzit e vjetër janë të lumtur.
03:19
They're happier than middle-aged people, and younger people, certainly.
49
199788
3598
Ata janë me të lumtur sesa njerëzit me moshë messatare,
dhe njerëzit e ri sigurisht.
03:23
(Laughter)
50
203410
1182
Studim pas studimi
03:24
Study after study is coming to the same conclusion.
51
204616
3114
vjen tek i njejti përfundim.
03:27
The CDC recently conducted a survey
52
207754
2832
Qendra për kontollim dhe parandalim të sëmundjeve bëri një anketë rishtas
03:30
where they asked respondents simply to tell them
53
210610
2884
ku pyeti përgjigjësit thjesht të ju tregojnë
03:33
whether they experienced significant psychological distress
54
213518
3115
nëse kanë përjetuar stres psikologjik
gjatë javës së kaluar.
03:36
in the previous week.
55
216657
1162
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
56
217843
3634
Më pak njerëz të vjetër iu përgjigjën asaj pyetje pozitivisht
sesa njerëzit e modhës së mesme,
03:41
than middle-aged people, and younger people as well.
57
221501
2734
dhe njerëzit e ri gjithashtu.
Një anketë a fundit e Gallup
03:45
And a recent Gallup poll asked participants
58
225126
2965
i pyeti anketuesit
03:48
how much stress and worry and anger they had experienced the previous day.
59
228115
4486
se sa stres, brengosje dhe mërzitje
kishin përjetuar gjatë ditëve të fundit.
03:52
And stress, worry, anger
60
232918
4129
Dhe stresi, brengosja,mërzitja
të gjitha pakësohem me moshë.
03:57
all decrease with age.
61
237491
1769
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
62
240867
3006
Tani shkencëtaret socialë e quajnë këtë paradoksi i plakjes.
04:03
I mean, after all, aging is not a piece of cake.
63
243897
2692
Pas të gjithave, plakja nuk është e thjeshtë.
Kështu që kemi bërë të gjitha llojet e pyetjeve
04:07
So we've asked all sorts of questions to see if we could undo this finding.
64
247351
4274
për ta parë nese mund të shpjegojmë këto gjetje.
04:12
We've asked whether it may be that the current generations of older people
65
252659
5426
Kemi pyetur se a mund të jetë
që gjenerata e tanishme e njerëzve të vjetër
është dhe gjithmonë ka qenë
04:18
are and always have been the greatest generations.
66
258601
2530
gjeneratat më e mirë.
04:21
That is that younger people today may not typically experience
67
261869
3668
Dua të them që, njerëzit e ri sot
mund të mos i përjetojnë këto përmisime
04:25
these improvements as they grow older.
68
265561
2328
gjersa ata plaken.
04:28
We've asked,
69
268487
1324
Ne kemi pyetur,
04:29
well, maybe older people are just trying to put a positive spin
70
269835
3943
ndoshta njerëzit e vjetër janë duke provuar të jshohin anën pozitive
04:33
on an otherwise depressing existence.
71
273802
2413
të një ekzistence depresive.
(Qeshen)
04:36
(Laughter)
72
276239
1747
Mirëpo sa më tepër që provuam të mohojmë këto gjetje,
04:38
But the more we've tried to disavow this finding,
73
278010
2853
04:40
the more evidence we find to support it.
74
280887
2498
më shumë evidence kemi gjetur
për ta përkrahur atë.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
75
284806
2335
Vite me parë, koleget e mij dhe unë filluam një studim
gjatë të cilit përcillëm të njejtin grup të njerzve për një periudh prej 10 viteve.
04:47
where we followed the same group of people over a 10-year period.
76
287165
3088
Në fillim, mostra kishte njerëz 18 deri në 94 vjeqarë/e.
04:50
Originally, the sample was aged 18 to 94.
77
290277
2959
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
78
293754
3339
Ne studjuam sesi përvoja e tyre emocionale ndryshonte
gjërsa ata plakeshin.
04:57
as they grew older.
79
297117
1905
Pjesëmarrësit tanë mbanin pegjera elektronikë
04:59
Our participants would carry electronic pagers
80
299046
3311
për një javë,
05:02
for a week at a time,
81
302381
1501
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
82
303906
3299
dhe ne iu dergonim mesazhe gjatë ditës dhe mbrëmjes, gjate kohëve të ndryshme.
Dhe çdoherë qe ne iu dërguam mesazhe
05:07
And every time we paged them,
83
307229
1790
ne do i pyesnim të ju përgjigjen disa pyetjeve --
05:09
we'd ask them to answer several questions --
84
309043
2052
Një në shkalle 1 deri ne 7, se të lumtur jani tani?
05:11
"On a one to seven scale, how happy are you right now?"
85
311119
3065
Sa të trishtuar jeni tani?
05:14
"How sad are you right now?"
86
314208
1485
05:15
"How frustrated are you right now?" --
87
315717
2151
Sa të irrituar jeni tani ? --
05:17
so that we could get a sense of the kinds of emotions and feelings they were having
88
317892
4234
në mënyrë që të kemi një sensë
të llojeve të emocioneve dhe ndjenjave që ata kishin
në jeten e tyre të përditëshme.
05:22
in their day-to-day lives.
89
322150
1380
Dhe duke përdorur këtë studim intenzivë
05:24
And using this intense study of individuals,
90
324309
3294
të individëve,
05:27
we find that it's not one particular generation
91
327627
3854
ne gjetëm se nuk është një gjenerat e veqantë
05:31
that's doing better than the others,
92
331505
2261
e cila ndihet më mirë sesa tjerat,
05:33
but the same individuals over time
93
333790
2874
mirëpo të njejtit individë gjatë kohë
05:36
come to report relatively greater positive experience.
94
336688
4859
fillojnë të raportojnë përvoja relativisht
pozitive.
Tani e shihni këtë zvoglim të dukshëm
05:41
Now you see this slight downturn at very advanced ages.
95
341571
4438
gjatë një moshe të avancuar.
Dhe ka një zvoglim i vogel.
05:46
And there is a slight downturn.
96
346033
1637
05:47
But at no point does it return to the levels we see in early adulthood.
97
347694
4989
Mirëpo në asnjë pikë nuk rikthehet
tek nivelet që ne shofim
në adoleshencën e herëshme.
05:53
Now it's really too simplistic to say that older people are "happy."
98
353888
7000
Tani është shumë e thjeshtë
të themi se njerëzit e moshuar janë me të "lumtur."
06:01
In our study, they are more positive.
99
361929
2306
Në studimin tonë, ata janë më pozitivë,
mirëpo ata gjithashtu përjetojnë emocione të përziera
06:05
But they're also more likely than younger people
100
365088
2317
më shpesh se rinija --
06:07
to experience mixed emotions --
101
367429
2173
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
102
369626
2617
përjetojnë pikëllueshmeri në të njejtën kohë që përjetojnë lumturi;
e dini, ai loti në sy
06:12
you know, that tear in the eye when you're smiling at a friend.
103
372267
3444
kur jeni duke i qeshur një shoku.
06:16
And other research has shown that older people seem to engage with sadness
104
376894
4643
Dhe kërkimet tjera kanë treguar
që duket se njerëzit e vjetër ndihen rehat kur
përjetojnë pikëllim.
06:21
more comfortably.
105
381561
1406
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
106
382991
2884
Ata e pranojnë dhimbjen më shumë se sa njerëzit e ri.
06:25
And we suspect that this may help to explain
107
385899
2593
Dhe ne dyshojmë që kjo mund të na ndihmoj të sqarojmë
06:28
why older people are better than younger people
108
388516
2720
përse njerëzit e vjetër janë me të suksesshëm se rinija kur
06:31
at solving hotly charged emotional conflicts and debates.
109
391260
4252
bëhet fjalë për zgjidhjen e problemeve emocionale dhe debateve.
Njerëzit e vjetër mund të shiqojnë padrejtësinë
06:37
Older people can view injustice with compassion,
110
397260
4286
me butësi,
dhe nuk dëshprohen.
06:42
but not despair.
111
402220
1342
06:44
And all things being equal,
112
404619
1737
Dhe të gjitha tjerat barazi,
06:46
older people direct their cognitive resources, like attention and memory,
113
406380
4091
njerëzit e vjetër drejtojnë resurset e tyre
si përqëndrimin dhe kujtesën,
06:50
to positive information more than negative.
114
410495
2741
tek informacionet pozitive me tepër se sa tak ato negative.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
115
413876
3352
Nese ju shfaqim, të moshuarve, atyre me moshë mesatare dhe njerëzve të ri disa imazhe,
sikurse kjo që po e shifni tani në ekranë,
06:57
like the ones you see on the screen,
116
417252
1984
06:59
and we later ask them to recall all the images that they can,
117
419958
4626
dhe i pyesim me vonë
të kujtojnë të gjitha ato imazhe që kishin parë,
njerëzit e vjetër, mirëpo jo njerëzit e ri,
07:05
older people, but not younger people,
118
425145
2359
07:07
remember more positive images than negative images.
119
427528
3707
kujtojnë me tepër imazhe pozitive
sesa ato negative.
07:11
We've asked older and younger people to view faces in laboratory studies,
120
431912
4138
Ne i kemi pyetur njerëzit e vjeter dhe të rinjë
që ti shiqojnë fetyrat në studime laboratorike,
disa me vetulla të rrudhta,disa të qeshur.
07:16
some frowning, some smiling.
121
436074
1876
07:17
Older people look toward the smiling faces and away from the frowning, angry faces.
122
437974
5122
Njerëzit e vjetër shiqojnë me tepër tek fetyrat e qeshura
dhe jo ato te mrroluara.
Në përditëshmëri ,
07:24
In day-to-day life, this translates into greater enjoyment and satisfaction.
123
444517
5108
kljo përkthehet në knaëqsi dhe gëzim
më të madh.
07:31
But as social scientists, we continue to ask about possible alternatives.
124
451793
4289
Mirëpo si shkencëtarë socialë, ne vazhdojmë të pyesim
për alternativa të mundëshme.
Mendojmë, ndoshta njerëzit e vjetër
07:36
We've said, well, maybe older people report more positive emotions
125
456106
3654
raportojnë më tepër emocione pozitive
07:39
because they're cognitively impaired.
126
459784
2452
sepse ata janë të paaftë mentalisht.
07:42
(Laughter)
127
462260
3320
(Qeshen)
Ne kemi thën, mund të jetë
07:46
We've said, could it be
128
466136
1231
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
129
467391
3594
që emocionet pozitive janë thjesht me të leheta për tu përpunuar sesa ato negative,
dhe ata kaloni tek emocionet pozitive?
07:51
and so you switch to the positive emotions?
130
471009
3169
Ndoshta qendrat nervore në trurin tonë
07:54
Maybe our neural centers in our brain
131
474202
2135
degradohen kështu që
07:56
are degraded such that we're unable to process negative emotions anymore.
132
476361
4122
ne nuk mund të përpunojmë emocionet negative më.
08:00
But that's not the case.
133
480832
1509
Mirëpo nuk është ashtu.
08:02
The most mentally sharp older adults
134
482874
3236
Të rriturit më të mprehtë
janë ata që shfaqim emocione pozitive me së shumti.
08:06
are the ones who show this positivity effect the most.
135
486134
3102
Dhe nën kushte që me të vertet kanë rendësi,
08:10
And under conditions where it really matters,
136
490209
2282
08:12
older people do process the negative information
137
492515
2528
njerëzit e vjetër përpunojnë informacione negative
aq mirë sa ata pozitive.
08:15
just as well as the positive information.
138
495067
2169
08:17
So how can this be?
139
497618
1963
Pra si mund të jetë kjo?
Në kërkimin tonë,
08:21
Well, in our research,
140
501136
1973
ne kemi gjetur se këto ndryshime
08:23
we've found that these changes are grounded fundamentally
141
503217
3991
janë të bazuara thellësisht
në aftësinë unike të njerëzve për të monitoruar kohën --
08:27
in the uniquely human ability to monitor time --
142
507232
3217
jo vetëm orën dhe kohën kalendarike,
08:30
not just clock time and calendar time, but lifetime.
143
510473
3049
mirëpo jetën në përgjithësi.
08:34
And if there's a paradox of aging,
144
514468
2018
Dhe nëse ka një paradoks të plakjes,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
145
516930
3002
është që njohja e faktit që nuk do të jetojmë përgjithmonë
08:39
changes our perspective on life in positive ways.
146
519956
4257
ndryshon perspektiven tonë të jetës
në mënyrë pozitive.
Kur zona kohore është e gjata dhe e paqartë,
08:45
When time horizons are long and nebulous, as they typically are in youth,
147
525464
4806
ashut siq është zakonishtë në rini,
njerëzit janë vazhdimish duke u përgatitur,
08:50
people are constantly preparing,
148
530294
1942
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
149
532260
3755
duke provuar të marrin të gjitha informacionet pozitive që munden
duke rrezikuar, dhe zbuluar.
08:56
taking risks, exploring.
150
536039
2246
Ne mund të shpenzojmë kohë me njerëz që nuk i pëlqejmë
08:58
We might spend time with people we don't even like
151
538309
2943
sepse disi është interesante.
09:01
because it's somehow interesting.
152
541276
2099
09:03
We might learn something unexpected.
153
543399
2196
Ne mund të mësojme diçka të papritur.
09:05
(Laughter)
154
545619
2060
(Qeshen)
09:07
We go on blind dates.
155
547703
1533
Shkojmë në takime të verberta.
09:09
(Laughter)
156
549260
3253
(Qeshen)
E dini, në fund të fundit,
09:12
You know, after all,
157
552537
1170
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
158
553731
2505
nëse nuk funksionon, gjithmonë është një e nesërme.
Njerëzit mbi 50 vjet
09:17
People over 50 don't go on blind dates.
159
557381
2577
nuk shkojnë në takime të verbërta.
09:19
(Laughter)
160
559982
7000
(Qeshen)
Gjërsa ne plakemi,
09:27
As we age, our time horizons grow shorter and our goals change.
161
567274
5807
horizonti ynë kohorë fillon të shkurtohet
dhe qëllimet tona ndryshojnë.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
162
573602
2992
Kur ne e kuptojme se nuk e kemi të gjithë kohen e botës
09:36
we see our priorities most clearly.
163
576618
2847
ne i shofim prioritetet tona me më qartësi.
Ne u kushtojmë më pak vëmendje çështjeve të parëndësishme.
09:39
We take less notice of trivial matters.
164
579489
2721
Ne e shijojmë jeten.
09:42
We savor life.
165
582234
1501
Ne jemi me mirënjohës,
09:44
We're more appreciative,
166
584400
1618
me të hapur për bashkëbisedim dhe pajtim.
09:46
more open to reconciliation.
167
586042
1755
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
168
588721
2830
Ne invesojme me shumë në pjesë të rëndësishme të jetës
09:51
and life gets better,
169
591575
2661
dhe jeta bëhet më e mirë,
09:54
so we're happier day-to-day.
170
594684
2552
kështu që jemi më të lumtur dita ditës.
09:57
But that same shift in perspective
171
597565
1940
Mirëpo i njejti ndërrim i perspektivës
09:59
leads us to have less tolerance than ever for injustice.
172
599529
4395
na bën më pak tolerantë për
padrejtësi.
Deri në 2015,
10:05
By 2015,
173
605321
1575
do të ketë më shumë njerëz në SHBA
10:07
there will be more people in the United States
174
607397
2638
mbi moshën 60 vjeqare
10:10
over the age of 60 than under 15.
175
610059
3337
sesa nën moshën 15 vjeqare.
Çfarë do të ndodh me shoqëri
10:15
What will happen to societies that are top-heavy with older people?
176
615279
4162
që janë të mbingarkuar me njerëz të vjetër ?
Numrat nuk do të përcaktojnë
10:20
The numbers won't determine the outcome.
177
620623
3292
rezultatin.
10:24
Culture will.
178
624470
1484
Kultura do të përcaktojë atë.
10:27
If we invest in science and technology
179
627463
3105
Nëse invesojmë në shkencë dhe teknologji
10:30
and find solutions for the real problems that older people face
180
630592
3990
dhe gjejmë zgjidhje për problemet e vërteta
që njerëzit e vjetër hasin
10:35
and we capitalize on the very real strengths of older people,
181
635444
6097
dhe përqëndrohemi
në fuqitë e vërteta
të njerëzve të vjetër,
atëherë vitet e shtuara te jetës
10:42
then added years of life can dramatically improve quality of life at all ages.
182
642100
5870
mund të përmisojmë dramatikisht kualitetin
e jetës të të gjitha moshave.
Shoqëritë me miljona
10:49
Societies with millions of talented, emotionally stable citizens
183
649157
4467
të talentuar,me qytetarë emocionalisht stabilë
10:53
who are healthier and better educated than any generations before them,
184
653648
4927
të cilët janë të shëndetshëm dhe të edukuar më mirë
sesa çdo gjeneratë tjetër,
10:58
armed with knowledge about the practical matters of life
185
658599
3826
të armatosur me njohuri
rreth çështjeve praktike të jetës
11:02
and motivated to solve the big issues
186
662449
4289
dhe të motivuar
për të zgjidhur çështje të mëdha
mund të jenë shoqëri më të mira
11:07
can be better societies than we have ever known.
187
667556
4767
sasa që kemi njohur ndonjëherë.
Babai imë, i cili është 92 vjeqe,
11:14
My father, who is 92, likes to say,
188
674550
3436
ka dëshirë të thotë,
"Le të ndalojmë së foluri
11:19
"Let's stop talking only about how to save the old folks
189
679038
3569
se si ti mbrojmë të vjetrit
11:22
and start talking about how to get them to save us all."
190
682710
4514
dhe të fillojme të flasim rreth
asaj sesi te shpëtojmë të gjithë ne."
Faliminderit.
11:29
Thank you.
191
689097
1440
11:30
(Applause)
192
690561
2794
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7