Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

600,918 views ・ 2013-02-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Перекладач: serhij hajdaj Утверджено: Anna Dziman
00:16
Let me tell you a story.
1
16220
1436
Дозвольте розповісти вам одну історію.
Я перший рік працюю вчителем фізики у школі,
00:18
It's my first year as a new high school science teacher,
2
18228
3747
00:21
and I'm so eager.
3
21999
1296
і дуже стараюсь.
00:23
I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
4
23787
4008
Я в захваті і вкладаю всю душу в підготовку до занять.
Але потрохи починаю усвідомлювати жахливий факт,
00:28
But I'm slowly coming to this horrifying realization
5
28953
4833
що мої студенти можуть просто нічого не вчити.
00:33
that my students just might not be learning anything.
6
33810
3531
Це трапилось одного дня:
00:38
This happens one day:
7
38865
1707
00:40
I'd just assigned my class to read this textbook chapter
8
40596
3134
я задав учням прочитати розділ з підручника
00:43
about my favorite subject in all of biology:
9
43754
3050
з моєї улюбленої теми в усій біології:
00:47
viruses and how they attack.
10
47495
2682
віруси і методи їх атак.
00:50
And so I'm so excited to discuss this with them,
11
50987
2328
Мені дуже хотілось обговорити цю тему з учнями,
і ось я заходжу і кажу: "Чи може хтось пояснити,
00:53
and I come in and I say, "Can somebody please explain
12
53339
3347
00:56
the main ideas and why this is so cool?"
13
56710
3095
в чому полягає головна ідея і чому це так важливо?"
Настала тиша.
01:01
There's silence.
14
61072
1175
Нарешті, моя краща учениця, дивлячись мені прямо в очі,
01:04
Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
15
64612
2960
01:07
and she says, "The reading sucked."
16
67596
2548
заявляє: "Матеріал відстійний".
01:10
(Laughter)
17
70517
1452
А далі пояснює: "Ну знаєте,
01:12
And then she clarified.
18
72785
1295
01:14
She said, "You know what, I don't mean that it sucks.
19
74104
2499
це не значить, що він поганий. Це означає, що я нічого з нього не розумію".
01:16
I mean I didn't understand a word of it.
20
76627
2038
01:18
It's boring, who cares, and it sucks."
21
78689
3563
Він нудний, навіть якщо старатись, тобто це відстій".
01:22
(Laughter)
22
82713
1856
І тут співчутливі посмішки
01:24
These sympathetic smiles spread all throughout the room now,
23
84593
4866
почали заповнювати аудиторію,
01:29
and I realize that all of my other students are in the same boat,
24
89483
4809
і я усвідомив, що решта учнів знаходяться на тому ж рівні,
що, можливо, вони навіть законспектували підручник,
01:34
that maybe they took notes or memorized definitions from the textbook,
25
94316
3888
але жоден не розуміє головної ідеї.
01:38
but not one of them really understood the main ideas.
26
98228
5079
01:43
Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
27
103331
2650
Жоден з них не може сказати, чому цей матеріал цікавий,
чому це настільки важливо.
01:46
why it's so important.
28
106005
1333
Я повністю розгублений.
01:49
I'm totally clueless.
29
109497
1920
01:51
I have no idea what to do next.
30
111441
2595
У мене немає жодних думок, що робити далі.
01:54
So the only thing I can think of is say,
31
114711
2912
І от, єдина річ до якої мені вдалось додуматись - це сказати:
"Послухайте. Я розповім вам одну історію.
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
32
117647
2690
02:01
The main characters in the story are bacteria and viruses.
33
121566
6025
Головними персонажами цієї історії є бактерії і віруси.
02:07
These guys are blown up a couple million times.
34
127615
2802
З кожним вашим подихом ви вдихаєте їх декілька мільйонів.
Справжні бактерії та віруси настільки дрібні,
02:11
The real bacteria and viruses are so small
35
131091
3142
що ми не можемо побачити їх без мікроскопа,
02:14
we can't see them without a microscope,
36
134257
2254
02:16
and you guys might know bacteria and viruses
37
136535
2110
а знаємо ми ці бактерії і віруси через те,
02:18
because they both make us sick.
38
138669
1564
що вони є причиною наших хвороб.
02:20
But what a lot of people don't know
39
140796
1896
Але більшість людей не здогадується про те, що віруси
02:22
is that viruses can also make bacteria sick."
40
142716
3762
можуть також викликати хвороби у бактерій".
02:27
Now, the story that I start telling my kids,
41
147319
2476
Отже, історія, яку я почав розповідати своїм учням,
02:29
it starts out like a horror story.
42
149819
3087
починалась як страшна казка.
Жила-була собі маленька щаслива бактерія.
02:34
Once upon a time, there's this happy little bacterium.
43
154147
2993
02:37
Don't get too attached to him.
44
157750
1467
Сильно до неї не прив'язуйтесь.
02:39
(Laughter)
45
159241
1692
Можливо вона проживає у вашому шлунку
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
46
160957
2666
02:43
or in some spoiled food somewhere,
47
163647
2174
або в зіпсованих продуктах деінде,
02:45
and all of a sudden, he starts to not feel so good.
48
165845
3604
але раптом вона стала почуватися трохи зле.
02:49
Maybe he ate something bad for lunch.
49
169473
2578
Можливо вона з'їла щось погане на сніданок,
але події далі розгорталися жахливо -
02:52
And then things get really horrible,
50
172075
2539
02:54
as his skin rips apart,
51
174638
1597
її шкіра репнула і вона побачила вірус,
02:56
and he sees a virus coming out from his insides.
52
176259
3494
який виходить з її нутрощів.
А далі взагалі як у кошмарному сні -
03:00
And then it gets horrible when he bursts open
53
180765
3546
він вибухнув як новорічна хлопавка, і армія вірусів
03:04
and an army of viruses floods out from his insides.
54
184335
3723
полилася з нього.
Якщо -- вдумаймось!! --
03:09
"Ouch" is right.
55
189896
1937
якщо ви бачите таке, а ви є бактерією,
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
56
192903
2524
03:15
this is like your worst nightmare.
57
195451
2814
то це видовище для вас гірше будь-якого кошмару.
03:18
But if you're a virus and you see this,
58
198673
2356
Але якщо ви вірус і бачите щось подібне,
ви гордо складаєте руки на грудях і думаєте -
03:21
you cross those little legs of yours and you think,
59
201053
3016
"Ми виграли".
03:24
"We rock."
60
204093
1507
03:25
Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
61
205989
4357
Адже потрібна була неабияка майстерність, щоб інфікувати цю бактерію.
Ось що мало статись.
03:31
Here's what had to happen.
62
211430
1246
Вірус пробрався всередину бактерії
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
63
213247
3182
03:36
and it slipped its DNA into it.
64
216453
2508
і підсунув їй свою ДНК.
Наступним кроком ДНК вірус утворив структуру,
03:40
The next thing is that virus DNA made stuff
65
220063
3357
яка замінила ДНК бактерії.
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
66
223444
2984
А коли ми витіснили ДНК бактерію,
03:47
And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
67
227705
2436
ДНК вірус отримує контроль над клітиною
03:50
the virus DNA takes control of the cell
68
230165
3805
03:53
and it tells it to start making more viruses.
69
233994
3476
і дає їй команду виробляти більше вірусів.
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
70
238613
3182
Як ви, мабуть, знаєте, ДНК - це схема,
04:01
that tells living things what to make.
71
241819
2349
яка вказує живому організму, що він має робити.
Тобто, це виглядає ніби ми прокрались на автомобільний завод
04:05
So this is kind of like going into a car factory
72
245423
3380
04:08
and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
73
248827
4952
і замінили схеми автомобілів на схеми роботів-кілерів.
04:14
The workers still come the next day, they do their job,
74
254525
2944
Робітники приходять наступного дня, виконують свою роботу,
04:17
but they're following different instructions.
75
257493
2563
але дотримуються зовсім інших інструкцій.
04:20
So replacing the bacteria DNA with virus DNA
76
260784
3753
Точно так і заміна ДНК бактерії на ДНК вірус
перетворює бактерію на фабрику з виробництва вірусів -
04:24
turns the bacteria into a factory for making viruses --
77
264561
4822
04:29
that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
78
269407
3754
тобто, допоки вона настільки заповниться вірусами, що просто вибухне.
Але це не єдиний спосіб, яким віруси вражають бактерії.
04:34
But that's not the only way that viruses infect bacteria.
79
274156
3380
04:38
Some are much more crafty.
80
278085
3458
Існують більш витончені методи.
04:41
(Laughter)
81
281567
1150
04:44
When a secret agent virus infects a bacterium,
82
284251
4785
Коли віруси-шпигуни інфікують бактерію,
вони поводяться як секретні агенти.
04:49
they do a little espionage.
83
289060
1762
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus
84
291495
4101
А саме, вірус-шпигун вживлює свою ДНК у клітину бактерії,
04:55
is slipping his DNA into the bacterial cell,
85
295620
2763
04:58
but here's the kicker:
86
298407
1595
але далі - фокус: він не робить нічого шкідливого, принаймні спочатку.
05:00
It doesn't do anything harmful -- not at first.
87
300026
3873
05:04
Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
88
304303
5555
Навпаки, він проникає до ДНК бактерії
05:09
and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
89
309882
4698
і просто залишається там як замаскований терористичний осередок,
05:14
waiting for instructions.
90
314604
2124
очікуючи на інструкції.
05:17
And what's interesting about this is now, whenever this bacteria has babies,
91
317474
5698
А найцікавіше у цьому всьому - коли бактерія має діток,
05:23
the babies also have the virus DNA in them.
92
323196
5119
то вони вже несуть у собі ДНК вірусу.
Таким чином, ми отримали велике сімейство бактерій
05:29
So now we have a whole extended bacteria family,
93
329013
3833
05:32
filled with virus sleeper cells.
94
332870
2801
заповнене поки що неактивними клітинами вірусу.
05:36
They're just happily living together until a signal happens
95
336366
4745
Вони просто щасливо живуть разом, допоки не прийде сигнал,
05:41
and bam! -- all of the DNA pops out.
96
341135
4444
і тут - БАХ - уся ДНК спрацьовує.
05:45
It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
97
345603
3642
Вона бере контроль над цими клітинами, перетворюючи їх на вірусо-продукуючі фабрики,
05:49
and they all burst,
98
349269
1792
і вони всі вибухають,
05:51
a huge, extended bacteria family,
99
351085
2698
уся ця величезна сім'я бактерій,
05:53
all dying with viruses spilling out of their guts,
100
353807
3121
всі вони гинуть, розсипаючи віруси зі свого черева,
05:56
the viruses taking over the bacterium.
101
356952
2992
віруси беруть верх над бактеріями.
06:01
So now you understand how viruses can attack cells.
102
361920
3571
Таким чином, зараз ви розумієте, як віруси можуть атакувати клітини.
Існує два шляхи: зліва той, що зветься літичним,
06:06
There are two ways:
103
366015
1604
06:07
On the left is what we call the lytic way,
104
367643
2959
06:10
where the viruses go right in and take over the cells.
105
370626
3309
коли віруси прямо проникають в клітину і беруть контроль над нею.
06:14
On the [right] is the lysogenic way
106
374538
3071
Справа - лізогенний шлях,
06:17
that uses secret agent viruses.
107
377633
2388
коли діють віруси-шпигуни.
Отже, цей матеріал не настільки складний, правда ж?
06:21
So this stuff is not that hard, right?
108
381204
2254
06:23
And now all of you understand it.
109
383482
1999
І зараз всі ви зрозуміли його.
06:25
But if you've graduated from high school,
110
385505
1991
Але якщо ви закінчували школу,
06:27
I can almost guarantee you've seen this information before.
111
387520
2786
я можу з великою впевненістю сказати, що ви вже стикались з цією інформацією.
06:30
But I bet it was presented in a way that it didn't exactly stick in your mind.
112
390806
5007
І тримаю парі, що вона була подана так,
що в голові нічого не лишилось.
06:37
So when my students were first learning this,
113
397379
3468
Так чому ж, коли мої учні вперше вчили це,
06:40
why did they hate it so much?
114
400871
1738
чому вони незлюбили цей матеріал?
Цьому є декілька причин.
06:43
Well, there were a couple of reasons.
115
403212
2134
По-перше, я можу гарантувати, що їхні підручники
06:45
First of all, I can guarantee you
116
405370
2151
06:47
you that their textbooks didn't have secret agent viruses,
117
407545
3382
не містили вірусів-шпигунів, так само як і страшних історій.
06:50
and they didn't have horror stories.
118
410951
2466
06:53
You know, in the communication of science,
119
413940
2706
Розумієте, наукові тексти
06:56
there is this obsession with seriousness.
120
416670
4024
тяжіють до серйозності.
07:00
It kills me. I'm not kidding.
121
420718
2102
Це вбиває мене. Я не жартую.
07:02
I used to work for an educational publisher,
122
422844
2229
Якось я працював для освітнього видавництва,
і як автора мене попередили, щоб я ніколи не використовував історії,
07:05
and as a writer, I was always told never to use stories
123
425097
3659
07:08
or fun, engaging language,
124
428780
1888
жарти, чи цікаве мовлення,
07:10
because then my work might not be viewed as "serious" and "scientific."
125
430692
4968
тому що тоді мої твори не можуть розглядатись
як "серйозні" і "наукові".
Справді? Виглядає ніби Бог заборонив комусь отримувати задоволення,
07:16
I mean, because God forbid somebody have fun
126
436108
3071
коли вони займаються наукою.
07:19
when they're learning science.
127
439203
1768
07:20
So we have this field of science that's all about slime
128
440995
4838
Але ж ми маємо область науки про слиз
07:25
and color changes.
129
445857
2343
і зміни кольорів. Ось дивіться.
07:28
Check this out.
130
448224
1204
І, звичайно, тут є, як і має бути у гарного вченого
07:39
And then we have, of course, as any good scientist has to have ...
131
459756
3761
цілий вибух.
07:44
explosions!
132
464375
1357
07:47
But if a textbook seems too much fun,
133
467163
4666
Проте, якщо підручник занадто веселий -
07:51
it's somehow unscientific.
134
471853
2596
він якийсь наче й ненауковий.
07:55
Now another problem
135
475771
2803
Іншою проблемою є те,
07:58
was that the language in their textbook was truly incomprehensible.
136
478598
5832
що мова сучасних підручників є дійсно малозрозумілою.
08:04
If we want to summarize that story that I told you earlier,
137
484978
2785
Наприклад, щоб підсумувати ту історію, що була розказана раніше,
08:07
we could start by saying,
138
487787
1286
ми маємо сказати щось таке:
"Таким чином, віруси поширюють себе,
08:09
"These viruses make copies of themselves
139
489097
2142
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
140
491263
2334
замінюючи ДНК бактерії своєю ДНК ".
А в підручнику це буде виглядати приблизно так:
08:14
The way this showed up in the textbook, it looked like this:
141
494263
3341
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
142
497628
3214
"Реплікація бактеріофага починається
08:20
through the introduction of viral nucleic acid into a bacterium."
143
500866
4642
із введення нуклеїнової кислоти віруса
всередину бактерії".
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
144
506225
4071
Це ідеальний виклад для 13-річних учнів.
Але річ ось у чому - є багато людей
08:31
But here's the thing:
145
511312
1181
08:32
There are plenty of people in science education
146
512517
2550
в природничій освіті, які подивляться на це і скажуть, що ми не можемо
08:35
who would look at this and say there's no way
147
515091
2156
подавати матеріал учням в такій формі,
08:37
that we could ever give that to students,
148
517271
2417
08:39
because it contains some language that isn't completely accurate.
149
519712
4452
тому що мова викладу не є повністю науковою.
08:44
For example, I told you that viruses have DNA.
150
524926
2833
Наприклад, я сказав, що віруси мають ДНК.
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
151
527783
2603
Так, але певна кількість їх не має.
08:50
They have something called RNA instead.
152
530410
1944
Замість неї вони мають так звану РНК.
08:52
So a professional science writer would say, "That has to go.
153
532725
3302
Так що професійний науковий автор розгляне цю річ
і скаже: "Треба щось робити.
08:56
We have to change it to something much more technical."
154
536051
2590
Ми маємо замінити це на щось більш спеціалізоване".
08:58
And after a team of professional science editors
155
538665
2728
А потім команда професійних наукових редакторів
пройдеться по цьому простому поясненню,
09:01
went over this really simple explanation,
156
541417
3809
вони знайдуть хиби в кожному слові, що було вжито,
09:05
they'd find fault with almost every word I've used,
157
545250
4404
09:09
and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
158
549678
2905
вони мають змінити все, що не є достатньо серйозним,
і вони мають змінити будь-що,
09:12
and they'd have to change everything
159
552607
1715
якщо воно не є досконалим на 100 %.
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
160
554346
2482
09:17
Then it would be accurate,
161
557804
1864
Тоді воно буде повністю точним,
09:19
but it would be completely impossible to understand.
162
559692
4373
але зрозуміти його буде неможливо.
09:24
This is horrifying.
163
564565
1698
Це жахливо.
09:26
You know, I keep talking about this idea of telling a story,
164
566813
4869
Розумієте, я пропагую ідею
розповідання історій,
09:31
and it's like science communication has taken on this idea
165
571706
4571
бо схоже на те, що науковий стиль зріднився з ідеєю,
09:36
of what I call the tyranny of precision,
166
576301
3055
яку я називаю тиранією точності,
09:39
where you can't just tell a story.
167
579380
2131
коли ви не можете просто розповісти історію.
09:41
It's like science has become that horrible storyteller that we all know
168
581535
5618
Схоже, наука стала тим жахливим співрозмовником,
яких ми всі зустрічали, котрий вивалює на вас купу деталей, і йому при цьому байдуже,
09:47
who gives us all the details nobody cares about,
169
587177
2595
09:49
where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
170
589796
3825
як ви це сприймаєте: "Ох, я зустріла подругу якось в обід,
09:53
and she was wearing these ugly jeans.
171
593645
1793
на ній були ті потворні джинси.
09:55
I mean, they weren't really jeans, they were more like leggings,
172
595462
3000
Хоча, можливо, це не були джинси, скоріш вони скидались, скажімо, на леґґінси,
але, якщо розібратись, насправді вони виглядали як джеґґінси,
09:58
but I guess they're actually kind of more like jeggings,
173
598486
2634
хоча я думаю - " і ви лише зітхаєте: "О, Боже мій,
10:01
and you're just like, "Oh my God. What is the point?"
174
601144
4313
про що взагалі мова?"
Або навіть гірше, природнича освіта нагадує
10:06
Or even worse, science education is becoming
175
606036
3960
чоловіка, який завжди каже: "Насправді".
10:10
like that guy who always says, "Actually."
176
610020
3000
10:13
You want to be like,
177
613995
1856
Пізнаєте? Ви хочете спілкування типу: "Уявляєш, хлопче,
10:15
"Oh, dude, we had to get up in the middle of the night
178
615875
3111
ми повинні були зірватись опівночі
і проїхали сотню миль в суцільній темряві".
10:19
and drive a hundred miles in total darkness."
179
619010
2682
10:21
And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
180
621716
4658
А цей тип собі: "Насправді, це було 87.3 милі".
10:26
And you're like, "Actually, shut up! I'm just trying to tell a story."
181
626398
4365
А ви й собі: "Насправді замовкни!
Я просто намагаюсь розповісти історію".
Тому що майстерна розповідь забезпечує емоційний контакт.
10:33
Because good storytelling is all about emotional connection.
182
633731
4809
Ми повинні переконати своїх слухачів,
10:39
We have to convince our audience
183
639270
2527
10:41
that what we're talking about matters.
184
641821
2261
що ми говоримо серйозні речі.
10:44
But just as important is knowing which details we should leave out
185
644805
5231
Настільки ж важливо знати,
які деталі ми опускаємо,
щоб важливі моменти вийшли наперед.
10:50
so that the main point still comes across.
186
650060
2630
10:53
I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
187
653539
2983
Я згадав слова архітектора Міса ван дер Роха,
10:56
and I paraphrase, when he said that sometimes,
188
656546
3365
Я перефразую, він сказав, що іноді
10:59
you have to lie in order to tell the truth.
189
659935
2928
ви маєте збрехати, щоб сказати правду.
11:03
I think this sentiment is particularly relevant to science education.
190
663498
4515
Я думаю, ця фраза особливо доречна
в природничій освіті.
Тепер, насамкінець,
11:10
Now, finally, I am often so disappointed
191
670212
6766
я часто бентежуся,
коли люди думають, що я проштовхую
11:17
when people think that I'm advocating a dumbing down of science.
192
677002
4547
профанацію науки.
Це зовсім неправда.
11:22
That's not true at all.
193
682208
1150
11:23
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
194
683906
2777
Зараз я аспірант у Масачусетському технологічному інституті,
11:26
and I absolutely understand the importance of detailed,
195
686707
4982
і цілком розумію важливість деталізованої,
11:31
specific scientific communication between experts,
196
691713
4869
спеціально-наукової комунікації між вченими,
11:36
but not when we're trying to teach 13-year-olds.
197
696606
3428
але не тоді, коли ми вчимо 13-літніх дітей.
Якщо молодший учень думає, що всі віруси мають ДНК,
11:41
If a young learner thinks that all viruses have DNA,
198
701116
5072
то я не думаю, що це знищить його шанси на успіхи в науці.
11:46
that's not going to ruin their chances of success in science.
199
706212
4030
Але якщо цей молодший учень не може нічогісінько зрозуміти в науці
11:51
But if a young learner can't understand anything in science
200
711726
3555
11:55
and learns to hate it because it all sounds like this,
201
715305
3935
і звикає ненавидіти її, бо вона вся звучить подібно на це,
11:59
that will ruin their chances of success.
202
719264
2969
то шанси на успіх точно будуть зруйновані.
Це потрібно зупинити
12:04
This needs to stop ...
203
724025
1306
і я хотів би, щоб зміни прийшли від інституцій
12:06
and I wish that the change could come from the institutions at the top
204
726378
3794
зверху, які до цього часу якраз оберігали ці проблеми,
12:10
that are perpetuating these problems,
205
730196
1762
12:11
and I beg them, I beseech them to just stop it.
206
731982
3420
і я прошу їх, благаю їх зупинити це.
Але думаю, що це малоймовірно.
12:16
But I think that's unlikely.
207
736788
1505
12:18
So we are so lucky that we have resources
208
738769
3539
Тому ми щасливі, що маємо ресурси
такі як інтернет, де можемо обійти ці інституції
12:22
like the Internet, where we can circumvent these institutions
209
742332
3134
12:25
from the bottom up.
210
745490
2056
знизу до верху.
12:28
There's a growing number of online resources
211
748853
2888
Є багато он-лайн ресурсів - і їх кількість постійно зростає -
12:31
that are dedicated to just explaining science
212
751765
3302
що пояснюють наукові проблеми
простою і зрозумілою мовою.
12:35
in simple, understandable ways.
213
755091
2666
Я мрію про веб-сайт, схожий на вікіпедію, який би пояснював
12:38
I dream of a Wikipedia-like website
214
758194
2356
12:40
that would explain any scientific concept you can think of
215
760574
3699
будь-яку наукову концепцію, що зустрічається в навчальних курсах,
так просто, щоб її зрозумів кожен середній школяр.
12:44
in simple language any middle schooler can understand.
216
764297
3611
12:48
And I myself spend most of my free time
217
768781
3444
І сам я проводжу багато свого власного часу
створюючи ці природничі відео, які викладаю на YouTube.
12:52
making these science videos that I put on YouTube.
218
772249
3103
12:55
I explain chemical equilibrium
219
775873
2210
Я пояснюю хімічну рівновагу, використовуючи аналогії
12:58
using analogies to awkward middle school dances,
220
778107
3480
з незграбними шкільними танцями,
13:01
and I talk about fuel cells
221
781611
1706
я говорю про комірки живлення за допомогою історій
13:03
with stories about boys and girls at a summer camp.
222
783341
3103
про хлопців і дівчат в літніх таборах.
13:07
The feedback that I get is sometimes misspelled
223
787506
3404
Зворотній зв'язок, який я отримую, іноді містить граматичні помилки
13:10
and it's often written in LOLcats,
224
790934
2143
і дуже часто смайлики і скорочення,
13:13
(Laughter)
225
793101
1214
але, тим не менше,
13:14
but nonetheless, it's so appreciative, so thankful
226
794339
5920
він містить подяки й високі оцінки,
13:20
that I know this is the right way we should be communicating science.
227
800283
6222
і я розумію, що це правильний шлях,
яким нам варто здійснювати наукову комунікацію.
13:27
There's still so much work left to be done, though,
228
807333
3047
Однак попереду ще дуже багато роботи,
13:30
and if you're involved with science in any way,
229
810404
3238
і якщо ви маєте хоч якийсь стосунок до науки,
13:33
I urge you to join me.
230
813666
2269
я закликаю вас приєднатися до мене.
13:36
Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
231
816356
5360
Візьміть до рук камеру, почніть вести блог чи ще щось,
13:41
but leave out the seriousness, leave out the jargon.
232
821740
3428
але покиньте серйозність, відмовтесь від жаргону.
13:45
Make me laugh. Make me care.
233
825589
3371
Посміхаймося. Зацікавлюймо.
13:48
Leave out those annoying details that nobody cares about
234
828984
3555
Залишмо ці надокучливі деталі, які лише відволікають
13:52
and just get to the point.
235
832563
2349
і зосередьмось на справді важливих речах.
13:56
How should you start?
236
836309
1183
То як же почати?
13:58
Why don't you say, "Listen, let me tell you a story."
237
838174
3712
Чому би просто не сказати: "Послухайте, я розкажу вам історію"?
Дякую.
14:03
Thank you.
238
843323
1151
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7