Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

601,710 views ・ 2013-02-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traduttore: Mariafelicia Maione Revisore: Martina Residenti
00:16
Let me tell you a story.
1
16220
1436
Vi racconto una storia.
È il mio primo anno come professore di scienze alle superiori,
00:18
It's my first year as a new high school science teacher,
2
18228
3747
00:21
and I'm so eager.
3
21999
1296
e sono pieno di entusiasmo.
00:23
I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
4
23787
4008
Sono trepidante, metto tutto me stesso nel programmare le lezioni.
Ma lentamente arrivo a questa orribile rivelazione
00:28
But I'm slowly coming to this horrifying realization
5
28953
4833
che forse i miei alunni non stanno imparando niente.
00:33
that my students just might not be learning anything.
6
33810
3531
Un giorno succede questo:
00:38
This happens one day:
7
38865
1707
00:40
I'd just assigned my class to read this textbook chapter
8
40596
3134
ho assegnato alla classe un capitolo del libro di testo da leggere
00:43
about my favorite subject in all of biology:
9
43754
3050
sul mio argomento preferito di tutta la biologia:
00:47
viruses and how they attack.
10
47495
2682
i virus e come attaccano.
00:50
And so I'm so excited to discuss this with them,
11
50987
2328
E non vedo l'ora di discuterlo con loro,
e arrivo e dico, "Qualcuno può spiegarmi
00:53
and I come in and I say, "Can somebody please explain
12
53339
3347
00:56
the main ideas and why this is so cool?"
13
56710
3095
i concetti principali e perché è così fantastico?"
Silenzio.
01:01
There's silence.
14
61072
1175
Alla fine, la mia alunna preferita mi guarda dritto negli occhi,
01:04
Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
15
64612
2960
01:07
and she says, "The reading sucked."
16
67596
2548
e dice, "È stata una rottura".
01:10
(Laughter)
17
70517
1452
E poi si è spiegata meglio. Ha detto, "Sa cosa,
01:12
And then she clarified.
18
72785
1295
01:14
She said, "You know what, I don't mean that it sucks.
19
74104
2499
non voglio dire che è una rottura. Voglio dire che non ho capito una parola.
01:16
I mean I didn't understand a word of it.
20
76627
2038
01:18
It's boring, who cares, and it sucks."
21
78689
3563
È noioso. Um, che me ne frega, ed è una rottura."
01:22
(Laughter)
22
82713
1856
Dei sorrisi di solidarietà
01:24
These sympathetic smiles spread all throughout the room now,
23
84593
4866
si spargono per tutta la stanza,
01:29
and I realize that all of my other students are in the same boat,
24
89483
4809
e mi rendo conto che tutti i miei alunni sono sulla stessa barca,
che forse prendono appunti o imparano a memoria delle definizioni del libro,
01:34
that maybe they took notes or memorized definitions from the textbook,
25
94316
3888
ma nessuno di loro capisce davvero i concetti principali.
01:38
but not one of them really understood the main ideas.
26
98228
5079
01:43
Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
27
103331
2650
Nessuno di loro sa dirmi perché questa roba è così grandiosa,
perché è così importante.
01:46
why it's so important.
28
106005
1333
Vengo preso in contropiede.
01:49
I'm totally clueless.
29
109497
1920
01:51
I have no idea what to do next.
30
111441
2595
Non ho idea di cosa fare.
01:54
So the only thing I can think of is say,
31
114711
2912
Così l'unica cosa che mi viene in mente è dire,
"Sentite. Vi racconto una storia.
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
32
117647
2690
02:01
The main characters in the story are bacteria and viruses.
33
121566
6025
I protagonisti sono batteri e virus.
02:07
These guys are blown up a couple million times.
34
127615
2802
Questi qui sono milioni di volte più grossi, ma
i batteri e i virus veri sono così piccoli
02:11
The real bacteria and viruses are so small
35
131091
3142
che non possiamo vederli senza un microscopio,
02:14
we can't see them without a microscope,
36
134257
2254
02:16
and you guys might know bacteria and viruses
37
136535
2110
e forse voi conoscete batteri e virus
02:18
because they both make us sick.
38
138669
1564
perché entrambi ci fanno ammalare.
02:20
But what a lot of people don't know
39
140796
1896
Ma quello che molti non sanno è che i virus
02:22
is that viruses can also make bacteria sick."
40
142716
3762
possono far ammalare anche i batteri".
02:27
Now, the story that I start telling my kids,
41
147319
2476
Ora, la storia che mi metto a raccontare ai miei alunni
02:29
it starts out like a horror story.
42
149819
3087
comincia come un racconto horror.
C'era una volta un piccolo batterio felice.
02:34
Once upon a time, there's this happy little bacterium.
43
154147
2993
02:37
Don't get too attached to him.
44
157750
1467
Non vi affezionate troppo.
02:39
(Laughter)
45
159241
1692
Forse sta galleggiando nel vostro stomaco
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
46
160957
2666
02:43
or in some spoiled food somewhere,
47
163647
2174
o in del cibo andato a male,
02:45
and all of a sudden, he starts to not feel so good.
48
165845
3604
e all'improvviso non si sente più tanto bene.
02:49
Maybe he ate something bad for lunch.
49
169473
2578
Forse ha mangiato qualcosa di cattivo a pranzo,
e poi la situazione diventa davvero orribile,
02:52
And then things get really horrible,
50
172075
2539
02:54
as his skin rips apart,
51
174638
1597
quando la sua pelle si lacera, e lui vede un virus
02:56
and he sees a virus coming out from his insides.
52
176259
3494
che gli esce dalle interiora.
E poi diventa ancora peggio
03:00
And then it gets horrible when he bursts open
53
180765
3546
quando esplode e un esercito di virus
03:04
and an army of viruses floods out from his insides.
54
184335
3723
si riversa fuori.
Se - Ahio ha ragione! -
03:09
"Ouch" is right.
55
189896
1937
se vedete questo, e siete un batterio,
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
56
192903
2524
03:15
this is like your worst nightmare.
57
195451
2814
è un incubo che diventa realtà.
03:18
But if you're a virus and you see this,
58
198673
2356
Ma se siete un virus e vedete questo,
incrociate le vostre gambette e pensate,
03:21
you cross those little legs of yours and you think,
59
201053
3016
"Siamo forti".
03:24
"We rock."
60
204093
1507
03:25
Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
61
205989
4357
Perché è servita molta abilità per infettare questo batterio.
Ecco cosa dev'essere successo.
03:31
Here's what had to happen.
62
211430
1246
Un virus si è attaccato a un batterio
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
63
213247
3182
03:36
and it slipped its DNA into it.
64
216453
2508
e ci ha introdotto il suo DNA.
Dopo di che, il DNA di quel virus crea della roba
03:40
The next thing is that virus DNA made stuff
65
220063
3357
che fa a pezzettini il DNA del batterio.
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
66
223444
2984
E ora che ci siamo liberati del DNA del batterio,
03:47
And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
67
227705
2436
il DNA del virus prende il controllo della cellula
03:50
the virus DNA takes control of the cell
68
230165
3805
03:53
and it tells it to start making more viruses.
69
233994
3476
e le dice di cominciare a produrre altri virus.
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
70
238613
3182
Perché, vedete, il DNA è come un modello
04:01
that tells living things what to make.
71
241819
2349
che dice agli esseri viventi cosa produrre.
Quindi è un po' come andare in una fabbrica di auto
04:05
So this is kind of like going into a car factory
72
245423
3380
04:08
and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
73
248827
4952
e rimpiazzare i modelli con quelli per robot killer.
04:14
The workers still come the next day, they do their job,
74
254525
2944
Il giorno dopo gli operai vengono, fanno il loro lavoro,
04:17
but they're following different instructions.
75
257493
2563
ma stanno seguendo istruzioni diverse.
04:20
So replacing the bacteria DNA with virus DNA
76
260784
3753
Quindi rimpiazzare il DNA del batterio con quello del virus
si trasforma il batterio in una fabbrica per virus -
04:24
turns the bacteria into a factory for making viruses --
77
264561
4822
04:29
that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
78
269407
3754
cioè, finché non è così pieno di virus che esplode.
Ma non è l'unico modo in cui i virus infettano i batteri.
04:34
But that's not the only way that viruses infect bacteria.
79
274156
3380
04:38
Some are much more crafty.
80
278085
3458
Alcuni hanno molto più talento.
04:41
(Laughter)
81
281567
1150
04:44
When a secret agent virus infects a bacterium,
82
284251
4785
Quando un virus 007 infetta un batterio
c'è un po' di spionaggio in mezzo.
04:49
they do a little espionage.
83
289060
1762
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus
84
291495
4101
Ecco, questo virus 007 mascherato, sta introducendo il suo DNA nella cellula del batterio,
04:55
is slipping his DNA into the bacterial cell,
85
295620
2763
04:58
but here's the kicker:
86
298407
1595
ma ecco il tranello: non fa nulla di male - non all'inizio.
05:00
It doesn't do anything harmful -- not at first.
87
300026
3873
05:04
Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
88
304303
5555
Invece, s'introduce in silenzio nel DNA del batterio,
05:09
and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
89
309882
4698
e se ne sta lì come una cellula terroristica dormiente,
05:14
waiting for instructions.
90
314604
2124
in attesa di istruzioni.
05:17
And what's interesting about this is now, whenever this bacteria has babies,
91
317474
5698
E la cosa interessante è che adesso ogni volta che il batterio ha dei figli,
05:23
the babies also have the virus DNA in them.
92
323196
5119
anche i figli hanno dentro il DNA del virus.
Quindi adesso abbiamo una famiglia allargata di batteri,
05:29
So now we have a whole extended bacteria family,
93
329013
3833
05:32
filled with virus sleeper cells.
94
332870
2801
piena di cellule virus dormienti.
05:36
They're just happily living together until a signal happens
95
336366
4745
Vivono assieme felicemente finché non compare un segnale
05:41
and bam! -- all of the DNA pops out.
96
341135
4444
e - BAM! - emerge tutto il DNA.
05:45
It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
97
345603
3642
Prende il controllo delle cellule, le trasforma in virus - crea fabbriche,
05:49
and they all burst,
98
349269
1792
ed esplodono tutti,
05:51
a huge, extended bacteria family,
99
351085
2698
una enorme famiglia allargata di batteri,
05:53
all dying with viruses spilling out of their guts,
100
353807
3121
tutti che muoiono con dei virus che gli strabordano dalle viscere,
05:56
the viruses taking over the bacterium.
101
356952
2992
i virus che sconfiggono i batteri.
06:01
So now you understand how viruses can attack cells.
102
361920
3571
Quindi ora capite come i virus possono attaccare le cellule.
Ci sono due modi: a sinistra quella che chiameremo la via litica,
06:06
There are two ways:
103
366015
1604
06:07
On the left is what we call the lytic way,
104
367643
2959
06:10
where the viruses go right in and take over the cells.
105
370626
3309
dove i virus attaccano subito e s'impadroniscono delle cellule.
06:14
On the [right] is the lysogenic way
106
374538
3071
A destra la via lisogenica
06:17
that uses secret agent viruses.
107
377633
2388
che usa virus 007.
Non è roba tanto difficile, giusto?
06:21
So this stuff is not that hard, right?
108
381204
2254
06:23
And now all of you understand it.
109
383482
1999
E ora tutti la capite.
06:25
But if you've graduated from high school,
110
385505
1991
Ma se vi siete diplomati,
06:27
I can almost guarantee you've seen this information before.
111
387520
2786
posso dare quasi per certo che avete già ricevuto queste informazioni.
06:30
But I bet it was presented in a way that it didn't exactly stick in your mind.
112
390806
5007
Ma scommetto che vi sono state presentate in un modo
che non vi si è fissato nella memoria.
06:37
So when my students were first learning this,
113
397379
3468
Perciò quando i miei alunni le stavano imparando per la prima volta,
06:40
why did they hate it so much?
114
400871
1738
perché le odiavano così tanto?
Be', c'erano un paio di ragioni.
06:43
Well, there were a couple of reasons.
115
403212
2134
Prima di tutto, posso garantirvi che i loro libri di testo
06:45
First of all, I can guarantee you
116
405370
2151
06:47
you that their textbooks didn't have secret agent viruses,
117
407545
3382
non avevano virus 007, e non avevano storie dell'orrore.
06:50
and they didn't have horror stories.
118
410951
2466
06:53
You know, in the communication of science,
119
413940
2706
Sapete, nelle comunicazioni scientifiche
06:56
there is this obsession with seriousness.
120
416670
4024
c'è questa ossessione per la serietà.
07:00
It kills me. I'm not kidding.
121
420718
2102
Mi uccide. Non scherzo.
07:02
I used to work for an educational publisher,
122
422844
2229
Lavoravo per un editore di testi per l'insegnamento,
e come scrittore, mi dicevano di non usare mai storie
07:05
and as a writer, I was always told never to use stories
123
425097
3659
07:08
or fun, engaging language,
124
428780
1888
o battute, linguaggio accattivante,
07:10
because then my work might not be viewed as "serious" and "scientific."
125
430692
4968
perché in caso contrario il mio lavoro non sarebbe stato considerato
"serio" e "scientifico".
Cioè, non sia mai che qualcuno si diverta
07:16
I mean, because God forbid somebody have fun
126
436108
3071
a imparare scienze.
07:19
when they're learning science.
127
439203
1768
07:20
So we have this field of science that's all about slime
128
440995
4838
Perciò abbiamo questa branca della scienza tutta sul fango
07:25
and color changes.
129
445857
2343
e i cambiamenti di colore. Date un'occhiata.
07:28
Check this out.
130
448224
1204
E poi abbiamo, è ovvio, come deve averle qualunque bravo scienziato,
07:39
And then we have, of course, as any good scientist has to have ...
131
459756
3761
esplosioni!
07:44
explosions!
132
464375
1357
07:47
But if a textbook seems too much fun,
133
467163
4666
Ma se un libro di testo sembra troppo divertente,
07:51
it's somehow unscientific.
134
471853
2596
in qualche modo non è scientifico.
07:55
Now another problem
135
475771
2803
Ora un altro problema era che
07:58
was that the language in their textbook was truly incomprehensible.
136
478598
5832
il linguaggio dei libri di testo era davvero incomprensibile.
08:04
If we want to summarize that story that I told you earlier,
137
484978
2785
Se vogliamo riassumere la storia che vi ho raccontato prima,
08:07
we could start by saying,
138
487787
1286
potremmo iniziare dicendo qualcosa come,
"Questi virus fanno copie di se stessi
08:09
"These viruses make copies of themselves
139
489097
2142
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
140
491263
2334
introducendo il loro DNA in un batterio".
Il modo in cui appariva nel libro di testo, era qualcosa del genere:
08:14
The way this showed up in the textbook, it looked like this:
141
494263
3341
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
142
497628
3214
"La duplicazione bacteriofagica prende avvio
08:20
through the introduction of viral nucleic acid into a bacterium."
143
500866
4642
dall'introduzione dell'acido nucleico virale
in un batterio".
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
144
506225
4071
Fantastico, perfetto per ragazzini di 13 anni.
Ma ecco il punto. Ci sono un sacco di persone
08:31
But here's the thing:
145
511312
1181
08:32
There are plenty of people in science education
146
512517
2550
nell'educazione scientifica che lo guarderebbero e direbbero che proprio non si può
08:35
who would look at this and say there's no way
147
515091
2156
presentare questo agli studenti,
08:37
that we could ever give that to students,
148
517271
2417
08:39
because it contains some language that isn't completely accurate.
149
519712
4452
perché contiene una terminologia non perfettamente accurata.
08:44
For example, I told you that viruses have DNA.
150
524926
2833
Per esempio, vi ho detto che i virus hanno il DNA.
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
151
527783
2603
Be', una piccolissima parte di loro non ce l'ha.
08:50
They have something called RNA instead.
152
530410
1944
Invece hanno qualcosa chiamato RNA.
08:52
So a professional science writer would say, "That has to go.
153
532725
3302
Perciò un autore scientifico professionista lo cerchierebbe
e direbbe, "Questo va tolto.
08:56
We have to change it to something much more technical."
154
536051
2590
Dobbiamo sostituirlo con qualcosa di molto più tecnico".
08:58
And after a team of professional science editors
155
538665
2728
E dopo che un team di redattori scientifici professionisti
avrà esaminato questa spiegazione molto semplice,
09:01
went over this really simple explanation,
156
541417
3809
troverà difetti in quasi ogni parola che ho usato
09:05
they'd find fault with almost every word I've used,
157
545250
4404
09:09
and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
158
549678
2905
e cambierà tutto quanto non era abbastanza serio,
e cambierà tutto
09:12
and they'd have to change everything
159
552607
1715
quel che non era perfetto al 100%.
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
160
554346
2482
09:17
Then it would be accurate,
161
557804
1864
Allora sarà accurato,
09:19
but it would be completely impossible to understand.
162
559692
4373
ma sarà del tutto impossibile da capire.
09:24
This is horrifying.
163
564565
1698
Questo mi fa orrore.
09:26
You know, I keep talking about this idea of telling a story,
164
566813
4869
Sapete, continuo a parlare di quest'idea
di raccontare una storia,
09:31
and it's like science communication has taken on this idea
165
571706
4571
ed è come se la comunicazione scientifica si fosse intestardita su quest'idea
09:36
of what I call the tyranny of precision,
166
576301
3055
che io chiamo la tirannia della precisione,
09:39
where you can't just tell a story.
167
579380
2131
secondo cui non puoi semplicemente raccontare una storia.
09:41
It's like science has become that horrible storyteller that we all know
168
581535
5618
È come se la scienza fosse diventata quel narratore orribile
che tutti conosciamo, che ci dà tutti i dettagli che non interessano a nessuno,
09:47
who gives us all the details nobody cares about,
169
587177
2595
09:49
where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
170
589796
3825
quello che dice "Oh, l'altro giorno sono andato a pranzo con una mia amica,
09:53
and she was wearing these ugly jeans.
171
593645
1793
e indossava dei jeans orribili.
09:55
I mean, they weren't really jeans, they were more like leggings,
172
595462
3000
Cioè, non erano proprio jeans, erano più una specie di leggins, cioè,
ma, cioè, immagino siano più qualcosa come dei jeggings,
09:58
but I guess they're actually kind of more like jeggings,
173
598486
2634
cioè, ma penso -" e tu sei lì che, "Oh mio Dio.
10:01
and you're just like, "Oh my God. What is the point?"
174
601144
4313
E quindi?"
O ancora peggio, l'educazione scientifica sta diventando
10:06
Or even worse, science education is becoming
175
606036
3960
simile a quel tipo che dice sempre "Veramente".
10:10
like that guy who always says, "Actually."
176
610020
3000
10:13
You want to be like,
177
613995
1856
Giusto? Vorreste dire tipo, "Oh,sai
10:15
"Oh, dude, we had to get up in the middle of the night
178
615875
3111
ci siamo dovuti alzare nel cuore della notte
e guidare per centocinquanta chilometri nell'oscurità più totale".
10:19
and drive a hundred miles in total darkness."
179
619010
2682
10:21
And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
180
621716
4658
E lui fa, "Veramente, erano 137 chilometri e mezzo".
10:26
And you're like, "Actually, shut up! I'm just trying to tell a story."
181
626398
4365
E tu gli dici, "Veramente, sta' zitto!
Sto cercando di raccontare una storia!"
Perché una buona narrazione è fondata sul coinvolgimento emotivo.
10:33
Because good storytelling is all about emotional connection.
182
633731
4809
Dobbiamo convincere il nostro pubblico
10:39
We have to convince our audience
183
639270
2527
10:41
that what we're talking about matters.
184
641821
2261
che quello di cui parliamo è importante.
10:44
But just as important is knowing which details we should leave out
185
644805
5231
Ma è altrettanto importate conoscere
quali dettagli dobbiamo omettere
così da evidenziare il punto fondamentale.
10:50
so that the main point still comes across.
186
650060
2630
10:53
I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
187
653539
2983
Mi ricorda quel che disse l'architetto Mies van der Rohe,
10:56
and I paraphrase, when he said that sometimes,
188
656546
3365
parafrasando, disse che a volte
10:59
you have to lie in order to tell the truth.
189
659935
2928
devi mentire per poter dire la verità.
11:03
I think this sentiment is particularly relevant to science education.
190
663498
4515
Penso questo modo di sentire si adatti molto bene
all'educazione scientifica.
Ora, per finire,
11:10
Now, finally, I am often so disappointed
191
670212
6766
mi sento spesso così deluso
quando si pensa che io parli a favore
11:17
when people think that I'm advocating a dumbing down of science.
192
677002
4547
di un abbassamento culturale della scienza.
Non è assolutamente vero.
11:22
That's not true at all.
193
682208
1150
11:23
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
194
683906
2777
Al momento sto facendo un dottorato al MIT,
11:26
and I absolutely understand the importance of detailed,
195
686707
4982
e capisco benissimo l'importanza di una dettagliata,
11:31
specific scientific communication between experts,
196
691713
4869
specifica comunicazione scientifica tra esperti,
11:36
but not when we're trying to teach 13-year-olds.
197
696606
3428
ma non quando cerchiamo d'insegnare a dei tredicenni.
Se un ragazzino pensa che tutti i virus abbiano il DNA,
11:41
If a young learner thinks that all viruses have DNA,
198
701116
5072
questo non comprometterà le sue possibilità di successo nelle scienze.
11:46
that's not going to ruin their chances of success in science.
199
706212
4030
Ma se un ragazzino non riesce a capire nulla della scienza
11:51
But if a young learner can't understand anything in science
200
711726
3555
11:55
and learns to hate it because it all sounds like this,
201
715305
3935
e impara a odiarla perché è tutto incomprensibile,
11:59
that will ruin their chances of success.
202
719264
2969
questo azzererà le sue possibilità di successo.
Questo deve finire,
12:04
This needs to stop ...
203
724025
1306
e mi auguro il cambiamento possa venire dalle istituzioni
12:06
and I wish that the change could come from the institutions at the top
204
726378
3794
più importanti che stanno perpetrando il problema,
12:10
that are perpetuating these problems,
205
730196
1762
12:11
and I beg them, I beseech them to just stop it.
206
731982
3420
e le supplico, le imploro di fermare tutto questo.
Ma credo sia improbabile.
12:16
But I think that's unlikely.
207
736788
1505
12:18
So we are so lucky that we have resources
208
738769
3539
Perciò siamo fortunati ad avere risorse
come internet, dove possiamo aggirare queste istituzioni
12:22
like the Internet, where we can circumvent these institutions
209
742332
3134
12:25
from the bottom up.
210
745490
2056
e imparare.
12:28
There's a growing number of online resources
211
748853
2888
C'è un numero crescente di risorse online
12:31
that are dedicated to just explaining science
212
751765
3302
votate a spiegare la scienza
in modi semplici e comprensibili.
12:35
in simple, understandable ways.
213
755091
2666
Sogno un sito in stile Wikipedia che spieghi
12:38
I dream of a Wikipedia-like website
214
758194
2356
12:40
that would explain any scientific concept you can think of
215
760574
3699
qualsiasi concetto scientifico vi venga in mente
in un linguaggio semplice che qualunque studente medio possa capire.
12:44
in simple language any middle schooler can understand.
216
764297
3611
12:48
And I myself spend most of my free time
217
768781
3444
E io stesso passo quasi tutto il mio tempo libero
registrando video scientifici che metto su YouTube.
12:52
making these science videos that I put on YouTube.
218
772249
3103
12:55
I explain chemical equilibrium
219
775873
2210
Spiego l'equilibrio chimico usando analogie
12:58
using analogies to awkward middle school dances,
220
778107
3480
a balli scolastici impacciati,
13:01
and I talk about fuel cells
221
781611
1706
e parlo di cellule combustibili con storie
13:03
with stories about boys and girls at a summer camp.
222
783341
3103
su ragazzi e ragazze al campeggio estivo.
13:07
The feedback that I get is sometimes misspelled
223
787506
3404
I feedback che ricevo a volte hanno errori di ortografia
13:10
and it's often written in LOLcats,
224
790934
2143
e sono spesso corredati di faccine,
13:13
(Laughter)
225
793101
1214
ma nonostante questo
13:14
but nonetheless, it's so appreciative, so thankful
226
794339
5920
sono così pieni di apprezzamenti, di gratitudine
13:20
that I know this is the right way we should be communicating science.
227
800283
6222
da farmi sapere che è la strada giusta
in cui dovremmo comunicare la scienza.
13:27
There's still so much work left to be done, though,
228
807333
3047
C'è ancora così tanto da fare, però,
13:30
and if you're involved with science in any way,
229
810404
3238
e se siete in qualsiasi modo coinvolti nella scienza
13:33
I urge you to join me.
230
813666
2269
vi esorto a unirvi a me.
13:36
Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
231
816356
5360
Prendete la videocamera, iniziate un blog, qualsiasi cosa,
13:41
but leave out the seriousness, leave out the jargon.
232
821740
3428
ma mettete da parte la serietà, mettete da parte il gergo.
13:45
Make me laugh. Make me care.
233
825589
3371
Fatemi ridere. Fatemi appassionare.
13:48
Leave out those annoying details that nobody cares about
234
828984
3555
Mettete da parte quei dettagli noiosi che non interessano a nessuno
13:52
and just get to the point.
235
832563
2349
e andate dritti al punto.
13:56
How should you start?
236
836309
1183
Come iniziare?
13:58
Why don't you say, "Listen, let me tell you a story."
237
838174
3712
Perché non dite, "Sentite, vi racconto una storia"?
Grazie.
14:03
Thank you.
238
843323
1151
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7