Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun
タイラー・デウィット:科学の先生へ呼びかけ・・・・楽しくしましょう!
601,710 views ・ 2013-02-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Morton Bast
Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
翻訳: hiroko fujikawa
校正: Yuko Yoshida
00:16
Let me tell you a story.
1
16220
1436
あるお話をしましょう
今年は私が高校の科学の教師になって
初めての年で
00:18
It's my first year as a new
high school science teacher,
2
18228
3747
00:21
and I'm so eager.
3
21999
1296
とても気合が入っています
00:23
I'm so excited, I'm pouring
myself into my lesson plans.
4
23787
4008
わくわくして授業の計画に熱が入ります
ところが生徒達は全然理解していないという
00:28
But I'm slowly coming
to this horrifying realization
5
28953
4833
恐ろしい事実に徐々に気づかされました
00:33
that my students just might
not be learning anything.
6
33810
3531
ある日のことです
00:38
This happens one day:
7
38865
1707
00:40
I'd just assigned my class
to read this textbook chapter
8
40596
3134
クラスで教科書の一節を読むように言いました
00:43
about my favorite subject
in all of biology:
9
43754
3050
生物学の中でも
私が最も好きなテーマ
00:47
viruses and how they attack.
10
47495
2682
ウィルスとその攻撃方法の文章でした
00:50
And so I'm so excited
to discuss this with them,
11
50987
2328
生徒と議論するのを楽しみにしていたので
私は言いました
「誰か要点を説明してください
00:53
and I come in and I say,
"Can somebody please explain
12
53339
3347
00:56
the main ideas and why this is so cool?"
13
56710
3095
どうしてこれが面白いか
説明してくれますか?」
教室は静まり返りました
01:01
There's silence.
14
61072
1175
やっと私のお気に入りの生徒が
私の目を見て言いました
01:04
Finally, my favorite student,
she looks me straight in the eye,
15
64612
2960
01:07
and she says, "The reading sucked."
16
67596
2548
「こんなの くだらない」
01:10
(Laughter)
17
70517
1452
それから彼女は説明してくれました
01:12
And then she clarified.
18
72785
1295
01:14
She said, "You know what,
I don't mean that it sucks.
19
74104
2499
「科学がくだらないんじゃなくて
教科書の意味がわからないの
01:16
I mean I didn't understand a word of it.
20
76627
2038
01:18
It's boring, who cares, and it sucks."
21
78689
3563
退屈で誰も気に留めないことでしょう
ばかばかしい」
01:22
(Laughter)
22
82713
1856
同意する笑顔が
01:24
These sympathetic smiles
spread all throughout the room now,
23
84593
4866
教室中に広がりました
01:29
and I realize that all of my other
students are in the same boat,
24
89483
4809
どの生徒も同じ気持ちだったのです
授業中メモを取ったり
教科書の文を暗記しても
01:34
that maybe they took notes or memorized
definitions from the textbook,
25
94316
3888
誰も要点を掴んでいなかった
01:38
but not one of them
really understood the main ideas.
26
98228
5079
01:43
Not one of them can tell me
why this stuff is so cool,
27
103331
2650
どうして科学が面白いのか
なぜ重要なのか誰もわかっていなかった
01:46
why it's so important.
28
106005
1333
私は全然見当違いでした
01:49
I'm totally clueless.
29
109497
1920
01:51
I have no idea what to do next.
30
111441
2595
どうしたらよいのか
途方にくれました
01:54
So the only thing I can think of is say,
31
114711
2912
そして これしか頭に浮かばなかった
「では お話をしましょう
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
32
117647
2690
02:01
The main characters in the story
are bacteria and viruses.
33
121566
6025
主人公はバクテリアとウィルスです
02:07
These guys are blown up
a couple million times.
34
127615
2802
彼らは数百万倍に拡大したものです
本物のバクテリアとウィルスはとても小さく
02:11
The real bacteria and viruses are so small
35
131091
3142
顕微鏡でしか見られません
02:14
we can't see them without a microscope,
36
134257
2254
02:16
and you guys might know
bacteria and viruses
37
136535
2110
皆がバクテリアやウィルスを知っているのは
02:18
because they both make us sick.
38
138669
1564
その両方とも病気の元だからですね
02:20
But what a lot of people don't know
39
140796
1896
ただ あまり知られていないことは
02:22
is that viruses
can also make bacteria sick."
40
142716
3762
ウィルスは バクテリアを
病気にできることです」
02:27
Now, the story
that I start telling my kids,
41
147319
2476
子供達に始めた話は
02:29
it starts out like a horror story.
42
149819
3087
ホラー・ストーリーのように始まりました
昔々あるところに
小さな幸せなバクテリア君がいました
02:34
Once upon a time,
there's this happy little bacterium.
43
154147
2993
02:37
Don't get too attached to him.
44
157750
1467
あまり仲良くならないでください
02:39
(Laughter)
45
159241
1692
彼は あなたのお腹の中や
傷んだ食べ物の中で
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
46
160957
2666
02:43
or in some spoiled food somewhere,
47
163647
2174
ぶらぶらしているかもしれません
02:45
and all of a sudden,
he starts to not feel so good.
48
165845
3604
その彼が突然
気分が悪くなりました
02:49
Maybe he ate something bad for lunch.
49
169473
2578
お昼に変なものを食べたからでしょう
だんだん悪化し
02:52
And then things get really horrible,
50
172075
2539
02:54
as his skin rips apart,
51
174638
1597
皮膚がむけてきて
02:56
and he sees a virus
coming out from his insides.
52
176259
3494
そこからウィルスが出てくるのが見えました
症状はもっとひどくなり
03:00
And then it gets horrible
when he bursts open
53
180765
3546
破裂してウィルス軍団が
03:04
and an army of viruses
floods out from his insides.
54
184335
3723
溢れ出てきました
-痛い!-ですよね
03:09
"Ouch" is right.
55
189896
1937
あなたがバクテリアで
この状況に陥ったら
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
56
192903
2524
03:15
this is like your worst nightmare.
57
195451
2814
悪夢です
03:18
But if you're a virus and you see this,
58
198673
2356
でもあなたがウィルスだったら
小さな足を組んでこう思うでしょう
03:21
you cross those little legs
of yours and you think,
59
201053
3016
「僕等の勝利だ」
03:24
"We rock."
60
204093
1507
03:25
Because it took a lot of crafty work
to infect this bacterium.
61
205989
4357
バクテリアは手強いからです
どうしてこうなったか説明しましょう
03:31
Here's what had to happen.
62
211430
1246
ウィルスはバクテリアにくっつき
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
63
213247
3182
03:36
and it slipped its DNA into it.
64
216453
2508
自分のDNAを忍び込ませます
次にウィルスDNAは
03:40
The next thing
is that virus DNA made stuff
65
220063
3357
バクテリアDNAを叩きのめします
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
66
223444
2984
バクテリアDNAが全滅したところで
03:47
And now that we've gotten rid
of the bacteria DNA,
67
227705
2436
ウィルスDNAが細胞の主導権を握り
03:50
the virus DNA takes control of the cell
68
230165
3805
03:53
and it tells it to start
making more viruses.
69
233994
3476
もっとウィルスを増やすよう命令します
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
70
238613
3182
DNAは設計図のようなもので
04:01
that tells living things what to make.
71
241819
2349
生物に何を生産するか指示するのです
つまり車工場で車の設計図を
04:05
So this is kind of like going
into a car factory
72
245423
3380
04:08
and replacing the blueprints
with blueprints for killer robots.
73
248827
4952
殺人ロボットの設計図とすりかえるようなものです
04:14
The workers still come
the next day, they do their job,
74
254525
2944
翌日 工場員が働きに来て
04:17
but they're following
different instructions.
75
257493
2563
間違った指示に従ってしまいます
04:20
So replacing the bacteria
DNA with virus DNA
76
260784
3753
つまりバクテリアDNAと
ウィルスDNAがすり替わり
バクテリアをウィルス製造工場に仕立てたのです
04:24
turns the bacteria into a factory
for making viruses --
77
264561
4822
04:29
that is, until it's so filled
with viruses that it bursts.
78
269407
3754
それはバクテリアがウィルスで満たされて
破裂するまで続きます
バクテリアがウィルスに感染するのは
それだけではありません
04:34
But that's not the only way
that viruses infect bacteria.
79
274156
3380
04:38
Some are much more crafty.
80
278085
3458
もっと悪質な方法があります
04:41
(Laughter)
81
281567
1150
04:44
When a secret agent virus
infects a bacterium,
82
284251
4785
ウィルス秘密工作部員がバクテリアを捕まえ
スパイ工作をします
04:49
they do a little espionage.
83
289060
1762
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus
84
291495
4101
黒服ウィルス秘密工作部員は
バクテリア細胞に自分のDNAを侵入させます
04:55
is slipping his DNA
into the bacterial cell,
85
295620
2763
04:58
but here's the kicker:
86
298407
1595
ポイントは それが何の害もないこと
最初はですが―
05:00
It doesn't do anything
harmful -- not at first.
87
300026
3873
05:04
Instead, it silently slips
into the bacteria's own DNA,
88
304303
5555
バクテリア内にそっと自分のDNAを滑り込ませ
05:09
and it just stays there
like a terrorist sleeper cell,
89
309882
4698
眠ったテロリスト細胞のようにとどまり
05:14
waiting for instructions.
90
314604
2124
次の指示を待ちます
05:17
And what's interesting about this is now,
whenever this bacteria has babies,
91
317474
5698
面白いのは
このバクテリアに子供ができたら
05:23
the babies also have
the virus DNA in them.
92
323196
5119
必ずウィルスのDNAを持った子供が生まれることです
そして眠ったウィルス細胞一杯の
05:29
So now we have a whole
extended bacteria family,
93
329013
3833
05:32
filled with virus sleeper cells.
94
332870
2801
バクテリア大家族になるのです
05:36
They're just happily living together
until a signal happens
95
336366
4745
バクテリア達は幸せに暮らしていますが
ある合図を機に突然
05:41
and bam! -- all of the DNA pops out.
96
341135
4444
-バーン!-DNAが飛び出します
05:45
It takes control of these cells,
turns them into virus-making factories,
97
345603
3642
細胞の全てを牛耳り
ウィルス製造工場に仕上げます
05:49
and they all burst,
98
349269
1792
皆 炸裂し
05:51
a huge, extended bacteria family,
99
351085
2698
繁栄していたバクテリア族は
05:53
all dying with viruses
spilling out of their guts,
100
353807
3121
力尽きてウィルスに負けて滅びるのです
05:56
the viruses taking over the bacterium.
101
356952
2992
ウィルスがバクテリアに代わり世界を制覇するのです
06:01
So now you understand
how viruses can attack cells.
102
361920
3571
ウィルスが細胞をどう攻撃するか
わかりましたね
方法は2つです
左側の溶菌性の方法
06:06
There are two ways:
103
366015
1604
06:07
On the left is what we call the lytic way,
104
367643
2959
06:10
where the viruses go right in
and take over the cells.
105
370626
3309
ウィルスが細胞内に入り主導権を握る方法
06:14
On the [right] is the lysogenic way
106
374538
3071
右側の溶原性の方法
06:17
that uses secret agent viruses.
107
377633
2388
ウィルス秘密工作部員を使う方法
そんなに難しくないでしょう?
06:21
So this stuff is not that hard, right?
108
381204
2254
06:23
And now all of you understand it.
109
383482
1999
皆さん理解できましたね
06:25
But if you've graduated from high school,
110
385505
1991
高校を卒業した人なら
06:27
I can almost guarantee
you've seen this information before.
111
387520
2786
以前に聞いたことがあるはずです
06:30
But I bet it was presented in a way
that it didn't exactly stick in your mind.
112
390806
5007
しかし頭の中にのこるようには
説明されていなかった
06:37
So when my students
were first learning this,
113
397379
3468
私の生徒達がこれを勉強したとき
06:40
why did they hate it so much?
114
400871
1738
なぜあんなに嫌がったのでしょう?
二つの理由が挙げられます
06:43
Well, there were a couple of reasons.
115
403212
2134
まず最初に
教科書にはウィルス秘密工作部員や
06:45
First of all, I can guarantee you
116
405370
2151
06:47
you that their textbooks
didn't have secret agent viruses,
117
407545
3382
ホラー・ストーリーは登場しないからです
06:50
and they didn't have horror stories.
118
410951
2466
06:53
You know, in the communication of science,
119
413940
2706
科学を伝えるとき
06:56
there is this obsession with seriousness.
120
416670
4024
常に真面目に
という固定観念が定着しています
07:00
It kills me. I'm not kidding.
121
420718
2102
最悪です
冗談ではありません
07:02
I used to work
for an educational publisher,
122
422844
2229
教育用出版社向けに執筆していた時
いつも言われました
物語は入れるな
07:05
and as a writer, I was always told
never to use stories
123
425097
3659
07:08
or fun, engaging language,
124
428780
1888
面白い魅力的な言葉は使うな
07:10
because then my work might not be viewed
as "serious" and "scientific."
125
430692
4968
そうすると君の論文が
「不真面目」で「非科学的」になるから と
つまり科学は楽しんで学ぶべきではない
07:16
I mean, because God
forbid somebody have fun
126
436108
3071
決められているかのようです
07:19
when they're learning science.
127
439203
1768
07:20
So we have this field of science
that's all about slime
128
440995
4838
科学の分野では、スライムや
07:25
and color changes.
129
445857
2343
色の変化に関するものもあります
見てください
07:28
Check this out.
130
448224
1204
もちろんいい科学者なら誰でも取り扱うだろう
07:39
And then we have, of course,
as any good scientist has to have ...
131
459756
3761
爆発という分野もあります!
07:44
explosions!
132
464375
1357
07:47
But if a textbook seems too much fun,
133
467163
4666
ところが教科書が楽しすぎたら
07:51
it's somehow unscientific.
134
471853
2596
非科学的だというのです
07:55
Now another problem
135
475771
2803
もう1つの問題は
07:58
was that the language in their textbook
was truly incomprehensible.
136
478598
5832
理解不可能な教科書用語にあります
08:04
If we want to summarize that story
that I told you earlier,
137
484978
2785
先ほどの私の話をまとめると
08:07
we could start by saying,
138
487787
1286
この様になります
「ウィルスはバクテリア内に
08:09
"These viruses make copies of themselves
139
489097
2142
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
140
491263
2334
DNAを侵入させコピーを作る」
ところが教科書に載せられるとこうなります
08:14
The way this showed up in the textbook,
it looked like this:
141
494263
3341
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
142
497628
3214
「バクテリアファージの増殖は
08:20
through the introduction of viral
nucleic acid into a bacterium."
143
500866
4642
ウィルスの核酸がバクテリア内で
溶菌現象を起こす事により始まる」
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
144
506225
4071
結構
まさに13歳向けです
しかしまだ問題があるのです
08:31
But here's the thing:
145
511312
1181
08:32
There are plenty of people
in science education
146
512517
2550
科学教育に携わる人達の中では
この様なテキストは―
08:35
who would look
at this and say there's no way
147
515091
2156
生徒達に渡せないと
思っている人がたくさんいます
08:37
that we could ever give that to students,
148
517271
2417
08:39
because it contains some language
that isn't completely accurate.
149
519712
4452
完全に正確ではない
表現があるというのです
08:44
For example, I told you
that viruses have DNA.
150
524926
2833
例えばウィルスにはDNAがあるといいましたね
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
151
527783
2603
ところが少数はそれを持っていません
08:50
They have something called RNA instead.
152
530410
1944
かわりにRNAと呼ばれるものを持っています
08:52
So a professional science writer
would say, "That has to go.
153
532725
3302
プロの科学記者はそこを指摘します
「そうではなく
08:56
We have to change it to something
much more technical."
154
536051
2590
専門的な表現にしなくては」
08:58
And after a team
of professional science editors
155
538665
2728
プロの科学誌編集者チームは
この簡単な説明文を熟考した後
09:01
went over this really simple explanation,
156
541417
3809
私が使った言葉は
ほとんど間違っているとみなし
09:05
they'd find fault
with almost every word I've used,
157
545250
4404
09:09
and they'd have to change anything
that wasn't serious enough,
158
549678
2905
全て真面目な表現に置き換え
100%正確なものになるように
09:12
and they'd have to change everything
159
552607
1715
全文書き直してしまうのです
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
160
554346
2482
09:17
Then it would be accurate,
161
557804
1864
そして正確な文章にはなっても
09:19
but it would be completely
impossible to understand.
162
559692
4373
理解不可能なテキストになってしまうのです
09:24
This is horrifying.
163
564565
1698
これは恐ろしいことです
09:26
You know, I keep talking
about this idea of telling a story,
164
566813
4869
私は物語にたとえるという考えを
広げようとしているのですが
09:31
and it's like science communication
has taken on this idea
165
571706
4571
科学のコミュニケーションは
09:36
of what I call the tyranny of precision,
166
576301
3055
正確性至上主義に則られ
09:39
where you can't just tell a story.
167
579380
2131
物語を話せないようにしている
09:41
It's like science has become
that horrible storyteller that we all know
168
581535
5618
科学は最悪のストーリーテラーのように
誰も気に留めない細かいことを説明し始めるのです
09:47
who gives us all the details
nobody cares about,
169
587177
2595
09:49
where you're like, "Oh, I met
my friend for lunch the other day,
170
589796
3825
例えばこんな風です
「この間 友達と昼食を食べたんだけど
09:53
and she was wearing these ugly jeans.
171
593645
1793
彼女は変なジーンズを履いていたよ
09:55
I mean, they weren't really jeans,
they were more like leggings,
172
595462
3000
ジーンズというよりレギンスに近いかな
本当はジェギンズのようなものかな
つまり・・・だから・・・」
09:58
but I guess they're actually
kind of more like jeggings,
173
598486
2634
そこであなたはこう思うでしょう
10:01
and you're just like,
"Oh my God. What is the point?"
174
601144
4313
「何 いったい何が言いたいの?」
そしてもっとひどいのは
科学の教育では
10:06
Or even worse,
science education is becoming
175
606036
3960
常に「正確には」という言葉を
使いたがるということです
10:10
like that guy who always says, "Actually."
176
610020
3000
10:13
You want to be like,
177
613995
1856
あなたがこう言ったとします
10:15
"Oh, dude, we had to get up
in the middle of the night
178
615875
3111
「聞いてよ
真夜中に起こされて
真っ暗闇を100マイル
運転する羽目になったんだ」
10:19
and drive a hundred miles
in total darkness."
179
619010
2682
10:21
And that guy's like,
"Actually, it was 87.3 miles."
180
621716
4658
すると相手はこう答えます
「正確には 87.3マイルでしょう」
10:26
And you're like, "Actually, shut up!
I'm just trying to tell a story."
181
626398
4365
あなたは―
「正確には 君に黙っててほしいんだ!
ただ話をしようとしていただけなんだ」
と言いたくなりますね
よい話は気持ちを伝えることだからです
10:33
Because good storytelling
is all about emotional connection.
182
633731
4809
聴衆に大事な話だと
10:39
We have to convince our audience
183
639270
2527
10:41
that what we're talking about matters.
184
641821
2261
思わせる必要があるのです
10:44
But just as important is knowing
which details we should leave out
185
644805
5231
どれが省略すべき詳細な情報か
理解して初めて
重要事項が明解になるのです
10:50
so that the main point still comes across.
186
650060
2630
10:53
I'm reminded of what the architect
Mies van der Rohe said,
187
653539
2983
ドイツの建築家ミース・ファン・デル・ローエの
言葉を思い出します
10:56
and I paraphrase,
when he said that sometimes,
188
656546
3365
私の言葉で言い換えてみます
10:59
you have to lie
in order to tell the truth.
189
659935
2928
-真実を伝えるときには時々うそが必要だ-
11:03
I think this sentiment is particularly
relevant to science education.
190
663498
4515
この感覚は科学の教育にも
該当すると思います
最後になりますが
11:10
Now, finally, I am often so disappointed
191
670212
6766
私は自分が科学の価値を引き下げる
張本人だと思われて
11:17
when people think that I'm advocating
a dumbing down of science.
192
677002
4547
がっかりしています
それは事実ではありません
11:22
That's not true at all.
193
682208
1150
11:23
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
194
683906
2777
現在 マサチューセッツ工科大学の
博士課程に在籍していて
11:26
and I absolutely understand
the importance of detailed,
195
686707
4982
専門家の間で 科学について
詳細かつ具体的に話すことが
11:31
specific scientific
communication between experts,
196
691713
4869
重要だということは
私自身 よくわかっています
11:36
but not when we're trying
to teach 13-year-olds.
197
696606
3428
ただ13歳の子供達を教えるときは別なのです
子供達が全てのウィルスにDNAがあると
考えたからといって
11:41
If a young learner
thinks that all viruses have DNA,
198
701116
5072
科学で成功するチャンスを
ダメにすることはありません
11:46
that's not going to ruin
their chances of success in science.
199
706212
4030
若い生徒達が科学を理解できず
11:51
But if a young learner
can't understand anything in science
200
711726
3555
11:55
and learns to hate it because it
all sounds like this,
201
715305
3935
嫌いになるということ自体が
11:59
that will ruin their chances of success.
202
719264
2969
彼等の成功のチャンスを
台無しにしているのです
これを止めなければならない
12:04
This needs to stop ...
203
724025
1306
この問題の根源である―
教育社会の上層部から
12:06
and I wish that the change could come
from the institutions at the top
204
726378
3794
変化してくれるよう望みます
12:10
that are perpetuating these problems,
205
730196
1762
12:11
and I beg them,
I beseech them to just stop it.
206
731982
3420
彼らに科学嫌いを減らすよう
お願いしているのですが
なかなかそうは行かないようです
12:16
But I think that's unlikely.
207
736788
1505
12:18
So we are so lucky that we have resources
208
738769
3539
ありがたい事に
今はインターネットのような情報源に
恵まれていて
教育社会を根底から
12:22
like the Internet, where we can
circumvent these institutions
209
742332
3134
12:25
from the bottom up.
210
745490
2056
覆すことができるかもしれない
12:28
There's a growing number
of online resources
211
748853
2888
科学を簡単に理解可能な方法で
12:31
that are dedicated
to just explaining science
212
751765
3302
説明しているオンライン情報が
増えてきています
12:35
in simple, understandable ways.
213
755091
2666
私の夢は
ウィキペディアのように
12:38
I dream of a Wikipedia-like website
214
758194
2356
12:40
that would explain
any scientific concept you can think of
215
760574
3699
科学の内容を
高校生でもわかるような簡単な言葉で
説明するウェブページです
12:44
in simple language
any middle schooler can understand.
216
764297
3611
12:48
And I myself spend most of my free time
217
768781
3444
私自身 空いた時間のほとんどを使って
科学ビデオを作りYouTubeに載せています
12:52
making these science videos
that I put on YouTube.
218
772249
3103
12:55
I explain chemical equilibrium
219
775873
2210
化学平衡を説明する時
12:58
using analogies to awkward
middle school dances,
220
778107
3480
高校のぎこちないダンスにたとえます
13:01
and I talk about fuel cells
221
781611
1706
燃料電池について教える時は
13:03
with stories about boys and girls
at a summer camp.
222
783341
3103
サマーキャンプの少年と少女の話をします
13:07
The feedback that I get
is sometimes misspelled
223
787506
3404
受け取るフィードバックは
時々 スペルが間違っていたり
13:10
and it's often written in LOLcats,
224
790934
2143
ネコ語だったりしますが
13:13
(Laughter)
225
793101
1214
それはそれで
13:14
but nonetheless,
it's so appreciative, so thankful
226
794339
5920
とても感謝しています
13:20
that I know this is the right way
we should be communicating science.
227
800283
6222
私はこれが科学を伝えるのに
正しい方法だと信じています
13:27
There's still so much work
left to be done, though,
228
807333
3047
まだまだやることはたくさんあります
13:30
and if you're involved
with science in any way,
229
810404
3238
もしあなたが何らかの形で
科学に関わっていたら
13:33
I urge you to join me.
230
813666
2269
すぐに私に続いてください
13:36
Pick up a camera, start
to write a blog, whatever,
231
816356
5360
カメラを手に取り ブログを始めてください
何でもいいです
13:41
but leave out the seriousness,
leave out the jargon.
232
821740
3428
真面目にならず
専門用語も使わないで下さい
13:45
Make me laugh. Make me care.
233
825589
3371
笑いを誘ってください
大切な事だと思わせてください
13:48
Leave out those annoying details
that nobody cares about
234
828984
3555
誰も気にしないような
煩わしい詳細は抜きにして
13:52
and just get to the point.
235
832563
2349
要点をついてください
13:56
How should you start?
236
836309
1183
どう始めたらいいですか?
13:58
Why don't you say,
"Listen, let me tell you a story."
237
838174
3712
こう始めたらどうでしょう?
「さて お話を始めましょう」
ありがとうございました
14:03
Thank you.
238
843323
1151
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。