Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

Tyler DeWitt: Hey, Naturwissenschaftslehrer – macht es spannend

601,710 views

2013-02-05 ・ TED


New videos

Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

Tyler DeWitt: Hey, Naturwissenschaftslehrer – macht es spannend

601,710 views ・ 2013-02-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Dana Kruse
00:16
Let me tell you a story.
1
16220
1436
Ich erzähl euch eine Geschichte.
Dies ist mein erstes Jahr als Lehrer für Naturwissenschaften
00:18
It's my first year as a new high school science teacher,
2
18228
3747
00:21
and I'm so eager.
3
21999
1296
und ich habe totale Lust drauf.
00:23
I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
4
23787
4008
Ich bin so aufgeregt, dass ich mich richtig in die Lehrpläne reinhänge.
Aber so langsam beschleicht mich diese grausige Erkenntnis,
00:28
But I'm slowly coming to this horrifying realization
5
28953
4833
dass meine Schüler vielleicht nichts lernen.
00:33
that my students just might not be learning anything.
6
33810
3531
Eines Tages
00:38
This happens one day:
7
38865
1707
00:40
I'd just assigned my class to read this textbook chapter
8
40596
3134
hatte ich gerade meiner Klasse dieses Kapitel im Lehrbuch aufgegeben
00:43
about my favorite subject in all of biology:
9
43754
3050
über mein Lieblingsthema in Biologie:
00:47
viruses and how they attack.
10
47495
2682
Viren und wie sie angreifen.
00:50
And so I'm so excited to discuss this with them,
11
50987
2328
Und ich freue mich total darauf, darüber mit ihnen zu diskutieren,
ich komme rein und sage: "Kann jemand mir bitte
00:53
and I come in and I say, "Can somebody please explain
12
53339
3347
00:56
the main ideas and why this is so cool?"
13
56710
3095
die Grundideen erklären und warum das so cool ist?"
Schweigen.
01:01
There's silence.
14
61072
1175
Endlich schaut mir meine Lieblingsschülerin direkt in die Augen und sagt:
01:04
Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
15
64612
2960
01:07
and she says, "The reading sucked."
16
67596
2548
"Das Kapitel war scheiße."
01:10
(Laughter)
17
70517
1452
Und dann erklärt sie es. Sie sagt: "Wissen Sie was,
01:12
And then she clarified.
18
72785
1295
01:14
She said, "You know what, I don't mean that it sucks.
19
74104
2499
das meine ich gar nicht. Ich meine, ich habe kein einziges Wort verstanden.
01:16
I mean I didn't understand a word of it.
20
76627
2038
01:18
It's boring, who cares, and it sucks."
21
78689
3563
Es ist langweilig. Interessiert doch keinen. Es ist blöd."
01:22
(Laughter)
22
82713
1856
Im ganzen Klassenzimmer
01:24
These sympathetic smiles spread all throughout the room now,
23
84593
4866
schauten mich erleichterte Mienen an
01:29
and I realize that all of my other students are in the same boat,
24
89483
4809
und ich erkannte, dass alle meine Schüler genauso empfanden.
Vielleicht hatten sie Notizen gemacht oder sich Definitionen eingeprägt,
01:34
that maybe they took notes or memorized definitions from the textbook,
25
94316
3888
aber keiner von ihnen hatte die Grundideen verstanden.
01:38
but not one of them really understood the main ideas.
26
98228
5079
01:43
Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
27
103331
2650
Kein einziger von ihnen kann mir sagen, wieso das so cool ist
und so wichtig.
01:46
why it's so important.
28
106005
1333
Ich bin echt ratlos.
01:49
I'm totally clueless.
29
109497
1920
01:51
I have no idea what to do next.
30
111441
2595
Ich habe keine Ahnung, was ich tun soll.
01:54
So the only thing I can think of is say,
31
114711
2912
Mir fiel nur eins ein. Ich sagte:
"Hört mal, ich erzähle euch eine Geschichte.
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
32
117647
2690
02:01
The main characters in the story are bacteria and viruses.
33
121566
6025
Die Hauptfiguren sind Bakterien und Viren.
02:07
These guys are blown up a couple million times.
34
127615
2802
Diese Typen sind ein paar Millionen Mal vergrößert.
Die echten Bakterien und Viren sind so klein,
02:11
The real bacteria and viruses are so small
35
131091
3142
dass wir sie ohne Mikroskop nicht sehen können,
02:14
we can't see them without a microscope,
36
134257
2254
02:16
and you guys might know bacteria and viruses
37
136535
2110
und vielleicht kennt ihr Bakterien und Viren schon,
02:18
because they both make us sick.
38
138669
1564
weil sie beide uns krank machen.
02:20
But what a lot of people don't know
39
140796
1896
Aber viele Leute wissen nicht, dass Viren
02:22
is that viruses can also make bacteria sick."
40
142716
3762
auch Bakterien krank machen können."
02:27
Now, the story that I start telling my kids,
41
147319
2476
Die Geschichte, die ich meinen Kindern erzähle,
02:29
it starts out like a horror story.
42
149819
3087
fängt an wie eine Horror-Story.
Es war einmal ein glückliches kleines Bakterium.
02:34
Once upon a time, there's this happy little bacterium.
43
154147
2993
02:37
Don't get too attached to him.
44
157750
1467
Gewinnt es nicht zu lieb.
02:39
(Laughter)
45
159241
1692
Vielleicht schwimmt es in eurem Bauch herum
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
46
160957
2666
02:43
or in some spoiled food somewhere,
47
163647
2174
oder irgendwo in verdorbenem Essen
02:45
and all of a sudden, he starts to not feel so good.
48
165845
3604
und plötzlich fühlt es sich nicht mehr so gut.
02:49
Maybe he ate something bad for lunch.
49
169473
2578
Vielleicht hat es etwas Schlechtes zu Mittag gegessen
und dann wird es wirklich grausam,
02:52
And then things get really horrible,
50
172075
2539
02:54
as his skin rips apart,
51
174638
1597
seine Haut reißt entzwei und es sieht einen Virus,
02:56
and he sees a virus coming out from his insides.
52
176259
3494
der aus seinem Inneren kommt.
Und dann wird es ganz grässlich,
03:00
And then it gets horrible when he bursts open
53
180765
3546
es platzt auf und eine Armee von Viren
03:04
and an army of viruses floods out from his insides.
54
184335
3723
quillt aus seinem Inneren hervor.
Wenn – ja, genau, "Aua!"
03:09
"Ouch" is right.
55
189896
1937
Wenn ihr das seht und ein Bakterium seid,
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
56
192903
2524
03:15
this is like your worst nightmare.
57
195451
2814
dann ist das euer schlimmster Albtraum.
03:18
But if you're a virus and you see this,
58
198673
2356
Aber wenn man das als Virus sieht,
überschlägt man seine kleinen Beinchen und denkt:
03:21
you cross those little legs of yours and you think,
59
201053
3016
"Wir sind cool."
03:24
"We rock."
60
204093
1507
03:25
Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
61
205989
4357
Denn die Infektion dieses Bakteriums war echt aufwendige Arbeit.
Dafür musste Folgendes passieren.
03:31
Here's what had to happen.
62
211430
1246
Ein Virus krallte sich an einem Bakterium fest
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
63
213247
3182
03:36
and it slipped its DNA into it.
64
216453
2508
und injizierte ihm seine DNA.
Als nächstes produziert dieser Virus-DNA Zeug,
03:40
The next thing is that virus DNA made stuff
65
220063
3357
das die Bakterien-DNA zerstückelt.
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
66
223444
2984
Und jetzt, da wir die Bakterien-DNA los sind,
03:47
And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
67
227705
2436
übernimmt die Virus-DNA die Kontrolle über die Zelle
03:50
the virus DNA takes control of the cell
68
230165
3805
03:53
and it tells it to start making more viruses.
69
233994
3476
und befiehlt ihr, mehr Viren herzustellen.
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
70
238613
3182
Denn DNA ist wie ein Bauplan, versteht ihr,
04:01
that tells living things what to make.
71
241819
2349
der lebendigen Dingen sagt, was zu tun ist.
So als würde man in eine Autofabrik gehen
04:05
So this is kind of like going into a car factory
72
245423
3380
04:08
and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
73
248827
4952
und die Baupläne dort mit denen für Killerroboter austauschen.
04:14
The workers still come the next day, they do their job,
74
254525
2944
Die Arbeiter kommen immer noch am nächsten Tag rein,
04:17
but they're following different instructions.
75
257493
2563
folgen aber anderen Anweisungen.
04:20
So replacing the bacteria DNA with virus DNA
76
260784
3753
Und dieses Ersetzen von Bakterien-DNA mit Viren-DNA
verwandelt das Bakterium in eine Virusfabrik –
04:24
turns the bacteria into a factory for making viruses --
77
264561
4822
04:29
that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
78
269407
3754
so lange, bis es vor lauter Viren platzt.
Doch nicht nur so infizieren Viren Bakterien.
04:34
But that's not the only way that viruses infect bacteria.
79
274156
3380
04:38
Some are much more crafty.
80
278085
3458
Einige sind noch viel listiger.
04:41
(Laughter)
81
281567
1150
04:44
When a secret agent virus infects a bacterium,
82
284251
4785
Wenn so ein Geheimagentenvirus ein Bakterium infiziert,
spionieren sie erst einmal.
04:49
they do a little espionage.
83
289060
1762
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus
84
291495
4101
Hier schmuggelt dieser mysteriöse Spionagevirus seine DNA in die Bakterienzelle,
04:55
is slipping his DNA into the bacterial cell,
85
295620
2763
04:58
but here's the kicker:
86
298407
1595
aber hier ist der Clou: Zunächst fügt er ihr keinen Schaden zu.
05:00
It doesn't do anything harmful -- not at first.
87
300026
3873
05:04
Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
88
304303
5555
Statt dessen rutscht er einfach in die DNA des Bakteriums
05:09
and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
89
309882
4698
und wartet darin wie eine terroristische Schläferzelle
05:14
waiting for instructions.
90
314604
2124
auf Anweisungen.
05:17
And what's interesting about this is now, whenever this bacteria has babies,
91
317474
5698
Und das Faszinierende daran ist: Immer wenn dieses Bakterium
05:23
the babies also have the virus DNA in them.
92
323196
5119
nun Babys hat, tragen die auch die Virus-DNA in sich.
Wir haben nun also eine ganze erweiterte Bakterienfamilie,
05:29
So now we have a whole extended bacteria family,
93
329013
3833
05:32
filled with virus sleeper cells.
94
332870
2801
angefüllt mit Schläferzellen.
05:36
They're just happily living together until a signal happens
95
336366
4745
Die leben einfach glücklich zusammen, bis ein Signal erfolgt
05:41
and bam! -- all of the DNA pops out.
96
341135
4444
und – PENG! – tritt die ganze DNA aus.
05:45
It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
97
345603
3642
Sie übernimmt Kontrolle über diese Zellen und verwandelt sie in Virenfabriken,
05:49
and they all burst,
98
349269
1792
die platzen alle,
05:51
a huge, extended bacteria family,
99
351085
2698
eine riesige Bakteriengroßfamilie,
05:53
all dying with viruses spilling out of their guts,
100
353807
3121
die nun alle sterben, weil Viren aus ihren Eingeweiden strömen,
05:56
the viruses taking over the bacterium.
101
356952
2992
und die Viren übernehmen das Bakterium.
06:01
So now you understand how viruses can attack cells.
102
361920
3571
Jetzt versteht ihr also, wie Viren Zellen angreifen.
Auf zwei Arten. Links ist der so genannte lytische Zyklus,
06:06
There are two ways:
103
366015
1604
06:07
On the left is what we call the lytic way,
104
367643
2959
06:10
where the viruses go right in and take over the cells.
105
370626
3309
wo die Viren direkt reingehen und die Zellen übernehmen.
06:14
On the [right] is the lysogenic way
106
374538
3071
Rechts ist der lysogene Zyklus,
06:17
that uses secret agent viruses.
107
377633
2388
der die Geheimagentenviren einsetzt.
Das ist doch eigentlich nicht schwer, oder?
06:21
So this stuff is not that hard, right?
108
381204
2254
06:23
And now all of you understand it.
109
383482
1999
Und jetzt versteht ihr es alle.
06:25
But if you've graduated from high school,
110
385505
1991
Aber wenn ihr einen High-School-Abschluss habt,
06:27
I can almost guarantee you've seen this information before.
111
387520
2786
dann kann ich fast garantieren, dass ihr das schon einmal gelernt hattet.
06:30
But I bet it was presented in a way that it didn't exactly stick in your mind.
112
390806
5007
Aber ich wette, es war so präsentiert,
dass es nicht in euren Köpfen hängen blieb.
06:37
So when my students were first learning this,
113
397379
3468
Als also meine Schüler das zuerst lernten,
06:40
why did they hate it so much?
114
400871
1738
wieso hassten sie es so sehr?
Aus einer Reihe von Gründen.
06:43
Well, there were a couple of reasons.
115
403212
2134
Zuerst einmal garantiere ich, dass ihre Lehrbücher
06:45
First of all, I can guarantee you
116
405370
2151
06:47
you that their textbooks didn't have secret agent viruses,
117
407545
3382
keine Horrorgeschichten mit Geheimagenten hatten.
06:50
and they didn't have horror stories.
118
410951
2466
06:53
You know, in the communication of science,
119
413940
2706
In dieser ganzen wissenschaftlichen Kommunikation
06:56
there is this obsession with seriousness.
120
416670
4024
sind alle so vom Ernst besessen.
07:00
It kills me. I'm not kidding.
121
420718
2102
Es bringt mich um. Ehrlich.
07:02
I used to work for an educational publisher,
122
422844
2229
Ich habe mal für einen Verleger von Lehrmitteln gearbeitet
und als Autor durfte ich nie Geschichten erzählen oder
07:05
and as a writer, I was always told never to use stories
123
425097
3659
07:08
or fun, engaging language,
124
428780
1888
saloppe, begeisternde Sprache verwenden,
07:10
because then my work might not be viewed as "serious" and "scientific."
125
430692
4968
weil dann meine Arbeit nicht als "ernsthaft"
oder "wissenschaftlich" angesehen würde.
Denn Gott bewahre, jemand könnte ja Spaß haben,
07:16
I mean, because God forbid somebody have fun
126
436108
3071
wenn sie Naturwissenschaften lernen.
07:19
when they're learning science.
127
439203
1768
07:20
So we have this field of science that's all about slime
128
440995
4838
Es gibt ein Wissenschaftsfeld, in dem sich alles um Schleim
07:25
and color changes.
129
445857
2343
und Farbwechsel dreht. Aufpassen.
07:28
Check this out.
130
448224
1204
Und dann haben wir natürlich, wie es sich für einen Wissenschaftler ziemt,
07:39
And then we have, of course, as any good scientist has to have ...
131
459756
3761
Explosionen!
07:44
explosions!
132
464375
1357
07:47
But if a textbook seems too much fun,
133
467163
4666
Aber wenn ein Lehrbuch zu unterhaltsam ist,
07:51
it's somehow unscientific.
134
471853
2596
ist es irgendwie unwissenschaftlich.
07:55
Now another problem
135
475771
2803
Ein anderes Problem lag
07:58
was that the language in their textbook was truly incomprehensible.
136
478598
5832
in der wirklich unverständlichen Sprache ihres Lehrbuchs.
08:04
If we want to summarize that story that I told you earlier,
137
484978
2785
Fassen wir die Geschichte von vorhin zusammen,
08:07
we could start by saying,
138
487787
1286
können wir ungefähr so anfangen:
"Diese Viren machen Kopien von sich selbst,
08:09
"These viruses make copies of themselves
139
489097
2142
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
140
491263
2334
indem sie ihre DNA in ein Bakterium schmuggeln."
Im Lehrbuch sah es aber so aus:
08:14
The way this showed up in the textbook, it looked like this:
141
494263
3341
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
142
497628
3214
"Bakteriophage Replikation wird durch die
08:20
through the introduction of viral nucleic acid into a bacterium."
143
500866
4642
Einführung viraler Nukleinsäure in ein Bakterium
initiiert."
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
144
506225
4071
Das ist großartig, perfekt für 13-Jährige.
Aber jetzt kommt's. Es gibt viele Leute in der
08:31
But here's the thing:
145
511312
1181
08:32
There are plenty of people in science education
146
512517
2550
naturwissenschaftlichen Bildung, die sich das ansehen
08:35
who would look at this and say there's no way
147
515091
2156
und sagen, das könnten wir doch nie Schülern geben,
08:37
that we could ever give that to students,
148
517271
2417
08:39
because it contains some language that isn't completely accurate.
149
519712
4452
es enthält Sprache, die nicht vollständig korrekt ist.
08:44
For example, I told you that viruses have DNA.
150
524926
2833
Zum Beispiel sagte ich vorhin, dass Viren DNA haben.
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
151
527783
2603
Ein kleiner Teil von ihnen hat das nicht.
08:50
They have something called RNA instead.
152
530410
1944
Sie haben etwas namens RNA.
08:52
So a professional science writer would say, "That has to go.
153
532725
3302
Das würde jetzt ein professioneller Wissenschaftsautor einkringeln
und sagen: "Das muss raus.
08:56
We have to change it to something much more technical."
154
536051
2590
Wir müssen es zu etwas Technischerem umändern."
08:58
And after a team of professional science editors
155
538665
2728
Und nachdem so ein Team professioneller Wissenschaftsredakteure
diese sehr einfache Erklärung überprüft hat,
09:01
went over this really simple explanation,
156
541417
3809
finden sie fast mit jedem Wort ein Problem
09:05
they'd find fault with almost every word I've used,
157
545250
4404
09:09
and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
158
549678
2905
und müssen alles ändern, das nicht ernst genug ist,
und müssen alles ändern,
09:12
and they'd have to change everything
159
552607
1715
das nicht 100 Prozent perfekt ist.
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
160
554346
2482
09:17
Then it would be accurate,
161
557804
1864
Dann wäre es akkurat,
09:19
but it would be completely impossible to understand.
162
559692
4373
aber komplett unmöglich zu verstehen.
09:24
This is horrifying.
163
564565
1698
Das ist schrecklich.
09:26
You know, I keep talking about this idea of telling a story,
164
566813
4869
Ich rede ständig über diese Idee,
eine Geschichte zu erzählen,
09:31
and it's like science communication has taken on this idea
165
571706
4571
und wissenschaftliche Kommunikation hat dieses Konzept,
09:36
of what I call the tyranny of precision,
166
576301
3055
was ich die Tyrannei der Präzision nenne,
09:39
where you can't just tell a story.
167
579380
2131
wo man nicht einfach eine Geschichte erzählen kann.
09:41
It's like science has become that horrible storyteller that we all know
168
581535
5618
Als wäre Wissenschaft zu diesem schrecklichen Geschichtenerzähler geworden,
den wir alle kennen, der uns die ganzen sinnlosen Details erzählt,
09:47
who gives us all the details nobody cares about,
169
587177
2595
09:49
where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
170
589796
3825
ungefähr so: "Oh, ich habe neulich eine Freundin zu Mittag getroffen,
09:53
and she was wearing these ugly jeans.
171
593645
1793
sie hat diese hässlichen Jeans getragen.
09:55
I mean, they weren't really jeans, they were more like leggings,
172
595462
3000
Es waren nicht wirklich Jeans, eher so eine Art Leggings,
aber, na vielleicht waren es auch eher Jeggings,
09:58
but I guess they're actually kind of more like jeggings,
173
598486
2634
aber ich denke – ", und man denkt nur: "Oh mein Gott.
10:01
and you're just like, "Oh my God. What is the point?"
174
601144
4313
Worum geht es hier?"
Oder noch schlimmer, naturwissenschaftliche Bildung
10:06
Or even worse, science education is becoming
175
606036
3960
wird immer mehr wie der Typ, der immer sagt: "Eigentlich ..."
10:10
like that guy who always says, "Actually."
176
610020
3000
10:13
You want to be like,
177
613995
1856
Stimmts? Da will man erzählen: "Oh Mann,
10:15
"Oh, dude, we had to get up in the middle of the night
178
615875
3111
wir mussten mitten in der Nacht aufstehen
und 150 km in totaler Dunkelheit fahren."
10:19
and drive a hundred miles in total darkness."
179
619010
2682
10:21
And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
180
621716
4658
Und der Typ sagt: "Eigentlich waren es 143,7 km."
10:26
And you're like, "Actually, shut up! I'm just trying to tell a story."
181
626398
4365
Die Antwort ist: "Eigentlich – halt die Klappe!
Ich erzähle hier nur eine Geschichte."
Denn bei guten Geschichten geht es um eine emotionale Verbindung.
10:33
Because good storytelling is all about emotional connection.
182
633731
4809
Wir müssen unser Publikum überzeugen,
10:39
We have to convince our audience
183
639270
2527
10:41
that what we're talking about matters.
184
641821
2261
dass das, worüber wir sprechen, wichtig ist.
10:44
But just as important is knowing which details we should leave out
185
644805
5231
Aber es ist genau so wichtig zu wissen,
welche Details wir auslassen sollen,
damit der Sinn der Geschichte rüberkommt.
10:50
so that the main point still comes across.
186
650060
2630
10:53
I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
187
653539
2983
Ich erinnere mich an einen Spruch des Architekten Mies van der Rohe.
10:56
and I paraphrase, when he said that sometimes,
188
656546
3365
Er sagte so ungefähr, dass man manchmal
10:59
you have to lie in order to tell the truth.
189
659935
2928
lügen muss, um die Wahrheit zu sagen.
11:03
I think this sentiment is particularly relevant to science education.
190
663498
4515
Ich glaube, diese Idee ist besonders wichtig
in der wissenschaftlichen Bildung.
Und zum Schluss:
11:10
Now, finally, I am often so disappointed
191
670212
6766
Ich bin so oft enttäuscht,
wenn Leute denken, dass ich mich für ein Verdummen
11:17
when people think that I'm advocating a dumbing down of science.
192
677002
4547
der Wissenschaft einsetze.
Das stimmt überhaupt nicht.
11:22
That's not true at all.
193
682208
1150
11:23
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
194
683906
2777
Ich promoviere zur Zeit am MIT
11:26
and I absolutely understand the importance of detailed,
195
686707
4982
und verstehe absolut die Wichtigkeit detaillierter,
11:31
specific scientific communication between experts,
196
691713
4869
spezifischer wissenschaftlicher Kommunikation zwischen Experten,
11:36
but not when we're trying to teach 13-year-olds.
197
696606
3428
aber nicht, wenn wir 13-Jährige unterrichten wollen.
Wenn junge Schüler denken, dass alle Viren DNA haben,
11:41
If a young learner thinks that all viruses have DNA,
198
701116
5072
dann ruiniert es nicht ihre Chancen auf wissenschaftlichen Erfolg.
11:46
that's not going to ruin their chances of success in science.
199
706212
4030
Aber wenn ein junger Schüler nichts in der Wissenschaft versteht
11:51
But if a young learner can't understand anything in science
200
711726
3555
11:55
and learns to hate it because it all sounds like this,
201
715305
3935
und sie hassen lernt, weil alles in ihr so klingt,
11:59
that will ruin their chances of success.
202
719264
2969
dann ruiniert das seine Chancen auf Erfolg.
Das muss aufhören
12:04
This needs to stop ...
203
724025
1306
und ich wünsche mir, dass die Veränderung von den Institutionen
12:06
and I wish that the change could come from the institutions at the top
204
726378
3794
an der Spitze ausgeht, die diese Probleme aufrechterhalten
12:10
that are perpetuating these problems,
205
730196
1762
12:11
and I beg them, I beseech them to just stop it.
206
731982
3420
und ich flehe sie an, bitte, hört einfach auf.
Aber ich denke, das ist unwahrscheinlich.
12:16
But I think that's unlikely.
207
736788
1505
12:18
So we are so lucky that we have resources
208
738769
3539
Wir haben also Glück, dass wir Ressourcen
wie das Internet haben, in denen wir diese Institutionen
12:22
like the Internet, where we can circumvent these institutions
209
742332
3134
12:25
from the bottom up.
210
745490
2056
von Grund auf umgehen können.
12:28
There's a growing number of online resources
211
748853
2888
Es gibt immer mehr Online-Ressourcen,
12:31
that are dedicated to just explaining science
212
751765
3302
die Wissenschaft einfach und leicht verständlich
erklären wollen.
12:35
in simple, understandable ways.
213
755091
2666
Ich träume von einer Webseite wie Wikipedia, die jedes
12:38
I dream of a Wikipedia-like website
214
758194
2356
12:40
that would explain any scientific concept you can think of
215
760574
3699
denkbare wissenschaftliche Konzept
in einfacher Sprache erklärt, die jeder Fünftklässler heute versteht.
12:44
in simple language any middle schooler can understand.
216
764297
3611
12:48
And I myself spend most of my free time
217
768781
3444
Ich selbst verbringe einen Großteil meiner Freizeit
mit dem Produzieren wissenschaftlicher Videos für YouTube.
12:52
making these science videos that I put on YouTube.
218
772249
3103
12:55
I explain chemical equilibrium
219
775873
2210
Chemisches Gleichgewicht erkläre ich mit Analogien
12:58
using analogies to awkward middle school dances,
220
778107
3480
zu unangenehmen Schultanzveranstaltungen,
13:01
and I talk about fuel cells
221
781611
1706
und bei Brennstoffzellen erzähle ich Geschichten
13:03
with stories about boys and girls at a summer camp.
222
783341
3103
über Mädchen und Jungen im Ferienlager.
13:07
The feedback that I get is sometimes misspelled
223
787506
3404
Das Feedback, das ich erhalte, ist manchmal falsch geschrieben
13:10
and it's often written in LOLcats,
224
790934
2143
und enthält oft Internetslang,
13:13
(Laughter)
225
793101
1214
aber es ist trotzdem
13:14
but nonetheless, it's so appreciative, so thankful
226
794339
5920
so dankbar, so voller Anerkennung,
13:20
that I know this is the right way we should be communicating science.
227
800283
6222
dass ich weiß, das ist der richtige Weg,
auf dem wir Wissenschaft vermitteln sollten.
13:27
There's still so much work left to be done, though,
228
807333
3047
Aber wir haben noch so viel Arbeit vor uns
13:30
and if you're involved with science in any way,
229
810404
3238
und wenn hier jemand in Wissenschaft involviert ist,
13:33
I urge you to join me.
230
813666
2269
dann bitte ich euch, mit mir mitzumachen.
13:36
Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
231
816356
5360
Nehmt eine Kamera, schreibt einen Blog, was ihr wollt,
13:41
but leave out the seriousness, leave out the jargon.
232
821740
3428
aber lasst den Ernst außen vor, den ganzen Jargon.
13:45
Make me laugh. Make me care.
233
825589
3371
Bringt mich zum Lachen. Weckt mein Interesse.
13:48
Leave out those annoying details that nobody cares about
234
828984
3555
Lasst diese ganzen nervigen Details außen vor, die keinen interessieren
13:52
and just get to the point.
235
832563
2349
und kommt einfach zum Punkt.
13:56
How should you start?
236
836309
1183
Wie man anfängt?
13:58
Why don't you say, "Listen, let me tell you a story."
237
838174
3712
Wieso sagt ihr nicht: "Ich erzähl euch jetzt eine Geschichte."
Danke.
14:03
Thank you.
238
843323
1151
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7