Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

601,710 views ・ 2013-02-05

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Nika Ambrožič Reviewer: Nina Ivančič
00:16
Let me tell you a story.
1
16220
1436
Naj vam povem zgodbo.
To je prvo leto mojega poučevanja naravoslovja na srednji šoli
00:18
It's my first year as a new high school science teacher,
2
18228
3747
00:21
and I'm so eager.
3
21999
1296
in sem zelo zavzet.
00:23
I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
4
23787
4008
Zelo sem navdušen in res se potrudim za svoje učne ure.
Počasi pa doumevam nekaj groznega,
00:28
But I'm slowly coming to this horrifying realization
5
28953
4833
in sicer da se moji učenci morda ničesar ne naučijo.
00:33
that my students just might not be learning anything.
6
33810
3531
Nekega dne se je zgodilo tole:
00:38
This happens one day:
7
38865
1707
00:40
I'd just assigned my class to read this textbook chapter
8
40596
3134
mojemu razredu sem naročil, naj preberejo poglavje v učbeniku
00:43
about my favorite subject in all of biology:
9
43754
3050
o moji najljubši temi pri biologiji:
00:47
viruses and how they attack.
10
47495
2682
virusi in kako napadajo.
00:50
And so I'm so excited to discuss this with them,
11
50987
2328
Tako se veselim, da bom z njimi razpravljal o tem.
Pridem v razred in rečem: "Mi lahko kdo, prosim, razloži,
00:53
and I come in and I say, "Can somebody please explain
12
53339
3347
00:56
the main ideas and why this is so cool?"
13
56710
3095
kaj so glavne ideje in zakaj je to tako kul?"
Tišina.
01:01
There's silence.
14
61072
1175
Končno me moja najljubša učenka pogleda naravnost v oči
01:04
Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
15
64612
2960
01:07
and she says, "The reading sucked."
16
67596
2548
in reče: "Tekst je bil beden."
01:10
(Laughter)
17
70517
1452
Nato je pojasnila. Dejala je: "Veste,
01:12
And then she clarified.
18
72785
1295
01:14
She said, "You know what, I don't mean that it sucks.
19
74104
2499
ne mislim, da je zanič. Pomeni, da nisem razumela niti besede.
01:16
I mean I didn't understand a word of it.
20
76627
2038
01:18
It's boring, who cares, and it sucks."
21
78689
3563
Dolgočasno je. Mislim, koga briga, in še zanič je."
01:22
(Laughter)
22
82713
1856
Po sobi so se zdaj razširili
01:24
These sympathetic smiles spread all throughout the room now,
23
84593
4866
sočutni nasmehi.
01:29
and I realize that all of my other students are in the same boat,
24
89483
4809
Jaz pa sem dojel, da so vsi moji učenci na istem,
da so si morda naredili zapiske ali so si zapomnili definicije iz učbenika,
01:34
that maybe they took notes or memorized definitions from the textbook,
25
94316
3888
a nobeden izmed njih ni zares razumel glavnih idej.
01:38
but not one of them really understood the main ideas.
26
98228
5079
01:43
Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
27
103331
2650
Niti eden mi ne zna povedati, zakaj je to tako kul,
zakaj je tako pomembno.
01:46
why it's so important.
28
106005
1333
Popolnoma sem zgubljen.
01:49
I'm totally clueless.
29
109497
1920
01:51
I have no idea what to do next.
30
111441
2595
Pojma nimam, kaj naj storim naprej.
01:54
So the only thing I can think of is say,
31
114711
2912
Edina reč, ki se je spomnim, je:
"Poslušajte. Naj vam povem zgodbo.
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
32
117647
2690
02:01
The main characters in the story are bacteria and viruses.
33
121566
6025
Glavni liki v zgodbi so bakterije in virusi.
02:07
These guys are blown up a couple million times.
34
127615
2802
Te tipe povečamo par milijonkrat.
Prave bakterije in virusi so tako majhni,
02:11
The real bacteria and viruses are so small
35
131091
3142
da jih ne moremo videti brez mikroskopa.
02:14
we can't see them without a microscope,
36
134257
2254
02:16
and you guys might know bacteria and viruses
37
136535
2110
Morda poznate viruse in bakterije,
02:18
because they both make us sick.
38
138669
1564
ker zaradi obeh zbolimo.
02:20
But what a lot of people don't know
39
140796
1896
Veliko ljudi pa ne ve, da virusi
02:22
is that viruses can also make bacteria sick."
40
142716
3762
lahko okužijo tudi bakterije."
02:27
Now, the story that I start telling my kids,
41
147319
2476
Zgodba, ki jo začnem pripovedovati otrokom,
02:29
it starts out like a horror story.
42
149819
3087
se začne kot grozljivka.
Nekoč je živela majhna vesela bakterija.
02:34
Once upon a time, there's this happy little bacterium.
43
154147
2993
02:37
Don't get too attached to him.
44
157750
1467
Ne navežite se preveč nanjo.
02:39
(Laughter)
45
159241
1692
Morda plava v vašem želodcu
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
46
160957
2666
02:43
or in some spoiled food somewhere,
47
163647
2174
ali nekje v pokvarjeni hrani
02:45
and all of a sudden, he starts to not feel so good.
48
165845
3604
in kar naenkrat se ne počuti tako dobro.
02:49
Maybe he ate something bad for lunch.
49
169473
2578
Morda je pojedel nekaj pokvarjenega za kosilo.
Nato stvari postanejo res srhljive,
02:52
And then things get really horrible,
50
172075
2539
02:54
as his skin rips apart,
51
174638
1597
ko se njegova koža razpara in vidi,
02:56
and he sees a virus coming out from his insides.
52
176259
3494
kako iz njega prihaja virus.
Nato postane grozljivo,
03:00
And then it gets horrible when he bursts open
53
180765
3546
ko se razpoči in iz njega priplava
03:04
and an army of viruses floods out from his insides.
54
184335
3723
cela četa virusov.
Če -- prav imate, auč! --
03:09
"Ouch" is right.
55
189896
1937
če to vidite in ste bakterija,
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
56
192903
2524
03:15
this is like your worst nightmare.
57
195451
2814
je to kot najhujša nočna mora.
03:18
But if you're a virus and you see this,
58
198673
2356
Če pa ste virus in to vidite,
prekrižate svoje nogice in si mislite:
03:21
you cross those little legs of yours and you think,
59
201053
3016
"Mi smo zakon."
03:24
"We rock."
60
204093
1507
03:25
Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
61
205989
4357
Potrebno je bilo veliko iznajdljivosti, da so okužili to bakterijo.
Zgodilo se je naslednje.
03:31
Here's what had to happen.
62
211430
1246
Virus se je pripel na bakterijo
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
63
213247
3182
03:36
and it slipped its DNA into it.
64
216453
2508
in vanjo spustil svoj DNK.
Nato je ta virusni DNK naredil tisto snov,
03:40
The next thing is that virus DNA made stuff
65
220063
3357
ki je razsekala bakterijin DNK.
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
66
223444
2984
Zdaj, ko smo se znebili bakterijskega DNK,
03:47
And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
67
227705
2436
virusni DNK prevzame nadzor nad celico
03:50
the virus DNA takes control of the cell
68
230165
3805
03:53
and it tells it to start making more viruses.
69
233994
3476
ter ji začne narekovati, da naredi več virusov.
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
70
238613
3182
Veste, DNK je kot načrt,
04:01
that tells living things what to make.
71
241819
2349
ki živim bitjem pove, kaj izdelovati.
To je nekako tako, kot da bi šli v tovarno avtomobilov
04:05
So this is kind of like going into a car factory
72
245423
3380
04:08
and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
73
248827
4952
in zamenjali načrte s takimi za ubijalske robote.
04:14
The workers still come the next day, they do their job,
74
254525
2944
Delavci pridejo naslednji dan in opravijo delo,
04:17
but they're following different instructions.
75
257493
2563
a sledijo drugačnim navodilom.
04:20
So replacing the bacteria DNA with virus DNA
76
260784
3753
Ko se bakterijski DNK zamenja z DNK-jem virusa,
to spremeni bakterijo v tovarno za izdelavo virusov --
04:24
turns the bacteria into a factory for making viruses --
77
264561
4822
04:29
that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
78
269407
3754
no, dokler ni tako polna virusov, da poči.
A to ni edini način, da virusi okužijo bakterije.
04:34
But that's not the only way that viruses infect bacteria.
79
274156
3380
04:38
Some are much more crafty.
80
278085
3458
Nekateri so veliko bolj iznajdljivi.
04:41
(Laughter)
81
281567
1150
04:44
When a secret agent virus infects a bacterium,
82
284251
4785
Ko skrivni virusni agent okuži bakterijo,
malo vohuni naokrog.
04:49
they do a little espionage.
83
289060
1762
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus
84
291495
4101
Tukaj ta skrit skrivni virusni agent v bakterijsko celico podtakne svoj DNK
04:55
is slipping his DNA into the bacterial cell,
85
295620
2763
04:58
but here's the kicker:
86
298407
1595
a tu je trik: ne stori ničesar škodljivega -- vsaj ne na začetku.
05:00
It doesn't do anything harmful -- not at first.
87
300026
3873
05:04
Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
88
304303
5555
Namesto tega se tiho prikrade v bakterijski DNK
05:09
and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
89
309882
4698
in tam ostane kot nekakšna teroristična speča celica,
05:14
waiting for instructions.
90
314604
2124
ki čaka na navodila.
05:17
And what's interesting about this is now, whenever this bacteria has babies,
91
317474
5698
Kar je pri tem zanimivo, je, da, ko ima bakterija otročičke,
05:23
the babies also have the virus DNA in them.
92
323196
5119
imajo tudi te otročički v sebi tudi virusni DNK.
Zdaj imamo celo družino bakterij,
05:29
So now we have a whole extended bacteria family,
93
329013
3833
05:32
filled with virus sleeper cells.
94
332870
2801
ki je polna spalnih virusnih celic.
05:36
They're just happily living together until a signal happens
95
336366
4745
Veselo živijo skupaj, dokler ne pride signal
05:41
and bam! -- all of the DNA pops out.
96
341135
4444
in -- BUM! -- ves DNK skoči ven.
05:45
It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
97
345603
3642
Prevzame nadzor nad celicami in jih spremeni v tovarne virsov
05:49
and they all burst,
98
349269
1792
in vse počijo,
05:51
a huge, extended bacteria family,
99
351085
2698
cela razširjena družina bakterij,
05:53
all dying with viruses spilling out of their guts,
100
353807
3121
vse umirajo, ko se iz njihovih drobovij izlivajo virusi,
05:56
the viruses taking over the bacterium.
101
356952
2992
ki so prevzeli bakterije.
06:01
So now you understand how viruses can attack cells.
102
361920
3571
Zdaj razumete, kako lahko virusi napadejo celice.
To sta dva načina: na levi je litičen,
06:06
There are two ways:
103
366015
1604
06:07
On the left is what we call the lytic way,
104
367643
2959
06:10
where the viruses go right in and take over the cells.
105
370626
3309
pri katerem virusi vstopijo v celico in prevzamejo nadzor.
06:14
On the [right] is the lysogenic way
106
374538
3071
Na desni je lizogeni način,
06:17
that uses secret agent viruses.
107
377633
2388
ki uporabi skrivnega virusnega agenta.
To ni tako zapleteno, kajne?
06:21
So this stuff is not that hard, right?
108
381204
2254
06:23
And now all of you understand it.
109
383482
1999
Vi to vsi razumete.
06:25
But if you've graduated from high school,
110
385505
1991
Če ste naredili srednjo šolo,
06:27
I can almost guarantee you've seen this information before.
111
387520
2786
vam lahko zagotavljam, da ste to informacijo že videli.
06:30
But I bet it was presented in a way that it didn't exactly stick in your mind.
112
390806
5007
Stavim pa, da so jo predstavili na način,
ki ni ravno ostal v glavi.
06:37
So when my students were first learning this,
113
397379
3468
Ko so se moji učenci prvič učili o tem,
06:40
why did they hate it so much?
114
400871
1738
zakaj so to tako zasovražili?
No, bilo je nekaj razlogov.
06:43
Well, there were a couple of reasons.
115
403212
2134
Prvič, vam lahko zagotovim, da njihovi učbeniki
06:45
First of all, I can guarantee you
116
405370
2151
06:47
you that their textbooks didn't have secret agent viruses,
117
407545
3382
ne vsebujejo skrivnih virusnih agentov in nimajo grozljivk.
06:50
and they didn't have horror stories.
118
410951
2466
06:53
You know, in the communication of science,
119
413940
2706
Veste, v znanstveni komunikaciji
06:56
there is this obsession with seriousness.
120
416670
4024
vlada obsedenost z resnostjo.
07:00
It kills me. I'm not kidding.
121
420718
2102
To me ubija. Ne šalim se.
07:02
I used to work for an educational publisher,
122
422844
2229
Včasih sem delal pri izdaji izobraževalnih knjig.
Kot pisatelju so mi dejali, da ne smem nikoli uporabiti zgodb,
07:05
and as a writer, I was always told never to use stories
123
425097
3659
07:08
or fun, engaging language,
124
428780
1888
zabavnega ali zanimivega jezika,
07:10
because then my work might not be viewed as "serious" and "scientific."
125
430692
4968
ker mojega dela drugi ne bi videli
kot "resnega" ali "znanstvenega".
Kajne? Mislim, da se ne bi slučajno kdo zabaval,
07:16
I mean, because God forbid somebody have fun
126
436108
3071
ko se uči naravoslovja.
07:19
when they're learning science.
127
439203
1768
07:20
So we have this field of science that's all about slime
128
440995
4838
V naravoslovju je polje, pri katerem se ukvarjamo s sluzjo
07:25
and color changes.
129
445857
2343
in spremembe v barvah. Poglejte si tole.
07:28
Check this out.
130
448224
1204
Imamo pa jasno tudi, kot katerikoli dobri znanstveniki,
07:39
And then we have, of course, as any good scientist has to have ...
131
459756
3761
eksplozije!
07:44
explosions!
132
464375
1357
07:47
But if a textbook seems too much fun,
133
467163
4666
Če pa se učbenik zdi preveč zabaven,
07:51
it's somehow unscientific.
134
471853
2596
je na nek način neznanstven.
07:55
Now another problem
135
475771
2803
Še ena težava je,
07:58
was that the language in their textbook was truly incomprehensible.
136
478598
5832
da je bil jezik v učbeniku resnično nerazumljiv.
08:04
If we want to summarize that story that I told you earlier,
137
484978
2785
Če bi želeli povzeti povedano zgodbo od prej,
08:07
we could start by saying,
138
487787
1286
bi začeli z nečim takim:
"Te virusi izdelajo kopije samih sebe tako,
08:09
"These viruses make copies of themselves
139
489097
2142
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
140
491263
2334
da v bakterijo podtaknejo svoj DNK."
V učbeniku je to izgledalo nekako takole:
08:14
The way this showed up in the textbook, it looked like this:
141
494263
3341
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
142
497628
3214
"Reprodukcija bakteriofagov se začne
08:20
through the introduction of viral nucleic acid into a bacterium."
143
500866
4642
z vstavljanjem virusne nukleinske kisline
v bakterijo."
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
144
506225
4071
To je enkratno, popolno za 13-letnike.
A stvar je taka. Veliko ljudi,
08:31
But here's the thing:
145
511312
1181
08:32
There are plenty of people in science education
146
512517
2550
ki poučuje naravoslovje, bi si to pogledalo in reklo, da niti slučajno
08:35
who would look at this and say there's no way
147
515091
2156
tega ne bi dali svojim učencem,
08:37
that we could ever give that to students,
148
517271
2417
08:39
because it contains some language that isn't completely accurate.
149
519712
4452
ker vsebuje jezik, ki ni popolnoma točen.
08:44
For example, I told you that viruses have DNA.
150
524926
2833
Na primer, povedal sem vam, da imajo virusi DNK.
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
151
527783
2603
No, majhen delček njih ga nima.
08:50
They have something called RNA instead.
152
530410
1944
Namesto tega majo nekaj, čemur pravimo RNK.
08:52
So a professional science writer would say, "That has to go.
153
532725
3302
Poklicni znanstveni pisatelj bi to obkrožil
in rekel: "To mora ven.
08:56
We have to change it to something much more technical."
154
536051
2590
To moramo spremeniti v nekaj bolj strokovnega."
08:58
And after a team of professional science editors
155
538665
2728
Ko bi se te res preprosto razlage lotila
skupina poklicnih znanstvenih urednikov,
09:01
went over this really simple explanation,
156
541417
3809
bi našli napake v skoraj vsaki besedi, ki sem jo uporabil,
09:05
they'd find fault with almost every word I've used,
157
545250
4404
09:09
and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
158
549678
2905
in bi spremenili vse, kar ni dovolj resno,
in vse,
09:12
and they'd have to change everything
159
552607
1715
kar ni 100-odstotno popolno.
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
160
554346
2482
09:17
Then it would be accurate,
161
557804
1864
Potem bi bilo natančno,
09:19
but it would be completely impossible to understand.
162
559692
4373
a popolnoma nerazumljivo.
09:24
This is horrifying.
163
564565
1698
To je grozljivo.
09:26
You know, I keep talking about this idea of telling a story,
164
566813
4869
Veste, kar naprej govorim o tej ideji,
da bi pripovedoval zgodbo.
09:31
and it's like science communication has taken on this idea
165
571706
4571
Zdi se, da je znanstvena komunikacija prevzela to idejo,
09:36
of what I call the tyranny of precision,
166
576301
3055
ki ji jaz pravim tiranija natančnosti,
09:39
where you can't just tell a story.
167
579380
2131
kjer enostavno ne smete povedati zgodbe.
09:41
It's like science has become that horrible storyteller that we all know
168
581535
5618
Kot da je znanost postala tisti zanič pripovedovalec zgodb,
ki ga vsi poznamo, ki nam pove vse podrobnosti, ki nikogar ne zanimajo,
09:47
who gives us all the details nobody cares about,
169
587177
2595
09:49
where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
170
589796
3825
ko je nekako tako: "Ah, zadnjič sem šel s prijateljico na kosilo
09:53
and she was wearing these ugly jeans.
171
593645
1793
in je imela oblečene take grde kavbojke.
09:55
I mean, they weren't really jeans, they were more like leggings,
172
595462
3000
Mislim, pravzaprav niso bile kavbojke, bile so kot nekakšne pajkice,
ampak pravzaprav so bile nekako bolj kot mešanica obeh,
09:58
but I guess they're actually kind of more like jeggings,
173
598486
2634
recimo, ampak mislim, da ... " in vi si mislite: "O, bog.
10:01
and you're just like, "Oh my God. What is the point?"
174
601144
4313
Kaj hočeš povedati?"
Ali, kar je še huje, postaja učenje naravoslovja
10:06
Or even worse, science education is becoming
175
606036
3960
podobno tistemu tipu, ki vedno pravi: "V bistvu."
10:10
like that guy who always says, "Actually."
176
610020
3000
10:13
You want to be like,
177
613995
1856
Kajne? Najraje bi rekli: "Model,
10:15
"Oh, dude, we had to get up in the middle of the night
178
615875
3111
morali smo vstati smo sredi noči
in se peljati 150 kilometrov v popolni temi."
10:19
and drive a hundred miles in total darkness."
179
619010
2682
10:21
And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
180
621716
4658
In ta tip reče: "V bistvu je bilo 138,8 kilometrov."
10:26
And you're like, "Actually, shut up! I'm just trying to tell a story."
181
626398
4365
In vi rečete: "V bistvu bodi tiho!
Rad bi povedal zgodbo."
Ker je dobro pripovedovanje zgodbe odvisno od čustvene povezave.
10:33
Because good storytelling is all about emotional connection.
182
633731
4809
Svoje občinstvo moramo prepričati,
10:39
We have to convince our audience
183
639270
2527
10:41
that what we're talking about matters.
184
641821
2261
da je to, o čemer govorimo, pomembno.
10:44
But just as important is knowing which details we should leave out
185
644805
5231
Ravno tako pa je pomembno, da vemo,
katere podrobnosti moramo izpustiti,
da še vedno povemo glavno sporočilo.
10:50
so that the main point still comes across.
186
650060
2630
10:53
I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
187
653539
2983
To je opomnik na besede arhitekta Mies van der Rotha,
10:56
and I paraphrase, when he said that sometimes,
188
656546
3365
parafraziram, dejal je, da se je včasih
10:59
you have to lie in order to tell the truth.
189
659935
2928
potrebno zlagati, da poveste resnico.
11:03
I think this sentiment is particularly relevant to science education.
190
663498
4515
Zdi se mi, da to še posebej drži
za učenje naravoslovja.
Zdaj, končno,
11:10
Now, finally, I am often so disappointed
191
670212
6766
sem pogosto tako razočaran,
ko ljudje mislijo, da zagovarjam
11:17
when people think that I'm advocating a dumbing down of science.
192
677002
4547
poneumljanje naravoslovja.
To sploh ni res.
11:22
That's not true at all.
193
682208
1150
11:23
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
194
683906
2777
Trenutno na MIT-ju pišem doktorat
11:26
and I absolutely understand the importance of detailed,
195
686707
4982
in popolnoma razumem, kako pomembna je podrobna,
11:31
specific scientific communication between experts,
196
691713
4869
natančna znanstvena komunikacija med strokovnjaki,
11:36
but not when we're trying to teach 13-year-olds.
197
696606
3428
a ne, ko poskušamo naučiti 13-letnike.
Če mlad učenec misli, da imajo vsi virusi DNK,
11:41
If a young learner thinks that all viruses have DNA,
198
701116
5072
to ne bo uničilo njegovih možnosti za uspeh v naravoslovju.
11:46
that's not going to ruin their chances of success in science.
199
706212
4030
A če mlad učenec ne razume ničesar pri naravoslovju
11:51
But if a young learner can't understand anything in science
200
711726
3555
11:55
and learns to hate it because it all sounds like this,
201
715305
3935
in ga začne sovražiti, ker vse zveni tako,
11:59
that will ruin their chances of success.
202
719264
2969
bo to uničilo njihove možnosti za uspeh.
To se mora prenehati
12:04
This needs to stop ...
203
724025
1306
in želim si, da bi te spremembe izhajale iz najvišjih ustanov,
12:06
and I wish that the change could come from the institutions at the top
204
726378
3794
ki nadaljujejo s temi problemi,
12:10
that are perpetuating these problems,
205
730196
1762
12:11
and I beg them, I beseech them to just stop it.
206
731982
3420
in prosim jih ter rotim, da naj že prenehajo.
Mislim pa, da je to neverjetno.
12:16
But I think that's unlikely.
207
736788
1505
12:18
So we are so lucky that we have resources
208
738769
3539
Srečo imamo, da imamo vire,
kot je internet, kjer lahko preslepimo te ustanove
12:22
like the Internet, where we can circumvent these institutions
209
742332
3134
12:25
from the bottom up.
210
745490
2056
od spodaj navzgor.
12:28
There's a growing number of online resources
211
748853
2888
Narašča namreč število internetnih sredstev,
12:31
that are dedicated to just explaining science
212
751765
3302
ki so posvečeni razlagi naravoslovja
na preprost in razumljiv način.
12:35
in simple, understandable ways.
213
755091
2666
Sanjam o strani podobni Wikipediji, ki bi razložila
12:38
I dream of a Wikipedia-like website
214
758194
2356
12:40
that would explain any scientific concept you can think of
215
760574
3699
katerikoli znanstveni koncept, ki si ga lahko izmislite,
s preprostimi besedami, ki bi jih razumel katerikoli osnovnošolec.
12:44
in simple language any middle schooler can understand.
216
764297
3611
12:48
And I myself spend most of my free time
217
768781
3444
Jaz preživljam večino svojega prostega časa tako,
da na YouTube dajem takšne znanstvene videe.
12:52
making these science videos that I put on YouTube.
218
772249
3103
12:55
I explain chemical equilibrium
219
775873
2210
Kemijsko ravnovesje pojasnim z analogijo
12:58
using analogies to awkward middle school dances,
220
778107
3480
nerodnega osnovnošolskega plesa
13:01
and I talk about fuel cells
221
781611
1706
in o gorivnih celicah pripovedujem zgodbe
13:03
with stories about boys and girls at a summer camp.
222
783341
3103
o fantih in dekletih na poletnih taborih.
13:07
The feedback that I get is sometimes misspelled
223
787506
3404
Odgovori, ki jih dobim, so včasih napačno črkovani
13:10
and it's often written in LOLcats,
224
790934
2143
in pogosto napisani z SMS jezikom,
13:13
(Laughter)
225
793101
1214
a so vseeno
13:14
but nonetheless, it's so appreciative, so thankful
226
794339
5920
tako pohvalni in hvaležni ,
13:20
that I know this is the right way we should be communicating science.
227
800283
6222
da vem, da je to pravi način,
kako bi morali govoriti o naravoslovju.
13:27
There's still so much work left to be done, though,
228
807333
3047
Ostaja pa še veliko dela
13:30
and if you're involved with science in any way,
229
810404
3238
in, če se kakorkoli ukvarjate z naravoslovjem,
13:33
I urge you to join me.
230
813666
2269
vas spodbujam, da se mi pridružite.
13:36
Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
231
816356
5360
Vzemite kamero v roke, pričnite blog, karkoli,
13:41
but leave out the seriousness, leave out the jargon.
232
821740
3428
a izpustite resnost in izpustite žargon.
13:45
Make me laugh. Make me care.
233
825589
3371
Nasmejte me. Naredite tako, da mi bo mar.
13:48
Leave out those annoying details that nobody cares about
234
828984
3555
Izpustite nadležne podrobnosti, ki nikogar ne zanimajo,
13:52
and just get to the point.
235
832563
2349
in povejte bistvo.
13:56
How should you start?
236
836309
1183
Kako naj bi začeli?
13:58
Why don't you say, "Listen, let me tell you a story."
237
838174
3712
Zakaj ne bi kar rekli: "Poslušaj, naj ti povem zgodbo"?
Hvala.
14:03
Thank you.
238
843323
1151
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7