Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

600,918 views ・ 2013-02-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tłumaczenie: Magdalena Stonawska Korekta: Anna Beck
00:16
Let me tell you a story.
1
16220
1436
Pozwólcie, że coś wam opowiem.
Gdy zacząłem pracę jako nauczyciel w szkole średniej,
00:18
It's my first year as a new high school science teacher,
2
18228
3747
00:21
and I'm so eager.
3
21999
1296
byłem pełen zapału.
00:23
I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
4
23787
4008
Starałem się przelać swoją pasję w scenariusze lekcji,
ale powoli docierało do mnie,
00:28
But I'm slowly coming to this horrifying realization
5
28953
4833
że moi uczniowie niczego się nie uczą.
00:33
that my students just might not be learning anything.
6
33810
3531
Pewnego dnia
00:38
This happens one day:
7
38865
1707
00:40
I'd just assigned my class to read this textbook chapter
8
40596
3134
poleciłem klasie przeczytać z podręcznika
00:43
about my favorite subject in all of biology:
9
43754
3050
rozdział o moim ulubionym zagadnieniu z biologii:
00:47
viruses and how they attack.
10
47495
2682
o wirusach i ich sposobach ataku.
00:50
And so I'm so excited to discuss this with them,
11
50987
2328
Nie mogłem się doczekać dyskusji z nimi,
zapytałem więc: "Czy ktoś mi może przedstawić
00:53
and I come in and I say, "Can somebody please explain
12
53339
3347
00:56
the main ideas and why this is so cool?"
13
56710
3095
główną myśl rozdziału i co w nim było fajnego?"
Zapadła cisza.
01:01
There's silence.
14
61072
1175
W końcu moja ulubiona uczennica spojrzała mi prosto w oczy
01:04
Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
15
64612
2960
01:07
and she says, "The reading sucked."
16
67596
2548
i powiedziała: "To było beznadziejne".
01:10
(Laughter)
17
70517
1452
Następnie rozwinęła: "Wie pan, nie to miałam na myśli."
01:12
And then she clarified.
18
72785
1295
01:14
She said, "You know what, I don't mean that it sucks.
19
74104
2499
"Nie było beznadziejne, tylko nic z tego nie rozumiem."
01:16
I mean I didn't understand a word of it.
20
76627
2038
01:18
It's boring, who cares, and it sucks."
21
78689
3563
"Nudne, bez sensu. No, kogo to obchodzi?"
01:22
(Laughter)
22
82713
1856
Cała klasa zgodnie
01:24
These sympathetic smiles spread all throughout the room now,
23
84593
4866
pokiwała głowami.
01:29
and I realize that all of my other students are in the same boat,
24
89483
4809
Dotarło do mnie, że wszyscy uczniowie są w podobnej sytuacji.
Może robią notatki i zapamiętują definicje z książek,
01:34
that maybe they took notes or memorized definitions from the textbook,
25
94316
3888
ale nikt nie rozumie, o co tak naprawdę w tym chodzi.
01:38
but not one of them really understood the main ideas.
26
98228
5079
01:43
Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
27
103331
2650
Nikt nie potrafił wyjaśnić, co w tym fajnego
i dlaczego jest to ważne.
01:46
why it's so important.
28
106005
1333
Nie miałem pojęcia.
01:49
I'm totally clueless.
29
109497
1920
01:51
I have no idea what to do next.
30
111441
2595
Nie wiedziałem, co robić.
01:54
So the only thing I can think of is say,
31
114711
2912
Wymyśliłem tylko jedno...
"Posłuchajcie. Opowiem wam historyjkę.
01:57
"Listen. Let me tell you a story.
32
117647
2690
02:01
The main characters in the story are bacteria and viruses.
33
121566
6025
Jej główni bohaterowie to bakterie i wirusy.
02:07
These guys are blown up a couple million times.
34
127615
2802
Tutaj widzicie ich w kilkumilionowym powiększeniu.
Prawdziwe bakterie i wirusy są tak małe,
02:11
The real bacteria and viruses are so small
35
131091
3142
że możemy je dostrzec tylko pod mikroskopem.
02:14
we can't see them without a microscope,
36
134257
2254
02:16
and you guys might know bacteria and viruses
37
136535
2110
Wiecie, że bakterie i wirusy
02:18
because they both make us sick.
38
138669
1564
sprawiają, że chorujemy.
02:20
But what a lot of people don't know
39
140796
1896
Ale nie wszyscy wiedzą, że wirusy
02:22
is that viruses can also make bacteria sick."
40
142716
3762
mogą też doprowadzić do choroby bakterii."
02:27
Now, the story that I start telling my kids,
41
147319
2476
Historia, którą opowiedziałem uczniom
02:29
it starts out like a horror story.
42
149819
3087
zaczyna się jak horror.
Dawno, dawno temu była sobie mała bakteria.
02:34
Once upon a time, there's this happy little bacterium.
43
154147
2993
02:37
Don't get too attached to him.
44
157750
1467
Nie przywiązujcie się do niej za bardzo.
02:39
(Laughter)
45
159241
1692
Może pływa sobie w twoim żołądku
02:40
Maybe he's floating around in your stomach
46
160957
2666
02:43
or in some spoiled food somewhere,
47
163647
2174
albo siedzi w zepsutym jedzeniu.
02:45
and all of a sudden, he starts to not feel so good.
48
165845
3604
Nagle zaczyna gorzej się czuć.
02:49
Maybe he ate something bad for lunch.
49
169473
2578
Może zjadła coś nieświeżego na obiad.
Dzieje się coś złego,
02:52
And then things get really horrible,
50
172075
2539
02:54
as his skin rips apart,
51
174638
1597
jej skóra się rozrywa
02:56
and he sees a virus coming out from his insides.
52
176259
3494
widzi, że wychodzi z niej wirus.
A potem jest jeszcze gorzej,
03:00
And then it gets horrible when he bursts open
53
180765
3546
całkiem się rozrywa i cała armia wirusów
03:04
and an army of viruses floods out from his insides.
54
184335
3723
wypływa z jej wnętrza.
Jeśli... tak, macie rację: "blee",
03:09
"Ouch" is right.
55
189896
1937
jeśli widzisz, że dzieje się coś takiego, a jesteś bakterią,
03:12
If you see this, and you're a bacterium,
56
192903
2524
03:15
this is like your worst nightmare.
57
195451
2814
to jest jak spełnienie najgorszego koszmaru.
03:18
But if you're a virus and you see this,
58
198673
2356
Ale jeżeli jesteś wirusem i widzisz coś takiego,
zakładasz odnóże na odnóże i myślisz sobie,
03:21
you cross those little legs of yours and you think,
59
201053
3016
"Ale super!"
03:24
"We rock."
60
204093
1507
03:25
Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
61
205989
4357
Bo to nie takie proste, wniknąć do bakterii.
To musiało wyglądać tak:
03:31
Here's what had to happen.
62
211430
1246
Wirus przyczepił się do bakterii
03:33
A virus grabbed onto a bacterium
63
213247
3182
03:36
and it slipped its DNA into it.
64
216453
2508
i przemycił jej do środka swoje DNA.
Następnie to wirusowe DNA
03:40
The next thing is that virus DNA made stuff
65
220063
3357
pocięło DNA bakterii.
03:43
that chopped up the bacteria DNA.
66
223444
2984
A jak już się pozbędzie jej DNA,
03:47
And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
67
227705
2436
to DNA wirusa może przejąć kontrolę nad komórką
03:50
the virus DNA takes control of the cell
68
230165
3805
03:53
and it tells it to start making more viruses.
69
233994
3476
i polecić jej rozpoczęcie produkcji kolejnych wirusów.
03:58
Because, you see, DNA is like a blueprint
70
238613
3182
Bo DNA jest jak wzór,
04:01
that tells living things what to make.
71
241819
2349
który mówi organizmom żywym, co mają robić.
To trochę jak pójść do fabryki samochodów
04:05
So this is kind of like going into a car factory
72
245423
3380
04:08
and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
73
248827
4952
i zastąpić schematy produkcji samochodów schematami morderczych robotów.
04:14
The workers still come the next day, they do their job,
74
254525
2944
Pracownicy przychodzą do fabryki, wykonują swoją pracę,
04:17
but they're following different instructions.
75
257493
2563
ale korzystają z innych instrukcji.
04:20
So replacing the bacteria DNA with virus DNA
76
260784
3753
Zmienienie DNA bakterii w DNA wirusa
zamienia bakterię w fabrykę wirusów.
04:24
turns the bacteria into a factory for making viruses --
77
264561
4822
04:29
that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
78
269407
3754
W pewnym momencie, gdy już jest pełna nowych wirusów, pęka.
Ale to nie jedyny sposób zakażenia bakterii przez wirusa.
04:34
But that's not the only way that viruses infect bacteria.
79
274156
3380
04:38
Some are much more crafty.
80
278085
3458
Niektóre wirusy są sprytniejsze.
04:41
(Laughter)
81
281567
1150
04:44
When a secret agent virus infects a bacterium,
82
284251
4785
Wirus może zainfekować bakterię, zachowując się jak tajny agent.
Jak szpieg.
04:49
they do a little espionage.
83
289060
1762
04:51
Here, this cloaked, secret agent virus
84
291495
4101
Zamaskowany agent Wirus podrzuca swoje DNA do komórki bakterii,
04:55
is slipping his DNA into the bacterial cell,
85
295620
2763
04:58
but here's the kicker:
86
298407
1595
i tu jest haczyk: najpierw nic złego się nie dzieje.
05:00
It doesn't do anything harmful -- not at first.
87
300026
3873
05:04
Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
88
304303
5555
Siedzi sobie spokojnie w DNA bakterii
05:09
and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
89
309882
4698
jak uśpiona komórka terorystyczna,
05:14
waiting for instructions.
90
314604
2124
aż otrzyma polecenie.
05:17
And what's interesting about this is now, whenever this bacteria has babies,
91
317474
5698
Ciekawe jest to, że teraz wszystkie dzieci tej bakterii
05:23
the babies also have the virus DNA in them.
92
323196
5119
też będą mieć w sobie to wirusowe DNA.
Mamy wielopokoleniową rodzinę bakterii,
05:29
So now we have a whole extended bacteria family,
93
329013
3833
05:32
filled with virus sleeper cells.
94
332870
2801
zawierającą uśpionych agentów wirusa.
05:36
They're just happily living together until a signal happens
95
336366
4745
Żyją sobie szczęśliwie, aż do momentu, gdy dotrze sygnał...
05:41
and bam! -- all of the DNA pops out.
96
341135
4444
i BUM! - DNA się uaktywnia.
05:45
It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
97
345603
3642
Przejmują kontrolę nad komórkami, zmieniają je w fabryki wirusów,
05:49
and they all burst,
98
349269
1792
i wszystkie bakterie zostają rozerwane.
05:51
a huge, extended bacteria family,
99
351085
2698
Wielka rodzina bakterii umiera,
05:53
all dying with viruses spilling out of their guts,
100
353807
3121
z ich wnętrzności wylewają się wirusy,
05:56
the viruses taking over the bacterium.
101
356952
2992
które atakują kolejne bakterie...
06:01
So now you understand how viruses can attack cells.
102
361920
3571
Więc teraz już wiecie, jak wirusy atakują komórki.
Są dwa sposoby: z lewej strony - cykl lityczny,
06:06
There are two ways:
103
366015
1604
06:07
On the left is what we call the lytic way,
104
367643
2959
06:10
where the viruses go right in and take over the cells.
105
370626
3309
wirus po prostu wkracza i przejmuje kontrolę nad komórką.
06:14
On the [right] is the lysogenic way
106
374538
3071
Z prawej - cykl lizogenny,
06:17
that uses secret agent viruses.
107
377633
2388
w którym działa wirus - tajny agent.
Niezbyt skomplikowane, prawda?
06:21
So this stuff is not that hard, right?
108
381204
2254
06:23
And now all of you understand it.
109
383482
1999
I teraz wszyscy rozumiecie.
06:25
But if you've graduated from high school,
110
385505
1991
Ale absolwenci ogólniaków,
06:27
I can almost guarantee you've seen this information before.
111
387520
2786
na pewno zetknęli się z tymi informacjami.
06:30
But I bet it was presented in a way that it didn't exactly stick in your mind.
112
390806
5007
Było to jednak przedstawione tak,
że nie pozostało na długo w pamięci.
06:37
So when my students were first learning this,
113
397379
3468
Więc dlaczego moi uczniowie tak to znienawidzili,
06:40
why did they hate it so much?
114
400871
1738
gdy po raz pierwszy się o tym uczyli?
Było kilka powodów.
06:43
Well, there were a couple of reasons.
115
403212
2134
Po pierwsze, możecie być pewni, że ich podręczniki
06:45
First of all, I can guarantee you
116
405370
2151
06:47
you that their textbooks didn't have secret agent viruses,
117
407545
3382
nie opowiadają horrorów o wirusowych tajnych agentach.
06:50
and they didn't have horror stories.
118
410951
2466
06:53
You know, in the communication of science,
119
413940
2706
W naukach przyrodniczych panuje obsesja
06:56
there is this obsession with seriousness.
120
416670
4024
pisania w sposób poważny.
07:00
It kills me. I'm not kidding.
121
420718
2102
To mnie zabija. Nie żartuję.
07:02
I used to work for an educational publisher,
122
422844
2229
Pracowałem dla wydawnictwa naukowego,
i zawsze mówiono mi, że nie mogę opowiadać historyjek
07:05
and as a writer, I was always told never to use stories
123
425097
3659
07:08
or fun, engaging language,
124
428780
1888
ani używać zabawnego, lekkiego stylu,
07:10
because then my work might not be viewed as "serious" and "scientific."
125
430692
4968
bo wtedy moje teksty nie będą postrzegane
jako "poważne" i "naukowe".
Bo pewnie Bóg zakazał komuś łączenia
07:16
I mean, because God forbid somebody have fun
126
436108
3071
nauki i zabawy.
07:19
when they're learning science.
127
439203
1768
07:20
So we have this field of science that's all about slime
128
440995
4838
Mamy całą gałąź nauki o maziach
07:25
and color changes.
129
445857
2343
i zmianach koloru. Popatrzcie.
07:28
Check this out.
130
448224
1204
Mamy też coś, co oczywiście musi znaleźć się w każdym laboratorium:
07:39
And then we have, of course, as any good scientist has to have ...
131
459756
3761
wybuchy!
07:44
explosions!
132
464375
1357
07:47
But if a textbook seems too much fun,
133
467163
4666
Ale jeśli podręcznik nie brzmi poważnie,
07:51
it's somehow unscientific.
134
471853
2596
to jest nienaukowy.
07:55
Now another problem
135
475771
2803
Inny problem:
07:58
was that the language in their textbook was truly incomprehensible.
136
478598
5832
język w podręcznikach jest naprawdę niezrozumiały.
08:04
If we want to summarize that story that I told you earlier,
137
484978
2785
Jeśli chcielibyśmy streścić moją historię,
08:07
we could start by saying,
138
487787
1286
zaczęlibyśmy jakoś tak:
"Te wirusy się kopiują
08:09
"These viruses make copies of themselves
139
489097
2142
08:11
by slipping their DNA into a bacterium."
140
491263
2334
umieszczając swoje DNA w bakterii".
W podręczniku to samo opisane było tak:
08:14
The way this showed up in the textbook, it looked like this:
141
494263
3341
08:17
"Bacteriophage replication is initiated
142
497628
3214
"Replikacja bakteriofaga jest inicjowana
08:20
through the introduction of viral nucleic acid into a bacterium."
143
500866
4642
przez wprowadzenie wirusowego kwasu nukleinowego
do bakterii".
08:26
That's great, perfect for 13-year-olds.
144
506225
4071
Świetne, idealne dla 13-latków.
Jest też inny problem. Wielu nauczycieli nauk ścisłych
08:31
But here's the thing:
145
511312
1181
08:32
There are plenty of people in science education
146
512517
2550
powiedziałoby, że taki podręcznik
08:35
who would look at this and say there's no way
147
515091
2156
nie nadaje się do użytku szkolnego,
08:37
that we could ever give that to students,
148
517271
2417
08:39
because it contains some language that isn't completely accurate.
149
519712
4452
bo występują w nim pewne nieścisłości.
08:44
For example, I told you that viruses have DNA.
150
524926
2833
Powiedziałem wam, na przykład, że wirus ma DNA.
08:47
Well, a very tiny fraction of them don't.
151
527783
2603
Część nie ma.
08:50
They have something called RNA instead.
152
530410
1944
Mają RNA, nie DNA.
08:52
So a professional science writer would say, "That has to go.
153
532725
3302
Autor literatury naukowej zaznaczy to na czerwono
do poprawy,
08:56
We have to change it to something much more technical."
154
536051
2590
i zastąpienia precyzyjnym terminem.
08:58
And after a team of professional science editors
155
538665
2728
Następnie grupa zawodowych redaktorów naukowych
przeczytałaby moje proste wyjaśnienie,
09:01
went over this really simple explanation,
156
541417
3809
skrytykowaliby niemal każde słowo, którego użyłem
09:05
they'd find fault with almost every word I've used,
157
545250
4404
09:09
and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
158
549678
2905
wszystko, co nie jest wystarczająco poważne
i wszystko,
09:12
and they'd have to change everything
159
552607
1715
co nie jest w stu procentach doskonałe.
09:14
that wasn't 100 percent perfect.
160
554346
2482
09:17
Then it would be accurate,
161
557804
1864
Tekst stałby się bardzo precyzyjny,
09:19
but it would be completely impossible to understand.
162
559692
4373
ale zarazem kompletnie niezrozumiały.
09:24
This is horrifying.
163
564565
1698
To przerażające.
09:26
You know, I keep talking about this idea of telling a story,
164
566813
4869
Ciągle mówię o tym moim pomyśle,
że trzeba opowiadać historie,
09:31
and it's like science communication has taken on this idea
165
571706
4571
a styl naukowy trzyma się kurczowo idei,
09:36
of what I call the tyranny of precision,
166
576301
3055
którą nazywam tyranią precyzji.
09:39
where you can't just tell a story.
167
579380
2131
Nie da się opowiedzieć historii.
09:41
It's like science has become that horrible storyteller that we all know
168
581535
5618
To tak jakby nauka była takim beznadziejnym nudziarzem,
jak ktoś, kto w swoich opowieściach uwzględnia wszystkie szczegóły,
09:47
who gives us all the details nobody cares about,
169
587177
2595
09:49
where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
170
589796
3825
które nikogo nie obchodzą. "Byłam wczoraj na obiedzie ze znajomą,
09:53
and she was wearing these ugly jeans.
171
593645
1793
i miała na sobie te okropne spodnie.
09:55
I mean, they weren't really jeans, they were more like leggings,
172
595462
3000
Znaczy, nie całkiem spodnie, raczej, nie wiem, legginsy,
takie legginsy, które udają jeansy,
09:58
but I guess they're actually kind of more like jeggings,
173
598486
2634
i pomyślałam sobie..." A wy, jak to słyszycie,
10:01
and you're just like, "Oh my God. What is the point?"
174
601144
4313
zadajecie sobie tylko pytanie - po co ona to mówi?
Nauczanie przedmiotów ścisłych jest
10:06
Or even worse, science education is becoming
175
606036
3960
jak facet, który powtarza "Właściwie".
10:10
like that guy who always says, "Actually."
176
610020
3000
10:13
You want to be like,
177
613995
1856
Znacie takich, nie? Opowiadacie komuś:
10:15
"Oh, dude, we had to get up in the middle of the night
178
615875
3111
"Wstaliśmy w środku nocy
i przejechaliśmy ze sto kilometrów w totalnej ciemności".
10:19
and drive a hundred miles in total darkness."
179
619010
2682
10:21
And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
180
621716
4658
A on na to: "Właściwie to 87 km."
10:26
And you're like, "Actually, shut up! I'm just trying to tell a story."
181
626398
4365
"Właściwie, to mógłbyś się zamknąć!
Ja ci tylko chcę coś opowiedzieć."
Dobra opowieść opiera się na więzi emocjonalnej.
10:33
Because good storytelling is all about emotional connection.
182
633731
4809
Musimy przekonać naszych słuchaczy,
10:39
We have to convince our audience
183
639270
2527
10:41
that what we're talking about matters.
184
641821
2261
że to, o czym mówimy, jest ważne.
10:44
But just as important is knowing which details we should leave out
185
644805
5231
Ale równie istotne jest wyczucie,
które szczegóły należy pominąć,
żeby nie przesłoniły głównej myśli.
10:50
so that the main point still comes across.
186
650060
2630
10:53
I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
187
653539
2983
Przypominają mi się słowa architekta Milesa van der Rohe.
10:56
and I paraphrase, when he said that sometimes,
188
656546
3365
Parafrazując:
10:59
you have to lie in order to tell the truth.
189
659935
2928
czasami musisz skłamać, by powiedzieć prawdę.
11:03
I think this sentiment is particularly relevant to science education.
190
663498
4515
Moim zdaniem to słowa bardzo prawdziwe
w kontekście nauczania przedmiotów ścisłych.
I jeszcze jedno.
11:10
Now, finally, I am often so disappointed
191
670212
6766
To takie rozczarowujące,
gdy ludzie zarzucają mi,
11:17
when people think that I'm advocating a dumbing down of science.
192
677002
4547
że dążę do ogłupienia nauki.
Absolutnie nie o to mi chodzi.
11:22
That's not true at all.
193
682208
1150
11:23
I'm currently a Ph.D. student at MIT,
194
683906
2777
Jestem na studiach doktoranckich w MIT
11:26
and I absolutely understand the importance of detailed,
195
686707
4982
i doskonale rozumiem konieczność używania szczegółowego,
11:31
specific scientific communication between experts,
196
691713
4869
specjalistycznego, naukowego języka w komunikacji pomiędzy ekspertami,
11:36
but not when we're trying to teach 13-year-olds.
197
696606
3428
ale nie w sytuacji, gdy próbujemy nauczyć czegoś 13-latków.
Jeśli uczeń sądzi, że wszystkie wirusy mają DNA,
11:41
If a young learner thinks that all viruses have DNA,
198
701116
5072
to nie przekreśli jego szans na karierę naukową.
11:46
that's not going to ruin their chances of success in science.
199
706212
4030
Ale jeśli uczeń niczego nie rozumie,
11:51
But if a young learner can't understand anything in science
200
711726
3555
11:55
and learns to hate it because it all sounds like this,
201
715305
3935
i nienawidzi tego, czego się uczy, bo wszystko brzmi bezsensownie,
11:59
that will ruin their chances of success.
202
719264
2969
to nie będzie miał szans na sukces.
To się musi skończyć.
12:04
This needs to stop ...
203
724025
1306
Chciałbym, żeby zmiana przyszła z góry,
12:06
and I wish that the change could come from the institutions at the top
204
726378
3794
od instytucji, które to napędzają,
12:10
that are perpetuating these problems,
205
730196
1762
12:11
and I beg them, I beseech them to just stop it.
206
731982
3420
i błagam, zaklinam je, by przestały.
Ale nie sądzę, żeby to się udało.
12:16
But I think that's unlikely.
207
736788
1505
12:18
So we are so lucky that we have resources
208
738769
3539
Mamy więc szczęście, że są inne źródła,
jak Internet, dzięki którym
12:22
like the Internet, where we can circumvent these institutions
209
742332
3134
12:25
from the bottom up.
210
745490
2056
możemy oddolnie obejść te instytucje.
12:28
There's a growing number of online resources
211
748853
2888
Jest coraz więcej miejsc w sieci,
12:31
that are dedicated to just explaining science
212
751765
3302
gdzie kwestie naukowe są wyjaśniane
w prosty i łatwy do zrozumienia sposób.
12:35
in simple, understandable ways.
213
755091
2666
Marzy mi się strona w stylu Wikipedii,
12:38
I dream of a Wikipedia-like website
214
758194
2356
12:40
that would explain any scientific concept you can think of
215
760574
3699
gdzie wszystkie zagadnienia naukowe
byłyby wyjaśnione w stylu zrozumiałym dla ucznia.
12:44
in simple language any middle schooler can understand.
216
764297
3611
12:48
And I myself spend most of my free time
217
768781
3444
Większość mojego wolnego czasu
spędzam na tworzeniu naukowych filmików, które zamieszczam na YouTube.
12:52
making these science videos that I put on YouTube.
218
772249
3103
12:55
I explain chemical equilibrium
219
775873
2210
Wyjaśniam chemiczne równania, porównując je
12:58
using analogies to awkward middle school dances,
220
778107
3480
do gimnazjalnych dyskotek,
13:01
and I talk about fuel cells
221
781611
1706
ogniwa paliwowe wyjaśniam przez analogie
13:03
with stories about boys and girls at a summer camp.
222
783341
3103
z dziewczynami i chłopakami na letnim obozie.
13:07
The feedback that I get is sometimes misspelled
223
787506
3404
Uczniowski odzew często roi się od błędów w pisowni
13:10
and it's often written in LOLcats,
224
790934
2143
i nawiązań do internetowych memów,
13:13
(Laughter)
225
793101
1214
jednak zarazem
13:14
but nonetheless, it's so appreciative, so thankful
226
794339
5920
odbieram uznanie i wdzięczność,
13:20
that I know this is the right way we should be communicating science.
227
800283
6222
i wiem, że to dobry sposób
przekazywania naukowej treści.
13:27
There's still so much work left to be done, though,
228
807333
3047
Zostało jeszcze bardzo dużo do zrobienia,
13:30
and if you're involved with science in any way,
229
810404
3238
i jeśli w jakikolwiek sposób jesteście związani z nauką,
13:33
I urge you to join me.
230
813666
2269
proszę, dołączcie do mnie.
13:36
Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
231
816356
5360
Weźcie do ręki kamerę, zacznijcie pisać bloga, co chcecie...
13:41
but leave out the seriousness, leave out the jargon.
232
821740
3428
Ale odrzućcie powagę i naukowy żargon,
13:45
Make me laugh. Make me care.
233
825589
3371
rozśmieszcie mnie, sprawcie, by mnie to zaczęło obchodzić.
13:48
Leave out those annoying details that nobody cares about
234
828984
3555
Pomińcie wszystkie te szczegóły, których nikt nie potrzebuje,
13:52
and just get to the point.
235
832563
2349
i przejdźcie do sedna.
13:56
How should you start?
236
836309
1183
Jak zacząć?
13:58
Why don't you say, "Listen, let me tell you a story."
237
838174
3712
Może po prostu od "posłuchajcie, coś wam opowiem"?
Dziękuję.
14:03
Thank you.
238
843323
1151
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7